用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月13日)

2016-04-14    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月13日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 13, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年4月13日)

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister John Key of New Zealand will pay an official visit to China from April 17 to 22.
一、应国务院总理李克强邀请,新西兰总理约翰·基将于4月17日至22日对中国进行正式访问。

At the invitation of UN Secretary-General Ban Ki-moon, Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council will attend the high-level signing ceremony of the Paris Agreement on Climate Change to be held at the UN headquarters in New York on April 22 as the special envoy of President Xi Jinping, and sign the Paris Agreement on behalf of China.
二、应联合国秘书长潘基文邀请,国务院副总理张高丽将作为习近平主席特使出席4月22日在纽约联合国总部举行的《巴黎协定》高级别签署仪式,并将代表中国签署《巴黎协定》。

As agreed upon by member countries of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), the 5th regular CICA foreign ministers’ meeting will be held in Beijing from April 27 to 28. Foreign ministers from CICA member countries and observer countries as well as representatives from observer international organizations will attend the meeting upon invitation. Representatives from other international organizations will attend the meeting as guests of the chair country.
三、经亚洲相互协作与信任措施会议成员国协商一致决定,亚信第五次例行外长会议将于4月27日至28日在北京举行。亚信成员国、观察员国外长及观察员国际组织代表将受邀出席会议,其他有关国际组织代表将作为主席国客人与会。

Q: According to diplomatic channels, the Chinese Foreign Ministry summoned the Japanese Ambassador to China and some other countries’ senior diplomats yesterday. Please confirm. What message has China sent to them? Is China concerned that the South China Sea issue could dominate the G7 Summit to be held at the end of May in Japan?
问:据外交渠道信息,中国外交部昨天召见了日本驻华大使和一些国家的高级外交官,请证实。中方传达了哪些信息?另外,中方是否担心南海问题会成为5月底在日本举行的七国集团峰会的主要议题?

A: Before the G7 foreign ministers’ meeting, we thought that this meeting would not have too much to do with China. But then some media claimed that Japan might put much of its attention on the South and East China Seas during this meeting. Before the official document of the meeting came along, I also said that we would evaluate whether it merited comments after reading it. Once it was published, we did find something in it that is not correct. We believe that when engaging with other countries, it is natural for us to present our position and stance to relevant countries if something is wrong. Especially given the fact that some senior officials from a G7 country said in public that they hoped China would listen more to what G7 said, we did summon diplomatic envoys from relevant countries and expressed our solemn position on this issue. As for what we said specifically, I can tell you that it is exactly the same as the one we make publicly, and that is our consistent stance.
答:这次七国集团外长会前,本来我们认为这个会议应该跟中方没有什么太大关系,但是当时有一些媒体说,日方主办这次会议可能会比较重点关注南海、东海问题。在会议正式文件出来之前,我们也说了,要等正式声明、文件出来以后,我们再看看中方是不是有必要作出回应。这个声明出来以后,我们确实认为有一些不正确的东西,有一些错误的东西。当然,国与国之间交往,我们认为不对的当然要向有关国家表明我们的观点和立场,特别是七国里面也有一个国家的高级官员公开说,希望中方能听一听七国的声音,所以我们确实召见了有关国家的使节,严肃表明了中方对这个问题的立场。至于具体内容,我可以告诉你,我们表明的立场跟我们公开的表态没有任何区别,是我们一贯坚持的立场。

I also want to emphasize: we have a feeling that some media and countries are not particularly interested in what China’s position really is, as we see little our explicit positions reported by the press. What interests them more may be their own conjecture, that is the G7 declaration is very important and influential in the world and even imposes heavy pressures on China. I am not sure whether this is true for some countries. If it is, I would like to advise them not to indulge in their own imagination.
在这里我还想再强调,我们也有个感觉,可能有的媒体、有关方面对中方立场到底是什么好像并不是特别感兴趣,因为我们见到媒体报道里面并没有太多地把我们的立场完整地表述出来。可能有关方面更感兴趣的是他们臆想的一种情况,就是七国集团这个声明很重要,在世界上产生了很大影响,甚至对中方造成了很大压力。我不知道有关国家是不是有这个想法。如果是,我倒是愿奉劝他四个字,不要“自娱自乐”了。

Q: We all notice that this morning Vice Foreign Minister Liu Zhenmin attended an international symposium on the 20th anniversary of the signing of the Agreement on Deepening Military Trust in Border Regions. Can you give us more details?
问:我们注意到,今天上午,外交部副部长刘振民出席了《关于在边境地区加强军事领域信任的协定》签署20周年国际研讨会。你能否介绍有关情况?

A: This year marks the 20th anniversary of the signing of the Agreement on Deepening Military Trust in Border Regions among China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan. An international symposium on the good practices of enforcing the Agreement organized by the China Institute of International Studies and other institutions was held in Beijing this morning. Chinese Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and Vice Director Mu Mingbin of National Defense Mobilization Department under the Military Commission of the CPC Central Committee attended and addressed the opening ceremony.
答:今年是中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦5国签署《关于在边境地区加强军事领域信任的协定》20周年。今天上午,中国国际问题研究院等单位在北京举办了履约成功经验国际研讨会。外交部副部长刘振民、中央军委国防动员部副部长牟明滨出席了开幕式并讲话。

Signing of the Treaty between China and relevant countries is a wise decision in terms of its political significance. Not only does the Agreement undermine the cold-war mentality, but also creates a brand-new model for security cooperation and makes significant contribution to upholding regional peace, security and stability. This is also a successful and strong example of China’s foreign policy and practice of peacefully resolving disputes between countries through negotiation and communication. We believe that this symposium will provide a good reference for the settlement of disputes in this region and other parts of the world.
我想强调的是,这个“信任协定”的签署是中国与有关各国作出的极具政治智慧的决策,它不但打破了冷战思维,而且开创了一种全新的安全合作模式,为维护地区和平、安全与稳定发挥了积极作用。这个协定也是中国通过谈判协商和平解决国与国之间争端的外交政策和实践的成功、有力的证明。我们相信,这次研讨会对处理本地区和世界上其他地区有关争议提供了很有价值的借鉴和参考意义。

Q: The trade figures for Q1 released by China today show that the trade volume in Q1 between China and the DPRK is actually growing. The UN has imposed sanctions on the DPRK, so why is this figure still going up if China has implemented these sanctions?
问:中方今天发布的第一季度贸易数据显示,中朝第一季度贸易额仍在增长。此前联合国公布了对朝制裁措施,如果中方在落实这些措施,为什么这个数据还会上升?

A: We have repeatedly expounded our position on this issue. China is a member of the UN, and also a permanent member of the Security Council. There is no doubt that China will implement all the UN resolutions fully and strictly. There is also no problem for China to maintain normal relations with the DPRK and other countries beyond the UN resolutions and sanctions.
答:这个问题实际上我们已经多次表明过立场。中国是联合国成员国,是安理会成员国,是安理会常任理事国,我们对安理会通过的所有决议,一定是严格、不折不扣、完整地执行的,这是毫无问题的。当然,在安理会制裁决议框架之外,中国和朝鲜以及其他国家都保持着正常关系,这也是无可非议的。

Q: The US and India have agreed to sign relevant agreement, allowing them to share each other’s logistics bases, but no troops will be deployed at these bases. Does China have any comment?
问:美印已经同意签署有关协议,允许双方互相使用后勤基地,但不会在基地部署军队。中方对此有何评论?

A: We have noticed some media reports on the US Defense Minister’s visit to India. I want to point out that India is also a country of major significance in the world. It is known to all that India has been upholding an independent foreign policy in international affairs. Like other countries, India makes its foreign policies based on its own interests. This reminds me of the question you raised yesterday, and I want to say that Indian Defense Minister will also visit China in the near future.
答:我们注意到一些媒体关于美国防长访问印度的相关报道。我想指出,印度也是国际上有重要影响的国家,而且大家也知道,长期以来,在国际事务中印度一直奉行着独立自主的外交政策,跟其他任何国家一样,印度对外政策的制定也是根据自身利益来作出的。联系到你昨天问的问题,大家可能也都知道,印度国防部长也将于近期对中国进行访问。

Q: During President Xi Jinping’s meeting with the Nigerian President yesterday, the two countries signed a series of agreements and said that security issue was one of their focuses. Has China put forward any proposals?
问:习近平主席昨天同尼日利亚总统举行会谈,双方签署了一系列协议。同时,双方也表示,安全问题也是双方重点关注的问题之一。中方是否提出了一些倡议?

A: As for the meeting between President Xi Jinping and Nigerian President Buhari, detailed information has been released yesterday. Director-General Lin Songtian of the Department of African Affairs of China’s Foreign Ministry also briefed journalists on the specifics.
答:关于习近平主席与来访的尼日利亚总统布哈里举行会谈的情况,昨天我们已经发布了比较详细的消息,而且中国外交部非洲司司长林松添先生也比较详细地回答了记者们的问题。

Regarding your question, while meeting with President Buhari, President Xi Jinping said that this year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Nigeria. Thanks to joint efforts by the two countries, great achievement has been scored in various areas including political mutual trust, economic and trade cooperation, people-to-people exchanges and security field. There is great potential for the development of China-Nigeria relations, and the two countries have strong political willingness. During President Buhari’s visit to China, the two sides did discuss how to deepen cooperation across a spectrum of areas under the new circumstances.
关于你刚才所提到的问题,我想在这再简单说一下。习近平主席在同布哈里总统会谈时强调指出,今年是中尼建交45周年,在双方共同努力下,双方在各个领域,包括政治互信、经贸合作、人文交流以及安全等其他领域的合作都取得了很好的成果。中尼两国关系实际上还有很大的发展潜力,双方也都有着强烈的政治意愿。布哈里总统此访期间,中尼双方也确实是探讨了如何在新形势下进一步深化在各个领域的合作。

Q: The Director-General of the Department of African Affairs said that security issue was on the top of the agenda of bilateral discussions, but did not provide any details. Can you tell us what did they talk about concerning security?
问:中国外交部非洲司司长称,安全问题是双方讨论的重点问题之一,但没有提供细节,所以我想问发言人双方在安全领域进行了哪些讨论?

A: The two sides did talk about how to deepen cooperation. As you know, we might not be able to offer you details about certain things if they are still being discussed between countries. You may have noticed that yesterday, the National Development and Reform Commission, the Foreign Ministry, the National Development Bank and the Nigerian Ministry of Industry, Trade and Investment co-hosted the China-Nigeria forum on capacity and investment cooperation in Beijing, which brought forward further cooperation ideas in economy and trade between the two countries. The two sides also discussed how to boost cooperation in people-to-people and security fields. We will release information at certain time once ripe results are produced.
答:双方确实探讨了如何进一步深化合作。你也知道,国与国之间有些事情如果在探讨的过程中,可能现在还没法提供细节。但是我可以提醒你注意,昨天中国国家发展改革委、外交部、国家开发银行和尼日利亚工业贸易投资部,在北京共同举办了“中国—尼日利亚产能与投资合作论坛”,论坛上介绍了很多双方在经贸等领域进一步合作的意向。当然,双方也进一步探讨了在人文、安全等其他领域如何深化合作。如果在适当时候有了一个比较成熟的成果,我们会及时向大家公布。

Q: At a press briefing with Chinese, Japanese and Mongolian journalists on Russian Foreign Minister Sergey Lavrov’s visit to Asia, Foreign Minister Lavrov said that all countries directly concerned in the South China Sea issue should continue to seek a political and diplomatic approach of settlement that is acceptable to all parties. Countries not directly concerned should stop any attempt to meddle with or internationalize the issue. Hyping up of the South China Sea issue and moves to internationalize it will serve no good at all. What is your comment?
问:近日,俄罗斯外长拉夫罗夫在同中国、日本、蒙古记者举行俄外长亚洲行吹风会上表示,所有南海问题当事国都应继续寻求双方均可接受的政治外交解决途径。非直接当事国必须停止任何干预手段和使问题国际化的企图。对南海问题的炒作和使其国际化的企图毫无用处。中方对此有何评论?

A: China speaks highly of Russia’s remarks. Any person, organization and country that is truly concerned about peace and stability in the South China Sea should support China and relevant countries in this region, or countries directly involved to be specific, in resoling possible disputes through negotiation and coordination in accordance with international laws, bilateral agreements and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). It is not constructive for any country or organization outside the region to hype up the South China Sea issue, play up or provoke tensions and drive a wedge between regional countries. What they do might derail the settlement of the South China Sea issue from the right track.
答:我们对俄方上述表态予以积极评价。任何真正关心南海地区和平稳定的国际人士和组织,包括一些国家,都应该支持中国和本地区有关国家,我指的是直接当事国,根据国际法原则,按照双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过谈判协商解决相互之间可能存在的争议。任何域外国家或组织炒作南海问题,渲染或制造紧张,挑拨地区国家关系,都不是建设性做法,也将使处理南海问题偏离正常轨道。

Q: Is China concerned that the South China Sea issue will dominate the G7 summit at the end of May?
问:你是否担心南海问题成为5月底七国集团领导人会议的主要议题?

A: You must be very clear of our position on the South China Sea issue as we have talked about it on many occasions. We always acknowledge that tit is not a day or two since the dispute came up in the 1970s, however, regional countries are committed to resolving the dispute through friendly consultation. This general trend remains unchanged. Under the current circumstance, regional countries are still aspiring for promoting regional peace and stability in the South China Sea or the region as a whole and ensuring the status of this region as a major driving force for global vitality. Such aspiration also remains unchanged. If some countries insist on creating troubles and disturbance and disrupting regional countries’ efforts to maintain peace, stability and common prosperity, which we certainly hope they will not, we may not be able to stop them from doing that. But at the end of the day, they should be clear that their actions are not conducive to regional peace, stability and development and will in no way promote their long-term interests.
答:中方在南海问题上的立场你肯定也很清楚,我们说了很多次了。而且,我们始终认为,虽然南海争议从上世纪70年代到现在也不是一天两天了,但是本地区国家致力于通过友好协商来解决问题,这个大趋势始终是没有变化的。本地区国家在当前形势下,致力于维护南海地区、或者说本地区的和平、稳定,共同致力于维护好作为世界经济一个主要引擎的本地区的活力,这个大的趋势也是没有改变的。当然,如果有任何国家想挑起一些事端,想在本地区制造一些不安,想干扰本地区国家致力于和平稳定和共同繁荣的努力,我们希望他们不要这么做。他们要这么做呢,也许我们拦不住,但是这个说到底不利于本地区的和平稳定和发展,从长远看也不利于这些国家自身的长远利益。

Q: Regarding the Taiwanese that have been deported from Kenya to China, China’s Ministry of Public Security also issued a statement. These Taiwanese have been acquitted by the Kenyan court of fraud, then why did China still want them back to the mainland?
问:关于从肯尼亚遣返回中国大陆的台湾人,中国公安部今天发布了消息。这些涉嫌诈骗的台湾人已经被肯尼亚法院宣判无罪,为什么还要将其遣返回大陆?

A: Maybe you need to look further into this. Not only did China’s Ministry of Public Security make a statement this morning, senior officials from Kenya’s Interior Ministry also made statements on this case. It is not right to say that these people are not guilty at all. They are real suspects.
答:这个你可能得仔细看一下,不光是中国公安部今天早晨发布的消息,也包括肯尼亚内政部的高级官员围绕这个问题所作的说明,并不是说这些人是没有任何罪的,这些人确实是有犯罪嫌疑的。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>