用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月14日)

2016-04-15    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月14日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 14, 2016
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年4月14日)

Q: Regarding the killing of British citizen Hilary St John Bower in Shenzhen, can the Foreign Ministry provide more details? Is this a murder case? Have you made any arrest yet?
问:关于英国人鲍威尔在深圳遇害案,外交部能否提供调查的更多细节?这是否是一起谋杀案?是否已有嫌犯被捕

A: It is known that this case is being dealt with in accordance with law. Relevant public security authorities in China have notified this case to the British Consulate-General in Guangzhou. I have no more details to offer to you.
答:据了解,这个案件现在正在依法侦办过程中,中国有关公安机关已经将相关情况通报给了英国驻广州总领事馆。在这儿我没有进一步的具体细节可以提供。

Q: Russia and China proposed a draft resolution to the UN Security Council opposing the usage of chemical weapons in Syria. Do you have any comment?
问:俄罗斯和中国共同向联合国安理会提出了一项反对叙利亚境内使用化学武器的决议草案,你对此有何评论?

A: On April 14 Beijing time, Russia and China jointly submitted to the UN Security Council a draft resolution on Syrian chemical weapons. China holds a consistent and clear stance regarding chemical weapons. We are opposed to the usage of chemical weapons by anyone under any circumstances for any purpose. This draft resolution expresses concerns about terrorist groups' intentions to use chemical weapons in Syria, asking member countries especially neighboring countries of Syria to report relevant situation to the Security Council. China calls on relevant parties to enhance coordination, work in unison, and act together to combat and punish the usage of chemical weapons by any party. We also hope that parties in the Security Council would endorse the draft resolution by Russia and China.
答:北京时间4月14日,俄罗斯和中国共同向联合国安理会提交了关于叙利亚化学武器问题的决议草案。在化武问题上,中方的立场是一贯的、明确的,我们坚决反对任何人、出于任何目的、在任何情况下使用化学武器。这份决议草案对叙利亚境内恐怖组织使用化武的意图表示关切,并且要求会员国,特别是叙利亚周边国家,向安理会报告有关情况。我们呼吁有关各方加强协调,形成合力,共同反对和惩处任何方面使用化武的行为,我们也希望安理会各方都能够支持俄、中这个决议草案。

Q: The US State Department released on April 13 the 2015 Country Reports on Human Rights, which once again found fault with China's human rights conditions in its section about China. What is your comment?
问:美国务院13日发表“2015年度国别人权报告”,涉华部分再次指责中国人权状况。中方对此有何评论?

A: The Chinese government sets great store by the protection and promotion of human rights. Over the past thirty-odd years since reform and opening-up, China has made remarkable progress in its human rights endeavor. No one who is genuinely interested in China's human rights and in genuine human rights issues shall say no to this fact.
答:中国政府高度重视保护和促进人权。改革开放30多年来,中国人权事业取得了举世瞩目的巨大成就,这是任何真正关心中国人权事业、任何关心的是真正人权事业的人都无法否认的一个事实。

It is nothing new to us that the so-called US annual report on human rights points fingers at other countries' internal affairs in the name of human rights. The section about China politicizes the human rights issue and plots to undermine China's stability and development while turning a blind eye to China's achievement in promoting human rights. I want to say this is a pure waste of effort.
美方所谓年度人权报告借人权问题对其他国家内政说三道四,这已经不是一天两天了。此次报告有关涉华内容罔顾中国人权事业成就的事实,把人权问题政治化,试图以此干扰中国的稳定和发展,我想说这是徒劳的。

As we all know, there is always room for improvement regarding human rights. We can have candid discussions and make headway together with other countries on human rights issue based on equality and mutual respect, but I would like to advise all countries not to make an attempt to interfere in other countries' internal affairs under the excuse of human rights.
实际上,大家也都知道,人权状况只有更好,从来没有最好。我们可以在平等和相互尊重基础上同其他国家就人权问题坦诚交流,共同提高,但是我愿提醒,任何国家都不要试图利用人权问题干涉其他国家的内政。

Q: The US 2015 Country Report on Human Rights also mentioned Hong Kong. What is your response to this?
问:美国“2015年度国别人权报告”也提及香港,你对此有何回应?

A: The Chinese people themselves including those in Hong Kong have the best say in the human rights situation in Hong Kong, the same case as the mainland. As for the US human rights report which mentioned Hong Kong, it is an undeniable fact to all people who are objective and unbiased that ever since the return of Hong Kong to the motherland, the one-country-two-systems policy and the Basic Law have been enforced and Hong Kong citizens have fully enjoyed lawful rights and freedoms. We are strongly opposed to the US report which ignores the fact and makes rash comments and irresponsible criticism on Hong Kong affairs. I want to reiterate that Hong Kong is a special administrative region of China, Hong Kong affairs fall entirely within China's domestic affairs, and no foreign country has the right to interfere.
答:同内地一样,对中国香港特区的人权状况,最有发言权的应该还是包括香港同胞在内的中国人自己。至于你讲到美国发表的这个人权报告涉及的香港问题,我想说,香港回归以来,“一国两制”和基本法得到了切实贯彻落实,香港居民依法享有充分的权利和自由,这是任何客观和不带偏见的人都无法否认的事实。美国这个报告罔顾事实,对香港事务妄加评论,无端指责,对此我们是坚决反对的。我还想再重申一遍,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国都无权干涉。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>