用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月26日)

2016-04-27    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 26, 2016
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年4月26日)

In order to implement the outcomes of the sixth trilateral leaders' meeting of China, Japan and the ROK, China Public Diplomacy Association and the China-Japan-ROK Trilateral Cooperation Secretariat will co-host the first China-Japan-ROK public diplomacy forum and the 2016 international forum on China-Japan-ROK cooperation at the Diaoyutai State Guesthouse on April 29. Former Vice Chairman of the NPC Standing Committee Xu Jialu, former ROK Prime Minister Goh Kun, Chairman of the Japanese Liberal Democratic Party's General Council and former Minister of Economy, Trade and Industry Toshihiro Nikai will attend and address the opening ceremony. Executive Vice Minister of Foreign Affairs Zhang Yesui will deliver a speech at the opening ceremony. Prominent figures from the three countries will have discussions centering on promoting trilateral cooperation through communication and exchanges. We believe that the event will play a constructive role in fostering sound interactions and cooperation among the three countries.
为落实去年在韩国首尔举行的第六次中日韩领导人会议成果,中国公共外交协会与中日韩三国合作秘书处将于4月29日在北京钓鱼台国宾馆共同举办“首届中日韩公共外交论坛暨2016年中日韩合作国际论坛”。届时中国全国人大常委会原副委员长许嘉璐、韩国前总理高建和日本自民党总务会长、前经济产业大臣二阶俊博将出席开幕式并发表主旨演讲,外交部副部长张业遂将在开幕式致辞,三国各界知名人士将就“加强对话、深化交流,推进中日韩合作迈上新台阶”这一主题进行研讨。我们相信,这一活动将为促进三国交往的良性互动和三国合作发挥建设性作用。

Q: Japanese Foreign Minister Fumio Kishida delivered a speech on Sino-Japanese relations on April 25, making positive comments about improving and developing the relations in the future. Issues like China's military growth and maritime activities also figured in the speech. What is China's comment on that?
问:据报道,日本外相岸田文雄25日就中日关系发表演讲,其中对今后改善发展中日关系做出了很多积极表态,但同时也提及中国军力发展、海洋活动等问题。中方对此有何评论?

A: We have noted the positive signals sent by Foreign Minister Kishida in his speech. It is hoped that the Japanese side would walk the talk and make concrete efforts to improve and develop the bilateral relationship. However, it is also regrettable that Japan is still making some improper remarks against China on some issues. In this connection, I want to underline that China sticks to the path of peaceful development and pursues a defense policy that is defensive in nature with a strategic intention that is transparent. Activities by China in the East and South China Seas are completely justified and legitimate, and thus beyond reproach. Especially when it comes to the issue of the South China Sea, Japan, as a country outside the region, should place itself at a right position, stop finding fault with China, still less follow the lead of certain country in destabilizing the region.
答:我们注意到岸田外相在演讲中释放了不少积极信息。希望日方能够言行一致,为推动两国关系改善发展作出切实努力。但同时我们也遗憾地看到,日方仍在一些问题上对中方说三道四。对此,我要指出的是,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,战略意图是透明的。中国在东海和南海开展的活动完全正当合法,无可非议。尤其在南海问题上,作为域外国家,日方应当摆正自己的位置和心态,停止对中国指手画脚,更不要总是跟在某些国家后面做不利于维护地区稳定的事情。

Q: The Pentagon said in an annual report on April 25 that the US military carried out freedom of navigation operations against 13 countries last year, including several against China, India and Indonesia. In operations targeting Chinese claims, the Pentagon challenged Chinese jurisdiction in the airspace above its maritime Exclusive Economic Zone as well as restrictions it has attempted to impose on aircraft flying through an Air Defense Identification Zone off the Chinese coast. What is China's comment?
问:美国防部25日发布年度报告称,美军方去年针对中国、印度、印尼等13个国家和地区采取了“航行自由计划”行动,并称对中国采取有关行动旨在挑战中方对海上专属经济区上空的管辖权,以及中国试图在防空识别区限制飞行的做法。中方对此有何评论?

A: We have taken note of the relevant report by the US military. The nature of the so-called freedom of navigation operations is nothing but the US assertion of unilateral claims by force or coercive means with the help of its strong naval and air forces. The US took a preemptive move and introduced the freedom of navigation operations in 1979 before the signing of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), with the purpose of ensuring the maximum freedom and maneuverability of US military forces in all the oceans and challenging the new order for the seas and oceans without joining the UNCLOS. It lays bare the US attempt to dominate the order for the seas and oceans, its hegemonic logic of complying with the international law only when the law serves its interests and US enjoying privileges.
答:我们注意到美军方有关报告。所谓“航行自由计划”实质无非是美方凭借强大海、空力量以武力和胁迫手段推进其单方面主张。1979年美国抢在《联合国海洋法公约》签订前推出“航行自由计划”,就是要在不加入《联合国海洋法公约》的情况下,最大程度维护美国军事力量出入各大洋的自由和机动性,挑战新的海洋秩序。这充分体现了美国企图主导海洋秩序以及对国际法合则用、不合则弃的霸权逻辑和“美国例外”思维。

We hope that the US would respect other countries' sovereignty and security and make efforts to genuinely uphold the order for the seas and oceans and safeguard regional peace and stability.
我们希望美方尊重其他国家的主权和安全,多做真正有利于维护世界海洋秩序和地区和平稳定的事。

Q: It is reported that the Indian government has canceled the visa for Dolkun Isa, head of the "World Uyghur Congress". What is China's comment?
问:据报道,印度政府取消给予“世维会”头目多力坤赴印签证。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. Upon learning that the Indian government would grant a visa for Dolkun, the Chinese side has immediately expressed its concerns with the Indian side through the diplomatic channel.
答:我们注意到有关报道。中方看到印度政府将给予多力坤赴印签证的消息后,已通过外交渠道第一时间向印方表达了关切。

What I would like to stress is that Dolkun is a terrorist on the red notice of the Interpol and the Chinese police. Bringing him to justice is the due obligation of relevant countries. Sino-Indian relationship enjoys a sound momentum of development. The two sides should respect each other's concerns and properly handle relevant issues.
我想强调的是,多力坤·艾沙是国际刑警组织和中国警方红色通缉的恐怖分子,将其绳之以法是有关国家应尽的义务。当前中印关系发展势头良好,双方应尊重彼此关切,妥善处理有关问题。

Q: Do you have more details about the Taiwan fishing boat detained by the Japanese government on April 25?
问:日本政府25日抓扣了一艘台湾渔船,你能否介绍相关情况?

A: We have seen the report and are trying to learn more about that.
答:我们看到了报道,正在了解核实相关情况。

Q: In its annual report on Hong Kong, the EU said that 2015 was a challenging year for the functioning of the "one country, two systems" principle and called on the central government of China to fully respect the arrangements for Hong Kong as a special administrative region in China. What is your comment?
问:欧盟发表《2015年香港年度报告》称,“一国两制”在香港的实施受到挑战,敦促中国中央政府尊重香港作为特别行政区的有关安排。你对此有何评论?

A: The Chinese government's firm resolve of practicing "one country, two systems" is subject to no change. In disregard of the facts, the EU report made unwarranted remarks on Hong Kong affairs based on groundless accusation. We are firmly opposed to that. I would like to reiterate that Hong Kong is the special administrative region of China, and Hong Kong affairs fall totally within China's domestic affairs. No country has the right to interfere. We require the European side to mind its words and deeds and stop intervening in Hong Kong affairs.
答:中国政府贯彻“一国两制”的决心坚定不移,不会变。欧方报告罔顾事实,对香港事务妄加评论,无理指责,我们对此表示坚决反对。同时我愿重申,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国无权干预。我们要求欧方谨言慎行,停止干预香港事务。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>