用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月3日)

2016-05-04    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月3日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 3, 2016
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月3日)

Q: The suspected bodies of two US climbers who went missing 16 years ago in Tibet were discovered. Has the Chinese side talked to their families? Will China provide convenience for them to come to China to identify the bodies and return the bodies back to the US?
问:近日,疑似两位16年前在西藏失踪的美国登山探险家的遗体被发现。中方是否与他们的家人进行了沟通?是否将为他们来华辨认遗体及将遗体运回美国提供便利?

A: We have noted the report. Relevant specifics are being verified.
答:我们注意到有关报道,正在核实了解有关情况。

Q: It is reported that recently ceasefire in some parts of Syria has been violated and the situation there is worsening. How do you view the current situation in Syria?
问:据报道,近期,叙利亚境内一些地区的停火被打破,形势不容乐观。中方对当前叙利亚局势有何评论?

A: China is concerned about the recent flaring tension in some parts of Syria and consequential casualties. Implementing ceasefire in Syria is a prerequisite for its political process and peace talks. It is hoped that relevant parties in Syria would set store by the hard-won ceasefire, and work continuously to create a favorable environment for the political process of Syrian.
答:近期,叙利亚部分地区冲突有所加剧,并造成人员伤亡,中方对此表示关注。停火是推进叙利亚政治进程和和谈的重要条件。我们希望有关方面能够珍惜来之不易的停火局面,为叙利亚的政治进程继续创造有利氛围。

Peaceful settlement is the only practical way out of the Syrian issue. Despite inevitable difficulties and setbacks that might get in the way, this is the only solution that serves the fundamental interests of the Syrian people and contributes to regional long-term stability. The success of this hinges on confidence of the international community, patience of relevant parties as well as sincerity of negotiating parties. China supports the mediation efforts by Staffan de Mistura, UN Secretary-General's Special Envoy for Syria, and stands ready to work with relevant parties to resume the Syrian peace talks in Geneva and move forward the political settlement of the Syrian issue at an early date.
政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。尽管这一进程中会遇到一些困难和挫折,但是只有这条路最符合叙利亚人民的根本利益,也最有利于地区的长治久安。要走好这条路,国际社会必须保持信心,有关各方必须保持耐心,谈判双方必须展现诚意。中方支持联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉的斡旋努力,愿与有关各方共同努力,推动日内瓦和谈早日重新恢复,进一步推进叙利亚问题的政治解决进程。

Q: Japanese Foreign Minister Fumio Kishida paid an official visit to China, the first of its kind in four and a half years by a Japanese foreign minister. How do you see his visit?
问:岸田文雄外相近日实现了日本外相4年半来首次正式访华。中方如何评价此访?

A: There are signs of improvement for Sino-Japanese relations at the moment, yet bilateral relations are still vulnerable and complex. We hope the Japanese side would meet China half-way, act upon the four political documents and four-point principled consensus between China and Japan, and make tangible efforts to improve and develop bilateral relations.
答:当前中日关系出现了改善势头,但总体上依然脆弱复杂。我们希望日方能与中方相向而行,在中日四个政治文件和四点原则共识基础上,为改善和发展双边关系做出切切实实的努力。

Q: How do you comment on the recent "election" held by the "Tibetan government in exile"?
问:你对近日“西藏流亡政府”“选举”结果有何评论?

A: The so-called "government in exile" is completely illegal, not recognized by a single country in the world. The "election" is nothing but a farce staged by this organization.
答:你提到的所谓“流亡政府”不具有任何合法性,世界上没有一个国家承认这个组织。所谓的“选举”只是这个组织的一场闹剧。

Q: Yesterday, the Washington Post carried an article written by US President Barack Obama, saying that the United States has pushed to develop a high-standard Trans-Pacific Partnership (TPP), a trade deal that makes sure the US, not countries like China, writes the rules of the road for trade in the 21st century. What is your comment?
问:昨天,美国总统奥巴马在《华盛顿邮报》撰文称,美国主导的“跨太平洋伙伴关系协定(TPP)”执行高标准,将确保由美国而不是中国等国书写21世纪贸易规则。中方对此有何评论?

A: The US seems to have a big ambition but a narrow vision. It is China's stance that world trade rules should be jointly written by all countries, instead of being dictated by any single country. China stays open to TPP. We believe that TPP and Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) should reinforce each other and serve the shared goal of setting up a free trade area in the Asia-Pacific.
答:美方的立场口气较大,但格局较小。中方主张,世界贸易规则应该由世界各国共商共定,而不是由个别国家说了算。在“跨太平洋伙伴关系协定(TPP)”问题上,中方持开放态度。我们认为,TPP和“区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)”应该相互促进,为实现亚太自贸区这一共同目标做出贡献。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>