用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月20日)

2016-04-21    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2016年4月20日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 20, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月20日)

Q: Why did China suspend "Business 20" anti-corruption task force? Why is China reluctant to join the existing anti-corruption task force?
问:据报道,中方中止了G20工商峰会(B20)反腐工作组。请问为什么?中方为何不愿参加现有的反腐工作组?

A: As the chair of this year's G20, China attaches high importance to G20 anti-corruption cooperation. We will continue to host a series of meetings under the G20 anti-corruption task force and enhance practical cooperation among G20 members in anti-corruption. The first such meeting, attended by representatives of G20 member states, guest states and international organizations, was held this January in Beijing.
答:作为今年G20主席国,中方高度重视G20反腐败合作,将继续主办G20反腐工作组系列会议,加强G20反腐败务实合作。工作组首次会议已于今年1月在北京召开,G20成员国、嘉宾国及国际组织代表与会。

China will also host anti-corruption forum under the framework of Business 20 to promote an upright and clean business atmosphere.
同时,中方还将在G20工商峰会(B20)框架下举办反腐败论坛,推动营造风清气正的营商环境。

Q: On April 18, Hugo Swire, British Minister of State for the Foreign Office told the Center for Strategic and International Studies that growing tensions in the South China Sea are driven by China's assertive actions. He said that any ruling by the South China Sea arbitral tribunal in the Hague should be binding on both China and the Philippines. The UK will stand alongside the US in support of the ruling. What is your comment?
问:据报道,4月18日,英国外交国务大臣斯瓦尔在华盛顿战略与国际研究中心发表讲话称,南海紧张是由中国的强硬行动所造成,海牙仲裁庭就南海仲裁案的裁决对中菲双方均有约束力,英国将与美国一道支持仲裁判决。中方对此有何评论?

A: Mr. Swire's remarks, which paid no regard to facts and are full of prejudice and partiality, severely violated UK's promise of not taking sides on the relevant issue. We are strongly dissatisfied with that.
答:斯瓦尔先生的有关言论罔顾事实,充满歧视和偏袒,严重违背英方在有关问题上不持立场的承诺,我们对此强烈不满。

The so-called tense situation in the South China Sea is a drama jointly staged by the US and the Philippines for their own political motives. 100,000-plus vessels from different countries pass through the South China Sea every year, safe and sound without encountering any problems. What stands out is the more frequent and high-profile appearances of US military jets and vessels. Just the day before yesterday, the US Ambassador to the Philippines assured the Philippines of an observation blimp and 42 million US dollars' worth of military equipment. The fact is that if the situation in the South China Sea gets tense, then the US is the biggest pusher behind it. Blaming the tense situation in the South China Sea on China getting aggressive is calling white black and confusing right and wrong.
所谓南海紧张完全是美、菲出于各自政治目的联手上演的一出双簧。每年通过南海地区的10多万艘各国船只平安依旧,唯一不同的是美国的军机军舰在南海出动得更频密更高调了。就在前天,美驻菲律宾大使还表示将向菲提供侦察飞艇和价值4200万美元的军事设备。事实证明,如果南海紧张,美国才是最大的推手。指责南海紧张是由中国的强硬行动造成的,这完全是颠倒黑白,混淆是非。

As for the South China Sea arbitration case, China has said many times that the essence and purpose of the arbitration case unilaterally initiated by the Philippine side is to completely negate China's territorial sovereignty over the Nansha Islands. There are clearly behind-the-scene political maneuvers. For such an arbitration case that has gone astray, the Chinese side will not humor it, as Foreign Minister Wang Yi said when he met the press at the two Sessions.
至于南海仲裁案,中方已多次指出,菲律宾单方面提起南海仲裁案的实质和目的是企图全面否定中国对南沙群岛的领土主权,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的的所谓仲裁,就像王毅部长在“两会”记者会上所说,中方当然恕不奉陪。

I also want to stress that the South China Sea arbitration case gravely undercuts the solemnity and authority of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and abuses international law. Therefore, by not accepting and participating in the so-called arbitration, China is upholding international law and the solemnity of UNCLOS.
我还想强调指出,南海仲裁案严重损害了《联合国海洋法公约》的严肃性和权威性,是对国际法的滥用。中方不接受、不参与所谓仲裁恰恰是在维护国际法,维护公约的严肃性。

Q: China recently published Navigation Guidance 2015 for the Arctic Route (Northwest Passage), offering guidance for Chinese vessels that plan to navigate the northwest passage of the Arctic. Does China regard the northwest passage as internal waters of Canada or international waterway?
问:近日中国出版了《北极航行指南(西北航道)2015》,为计划航行北极西北航线的中国籍船舶提供指导。中方认为西北航道属于加拿大内水还是国际航道?

A: As the melting of ice in the Arctic accelerates, the issue of the Arctic route has attracted world attention. This issue has also been followed by more and more departments and scholars in China in recent years. China noted that Canada considers this route as internal waters, while some countries believe it was open for international navigation. We also noted that Canada has imposed some restrictions on the use of the northwest passage, asking foreign vessels to inform the Canadian side and get permission before entering or crossing its exclusive economic zone and territorial waters. The Chinese side will make appropriate decisions by taking into account various factors. I would refer you to competent authorities for the specifics.
答:随着北极冰雪消融加速,北极航道问题引起国际关注。近年来,中方一些部门和学者也开始跟踪了解相关问题。中方注意到,加方认为该航道穿越加拿大的内水,但也有一些国家认为有关水域为用于国际航行的海峡。中方还注意到加拿大对西北航道采取了一些管制措施,包括要求外国船舶在进入或通过其专属经济区和领海前应通报加方并获得许可。中方将根据各种因素做出合适的决定。具体情况请你向主管部门了解。

Q: On April 19, Raul Castro was re-elected the first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba (PCC) at the 7th Congress of the PCC. What is China's comment?
问:4月19日,古巴共产党“七大”再次选举劳尔·卡斯特罗为古共中央第一书记。中方对此有何评论?

A: President Raul Castro is a revered and admired leader of the Cuban people. He also has the respect of the Chinese people. We warmly congratulate him on his re-election and believe that under his leadership, Cuba will make greater progress in its socialist cause.
答:劳尔主席是深受古巴人民拥护和爱戴的领导人,同样也受到中国人民的尊敬。我们热烈祝贺他再次当选古共中央第一书记。相信在劳尔主席的领导下,古巴将在社会主义建设事业中不断取得新的更大的成就。

Q: The meeting of foreign ministers of China, Russia and India issued a joint communiqué, saying that all related disputes should be addressed through negotiations and agreements between the parties concerned. What is China's comment on these statements?
问:日前,中、俄、印三国外长会发表联合公报指出“所有相关争议应由当事国通过谈判和协议解决”。请问中方如何评价有关表述?

A: On April 18, Chinese Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Lavrov and Indian External Affairs Minister Swaraj held the 14th China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting in Moscow. The joint communiqué issued after the meeting pointed out that Russia, India and China are committed to maintaining a legal order for the seas and oceans based on the principles of international law, as reflected notably in the UN Convention on the Law of Sea (UNCLOS). All related disputes should be addressed through negotiations and agreements between the parties concerned. In this regard the Ministers called for full respect of all provisions of UNCLOS, as well as the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the Guidelines for the implementation of the DOC.
答:4月18日,中国外交部长王毅、俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长斯瓦拉吉在莫斯科举行中俄印外长第十四次会晤。会后发表联合公报,指出“中国、俄罗斯、印度承诺维护基于国际法原则的海洋法律秩序,该秩序显著体现在《联合国海洋法公约》中。所有相关争议应由当事国通过谈判和协议解决。外长们呼吁全面遵守《联合国海洋法公约》、《南海各方行为宣言》及落实《南海各方行为宣言》后续行动指针。”

These statements, which are in line with China's consistent position concerning maritime issues, demonstrate the common will of China, Russia and India to safeguard maritime order and regional peace and stability as three influential countries.
上述内容与中方处理有关海上问题的一贯立场相符,也体现了中、俄、印三国作为有重要影响力的大国维护海洋秩序以及地区和平稳定的共同意愿。

Q: The DPRK may carry out the 5th nuclear test in the near term. The US side has said that the DPRK will face tougher sanctions if it goes ahead with another nuclear test. What is China's stance on this? Will China support more sanctions on the DPRK?
问:朝鲜可能于近期进行第五次核试验。美方已明确表示,一旦朝鲜再次核试,将对朝施加更严厉制裁。中方对此持何立场?如果朝再次核试,中方是否支持对朝鲜采取更多制裁?

A: Our position on the Korean nuclear issue is very clear. Under the current circumstance, we believe that all relevant parties should mind their words and actions, exercise restraint, and avoid further aggravating tensions and worsening the situation.
答:中方在朝鲜半岛核问题上的立场是非常明确的。在当前形势下,我们认为有关各方都应谨言慎行,保持克制,避免采取任何可能导致矛盾进一步激化或者局势进一步恶化的言行。

I am not going to answer your hypothetical question. We hope that all parties can bear in mind regional peace and stability, exercise restraint, carry out communication and dialogue to accommodate each other's legitimate concerns, and move the Korean nuclear issue back to the track of peaceful settlement through dialogue and consultation at an early date so that a fundamental solution that leads to long-term stability and order on the Korean Peninsula can be found.
对于你提到的假设性问题,我不想回答。我们希望各方都能从维护地区和平稳定的大局出发,保持克制,进行沟通对话,解决彼此合理关切,推动朝鲜半岛核问题尽快重返通过对话协商和平解决的轨道,从而找到半岛长治久安的根本之策。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>