用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月25日)

2016-04-26    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月25日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 25, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月25日)

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Sergey Lavrov of the Russian Federation will travel to China for the 5th foreign ministers' meeting of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and an official visit on April 28 and 29.
一、应外交部长王毅邀请,俄罗斯联邦外交部长谢尔盖·维克托罗维奇·拉夫罗夫将于4月28日至29日来华出席亚洲相互协作与信任措施会议第五次外长会议,并对中国进行正式访问。

As agreed by all parties, the 22nd China-ASEAN Senior Officials' Consultation will be held in Singapore on April 27 and 28. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin will co-host the meeting with Chee Wee Kiong, Permanent Secretary for Foreign Affairs of Singapore, the coordinator of China-ASEAN relations. The China-ASEAN Senior Officials' Consultation is an important mechanism for annual consultation among senior officials in charge of ASEAN affairs from China and 10 ASEAN countries. This round of consultation will focus on boosting China-ASEAN relations and East Asia cooperation under the current circumstances and set the stage for this year's major events such as the commemorative summit marking the 25th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN.
二、经各方商定,第二十二次中国—东盟高官磋商将于4月27日至28日在新加坡举行,中国外交部副部长刘振民将同中国—东盟关系协调国新加坡外交部常秘池伟强共同主持会议。中国—东盟高官磋商是中国与东盟十国外交部门东盟事务高官重要年度磋商机制。本次会议将重点围绕当前形势下推进中国—东盟关系和东亚区域合作进行讨论,并为今年中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会等重大活动预做准备。

On the sidelines of the consultation, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and ASEAN senior officials will hold back to back the 11th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) for in-depth discussions on fully and effectively implementing the DOC, pushing forward pragmatic maritime cooperation, and forging ahead with the consultation on the code of conduct in the South China Sea (COC) under the framework of implementing the DOC.
此次磋商期间,刘振民副部长和东盟各国高官还将背靠背举行落实《南海各方行为宣言》第十一次高官会,就全面有效落实《宣言》、推进海上务实合作深入交换意见,并探讨在落实《宣言》框架下继续积极推进“南海行为准则”磋商。

Q: The high-level signing ceremony on the Paris Climate Change Agreement was held at the UN Headquarters on April 22. How does China evaluate the agreement? What measures will China take to implement the agreement and address climate change?
问:据报道,《巴黎协定》高级别签署仪式22日在联合国总部举行。中方如何评价该协定意义?中国政府将为执行有关协定,应对全球气候变化问题采取哪些积极举措?

A: Thanks to the concerted efforts of the international community, the UN Climate Change Conference in Paris adopted the Paris Agreement which reiterates the principle of common but differentiated responsibilities established by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and gives a balanced reflection of all parties' concerns. It is a comprehensive, balanced, ambitious and historic agreement which charts the course and sets the target for post-2020 global cooperation against climate change. The signing ceremony presided over by UN Secretary-General Ban Ki-moon gathered representatives from over 190 parties to the UNFCCC, 70 among which are leaders from different countries. 175 countries inked the Agreement while 15 countries deposited instruments of ratification, generating new political driving force for the implementation of the Agreement.
答:在国际社会共同努力下,联合国气候变化巴黎大会成功通过了《巴黎协定》。《巴黎协定》重申《联合国气候变化框架公约》确立的共同但有区别的责任原则,平衡反映了各方关切,是一份全面、均衡、有力度的协定。协定为2020年后全球合作应对气候变化明确了方向和目标,具有历史性意义。联合国秘书长潘基文22日举办《巴黎协定》高级别签署仪式,190多个公约缔约方派代表出席,其中近70个国家领导人出席,175个国家签署协定,15个国家交存参加协定的文书,为推动协定落实提供了新的政治推动力。

China takes an active part in the international multilateral campaign against climate change and makes important contributions to the conclusion of the Paris Agreement. Vice Premier Zhang Gaoli attended the high-level signing ceremony in New York and signed the Paris Agreement on behalf of China as President Xi Jinping's special envoy. As a responsible and major developing country, China will take serious steps to implement the Agreement and work tirelessly to deal with global climate change. First, China will go through its domestic legal procedures for the ratification of the Agreement before the G20 Hangzhou Summit in September and work for the general acceptance and early entry into force of the Agreement. Second, China will promote innovative, coordinated, green, open and shared development and further cut its greenhouse gas emissions. Third, China will enhance its participation in international cooperation against climate change including taking an active part in follow-up negotiations on the Paris Agreement and launching new cooperation projects under the South-South Cooperation Fund on Climate Change. It is the shared undertaking of the international community to deal with climate change. China is ready to stay in close communication and cooperation with all parties to ensure the effective implementation of the Paris Agreement and push forward the international campaign against climate change.
中方积极参与国际应对气候变化多边进程,为推动达成《巴黎协定》作出了重要贡献。习近平主席特使、国务院副总理张高丽赴纽约出席高级别签署仪式并代表中国签署《巴黎协定》。作为负责任的发展中大国,中方将认真落实《巴黎协定》,并采取积极措施,为应对全球气候变化坚持不懈努力。第一,中方将在今年9月二十国集团杭州峰会前完成参加协定的国内法律程序,并积极推动协定获得普遍接受和早日生效。第二,中方将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,进一步做好国内温室气体减排工作。第三,中方将加强应对气候变化国际合作,包括积极参加《巴黎协定》后续谈判以及启动中国气候变化南南合作基金新的合作项目等。 应对气候变化是国际社会共同的事业,中方愿与各方继续保持密切沟通与合作,共同推动《巴黎协定》有效实施,促进国际应对气候变化事业向前发展。

Q: Indonesia announced on Friday that it detained a Chinese fishing trawler which it said was operating illegally in its waters. It also said that the boat was the subject of an Interpol notice for alleged illegal operation near Argentina. What is China's response to that? Is China concerned about escalating tensions with Indonesia over the fishing issue?
问:印度尼西亚22日称扣押了一艘在其海域非法捕鱼的中国渔船,并称该船此前曾因在阿根廷附近海域非法捕鱼而被国际刑警组织通缉。中方对此有何回应?是否担心此举将加剧中印尼在渔业领域的紧张态势?

A: We pay close attention to the report you mentioned and are trying to get more information about what has happened. On April 22, on its way back to China passing through the Strait of Malacca, Huali 8 fishing vessel was impounded by the Indonesian side. Upon learning the incident, Chinese diplomatic missions in Indonesia immediately launched emergency mechanisms, requesting the Indonesian side to strictly follow international law and relevant international rules, ensure the freedom of navigation of Chinese ships, protect the crew's lawful rights and release the boat and crew as soon as possible. Officials of the Chinese Consulate-General in Medan have visited the crew. Please consult the competent authorities for specifics of the fishing boat.
答:我们关注你提到的相关报道,正在了解核实相关情况。4月22日,“华利8”渔船在回国途经马六甲海峡时,遭印尼方面扣押。事发后,中国驻印尼使领馆立即启动应急机制,要求印尼方严格遵守国际法和有关国际规则,保证中国船舶航行自由,保障船员安全与合法权益,尽快放船放人。中国驻棉兰总领馆已对船员进行探视。有关渔船的具体情况请向主管部门咨询。

Q: Please update us on Foreign Minister Wang Yi's visits to Brunei, Cambodia and Laos and the consensus reached between China and the three countries on the issue of the South China Sea.
问:据报道,王毅外长日前访问文莱、柬埔寨、老挝,并与三国就南海问题达成重要共识。请介绍相关情况。

A: Foreign Minister Wang Yi visited Brunei, Cambodia and Laos from April 20 to 24. The three countries are ASEAN members and major cooperative partners of China in the neighborhood. This year marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Brunei, the 55th anniversary of diplomatic ties between China and Laos as well as the 25th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. During their meetings and talks, Foreign Minister Wang Yi, leaders of the three countries and heads of diplomatic services spoke highly of the development of bilateral relations, agreed to strengthen high-level exchanges, promote pragmatic cooperation in business and other fields, deepen China-Brunei strategic cooperative relations as well as China-Cambodia and China-Laos comprehensive strategic partnerships of cooperation in an all-round manner. All parties made positive comments on China-ASEAN relations and outcomes of the first leaders' meeting on Lancang-Mekong River cooperation, stressing their readiness to align the development of ASEAN Community with China-ASEAN cooperation, elevate China-ASEAN relations to a new height and strive for early harvests of Lancang-Mekong River cooperation.
答:4月20日至24日,王毅外长先后访问文莱、柬埔寨和老挝三国。上述三国系东盟成员和中国在周边重要合作伙伴。今年是中文建交25周年、中老建交55周年,也是中国—东盟建立对话关系25周年。王外长同三国领导人和外交部门负责人在会见、会谈中均高度评价双边关系发展,一致同意将进一步加强高层交往、推进经贸等各领域务实合作,全面深化中文战略合作关系以及中柬、中老全面战略合作伙伴关系。各方积极评价中国—东盟关系发展和澜湄合作首次领导人会议成果,强调愿对接好东盟共同体建设和中国—东盟合作,推动中国—东盟关系再上新台阶,推动澜湄合作尽早取得早期收获。

During the visits, Foreign Minister Wang Yi also reached important consensus with the three countries respectively on the current situation in the South China Sea through exchanges of views. First, both China and the three countries believe that disputes over some islands and reefs of the Nansha Islands are not issues between China and ASEAN, and must not disturb China-ASEAN relations. Second, both China and the three countries believe that the right of all countries to seek settlement of disputes by means of their own choice following international law should be respected, and disapprove of imposition of one's own will on others. Third, both China and the three countries believe that disputes over territory and maritime rights and interests should be resolved by countries directly concerned through dialogue and consultation as prescribed in Article 4 of the DOC. Fourth, both China and the three countries believe that China and ASEAN countries are capable of safeguarding peace and stability in the South China Sea through cooperation, and that countries outside the region should play a constructive role rather than the opposite.
访问期间,王毅外长与三国就当前南海局势深入交换意见,分别达成重要共识,可概括为以下四点:一是中方和三国都认为南沙部分岛礁存在的争议不是中国和东盟之间的问题,不应影响中国—东盟关系;二是中方和三国都认为应尊重各国根据国际法自主选择争端解决方式的权利,不赞成单方面强加于人的做法;三是中方和三国都认为应根据《南海各方行为宣言》第四条的规定,坚持由直接当事国通过对话协商解决领土和海洋权益争议;四是中方和三国都认为中国和东盟国家有能力通过合作共同维护好南海的和平稳定,域外国家应发挥建设性作用,而不是相反。

Consensus among China, Brunei, Cambodia and Laos is based on international law including the UN Convention on the Law of the Sea, in keeping with the stipulation and gist of the DOC. It demonstrates the basic principle in dealing with relevant maritime issues. The leader of Cambodia said that the DOC has provided everything necessary for the settlement of the issue of the South China Sea. It is binding and should be effectively implemented by all parties. Foreign Minister Wang Yi pointed out that China's position on the relevant issue is in line with the international rule of law and international norms on the law of the sea. China is acting in accordance with the law. We believe that the consensus reached by Foreign Minister Wang Yi with Brunei, Cambodia and Laos during his visits is a correct and feasible approach to handle disputes of the South China Sea and uphold peace and stability of the region. We appreciate it that the three countries make correct judgments on their own based on the merits of the issue. We would continue to work alongside ASEAN countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea. We also hope that relevant countries outside the region would work constructively for peace and stability of the region in a responsible attitude rather than the opposite.
中方与文莱、柬埔寨、老挝三国达成的共识建立在包括《联合国海洋法公约》在内的国际法基础上,与《南海各方行为宣言》的规定和精神完全一致,体现了处理相关海上问题的基本原则。柬埔寨领导人表示,《南海各方行为宣言》为解决南海问题提供了所有必需的要素,不仅有约束力,各方也应有效落实。王毅外长指出,中方在有关问题上的立场符合国际法治的要求,符合国际海洋法制度规范,完全是依法行事。我们认为,王毅外长此次与文莱、柬埔寨、老挝三国达成的有关共识,是处理南海有关争议,维护地区和平稳定的正确、切实可行的途径。我们对三国坚持从事情本身的是非曲直作出独立自主的正确判断表示赞赏。我们愿同东盟国家一道继续努力,维护好南海和平与稳定。同时,我们也希望有关域外国家能真正本着负责任的态度,切实为地区和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。

Q: Citing a source close to the Chinese military, the South China Morning Post reported on April 25 that China would carry out land reclamation and build a new airstrip at Huangyan Dao later this year. Can you confirm this? Isn't it contradictory to what Chinese officials previously said about China's completion of construction activities on relevant islands and reefs in the South China Sea?
问:香港《南华早报》25日援引中国军方消息称,中方计划于今年晚些时候在黄岩岛进行新的填海造岛作业和机场跑道建设。你能否证实?这是否与此前中方官员称中方已完成南海相关岛礁建设的言论有所矛盾?

A: I haven't heard about what you mentioned. But I have read some media reports saying that the US and the Philippines have sent military planes above waters near Huangyan Dao in the last few days. China always respects the normal freedom of navigation and overflight to which all countries are entitled under international law. It is nothing strange for relevant planes to fly outside airspace adjacent to Huangyan Dao. Yet there is something unnatural with the high-profile hyping up of such a flight, and the reason why they did this is questionable.
答:我没有听说你提及的情况,但是我注意到有媒体透露消息称,近期美国、菲律宾军机在黄岩岛附近海域执行飞行任务。中方一贯主张尊重各国依据国际法享有的正常航行和飞越自由。有关飞行在中国黄岩岛邻近空域之外,不足为奇,但高调炒作就显得不太正常,其背后的动机也值得怀疑。

I want to emphasize that Huangyan Dao is China's inherent territory, and China will take necessary measures to firmly uphold its sovereignty and legitimate rights and interests. We don't want to see certain countries continuously make provocations for their own political gains. It is hoped that these countries would show some restraint, join hands with China and maintain regional peace and stability.
我想强调的是,黄岩岛是中国的固有领土,中方将采取必要手段坚决维护中国的主权和正当权益。我们不希望看到个别国家出于自身政治私利的考虑,不断采取挑衅行动。希望有关国家收敛点,和中方共同努力,维护地区的和平与稳定。

Q: First, can you give us more details about Russian Foreign Minister Lavrov's agenda and topics of discussion during his visit to China? Second, the DPRK declared on April 22 success of the test of a submarine-launched ballistic missile. Did China detect the move by the DPRK? What is China's response to that?
问:第一个问题,请介绍俄罗斯外长访华具体日程和主要议题。第二个问题,朝鲜22日宣布成功发射1枚潜射弹道导弹。中方是否监测到朝方有关举动?对此有何反应?

A: On your first question, Foreign Minister Lavrov will travel to China for the 5th CICA foreign ministers' meeting and an official visit on April 28 and 29. During his visit, Foreign Minister Larvrov will meet with Chinese leaders and hold talks with Foreign Minister Wang Yi to compare notes on preparations for President Putin's visit to China and exchange views on international and regional issues of common interest.
答:拉夫罗夫外长将于4月28日至29日来华出席亚信第五次外长会并对中国进行正式访问。访华期间,中国国家领导人将会见,王毅外长将与拉夫罗夫外长举行会谈,重点就普京总统访华筹备工作对表,就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

China and Russia are each other's partners of comprehensive strategic coordination, permanent members of the UN Security Council and major emerging markets. The bilateral relationship is mature, stable, and firm. In face of the complex and volatile international and regional landscape, both sides will maintain frequent high-level contacts, stay committed to translating the advantages of high-level political relationship into more outcomes of practical and international cooperation, operate the bilateral relationship at a high level, and jointly promote regional and international peace, security and stability.
中俄互为全面战略协作伙伴,同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,两国关系成熟、稳定、牢固。面对当前复杂多变的国际地区形势,双方有意愿继续保持密切的高层交往,致力于把高水平的政治关系优势转化为更多务实合作和国际合作成果,推动两国关系继续保持高水平运行,共同促进地区及世界的和平、安全与稳定。

On your second question, there are explicit terms in the resolutions of the UN Security Council on issues concerning DPRK's ballistic missiles. We hope that all relevant parties would earnestly implement resolutions of the UN Security Council, and refrain from any move that would further escalate tensions.
关于朝鲜弹道导弹问题,安理会决议有明确规定。希望有关方切实遵守安理会决议,避免采取导致紧张局势进一步升级的举动。

Q: Do you agree with the viewpoint that the DPRK is making progress on its missile technologies as evidenced by its test of the submarine-launched ballistic missile?
问:有分析认为,此次朝鲜发射潜射弹道导弹,表明其制导技术取得了进展。你对此有何评论?

A: I am not an expert in this regard, and thus cannot make specific comment on that. As I said, the UN Security Council has explicit regulations on issues concerning ballistic missiles in the DPRK. We hope that the relevant party would faithfully observe Security Council resolutions.
答:我不是这方面的专家,无法作出具体评论。我刚才已经指出,关于朝鲜弹道导弹问题,联合国安理会有明确规定。我们希望有关方能切实遵守安理会决议。

Q: US President Barack Obama said that since the UN Security Council adopted sanctions against the DPRK, the US has been cooperating with China to put pressure on the DPRK, yet this hasn't met America's expectation, implying that China should do more to pressurize the DPRK. What is your comment?
问:美国总统奥巴马日前表示,联合国安理会通过涉朝制裁决议后,美方已同中国合作对朝施压,但仍未达到美方所期望的程度。有分析认为,其言下之意是中国应加大对朝施压力度。你对此有何评论?

A: China is in close communication with all parties including the US. We believe that while fully and comprehensively implementing relevant resolutions, all parties should take into consideration the complexity of the Korean nuclear issue, address both the symptoms and root causes, take a multi-pronged approach, explore means to step up communication, and make constructive efforts for the return to the track of peacefully resolving relevant issues through dialogue and negotiation. As for the sanctions on the DPRK, China is willing to work together with all parties to fully and comprehensively implement Security Council resolutions. Meanwhile, China believes that sanction itself is not a panacea, and cannot root out the problem. China has done what it can do, and hopes all parties would also push for the genuine and complete settlement of the Korean nuclear issue in a constructive and responsible attitude, so that all parties would return to the right track of resolving the issue through dialogue and consultation at an early date.
答:中方同包括美方在内的有关各方保持着沟通。我们认为,各方在全面、完整执行安理会有关决议的同时,也要考虑朝核问题的复杂性,应该标本兼治、综合施策,积极寻求加强沟通,为重返通过对话协商和平解决有关问题的正确轨道做出建设性努力。 关于对朝制裁,我刚才已经指出,中方愿同各方一道,全面、完整地执行安理会决议。同时,中方一贯认为,制裁本身并非一剂万能良药,不能从根本上解决问题。我们已经做了我们该做的努力,希望其他各方也能真正从有助于推动朝核问题彻底解决的大局出发,采取建设性的、负责任的态度,推动各方尽快重返通过对话协商解决问题的正确轨道。

Maintaining peace and stability of the Korean Peninsula is in the interests of all parties, and is also a common responsibility shared by all which requires constructive efforts of all.
朝鲜半岛和平稳定符合各方利益,也是各方应尽的共同责任,各方都需要为此做出建设性努力。

Q: China and the ROK held the 1st working groups' meeting on maritime demarcation in Beijing the other day. What are the major topics of the meeting?
问:中韩双方近日在北京举行了中韩海域划界谈判工作组首轮会谈,主要谈了哪些内容?

A: The 1st working groups' meeting on maritime demarcation between China and the ROK was held in Beijing on April 22 as agreed by the 1st round of talks between China-ROK governmental negotiating delegations on maritime demarcation in Seoul in December, 2015. The two sides exchanged views on issues relating to maritime demarcation in a friendly and candid atmosphere, and agreed to hold the 2nd working groups' meeting in the ROK. The specific time of the meeting will be decided through communication via the diplomatic channel.
答:中韩海域划界谈判工作组首轮会谈于4月22日在北京举行。本次会谈是根据2015年12月在韩国首尔举行的政府谈判代表团首轮会谈共识举行的。双方就海域划界有关问题交换了意见,会谈在友好坦诚的气氛中进行。双方商定谈判工作组第二轮会谈将在韩国举行,具体时间通过外交渠道协商。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>