用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年5月11日)

2016-05-12    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年5月11日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 11, 2016
2016年5月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会

At the invitation of President Xi Jinping, President Filipe Jacinto Nyusi of the Republic of Mozambique will pay a state visit to China from May 16 to 21.
一、应国家主席习近平邀请,莫桑比克共和国总统菲利佩·雅辛托·纽西将于5月16日至21日对中国进行国事访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Chief Executive Abdullah Abdullah of the Islamic Republic of Afghanistan will pay an official visit to China from May 15 to 18.
二、应国务院总理李克强邀请,阿富汗伊斯兰共和国首席执行官阿卜杜拉·阿卜杜拉将于5月15日至18日对中国进行正式访问。

Q: Could you provide more details on Afghan Chief Executive's visit to China? What is China's expectation for the visit?
问:请介绍阿富汗首席执行官访华有关安排。中方对此访有何期待?

A: This is his first official visit to China since assuming the office of Chief Executive. The two sides attach high importance to this visit. Our leaders will meet and hold talks with him, having in-depth exchanges of views on bilateral ties and other issues of common interest. Apart from Beijing, he will also visit Urumqi.
答:这次访问是阿卜杜拉首席执行官上任后首次正式访华,双方都对此高度重视。中方领导人将同阿卜杜拉首席执行官会见、会谈,就双边关系及其他共同关心的问题深入交换意见。除北京外,阿卜杜拉首席执行官还将访问乌鲁木齐。

China and Afghanistan, as neighbors of traditional friendship, understand, trust and support each other. Last year, which marked the 60th anniversary of the establishment of bilateral ties and was designated as China-Afghanistan Year of Friendship and Cooperation, saw fruitful exchanges and cooperation between the two sides in various sectors and continuous development of bilateral ties. We hope that this visit will further enhance our practical cooperation in trade, security, people-to-people exchanges, and international and regional affairs, and move forward China-Afghanistan Strategic Partnership for Cooperation.
中阿是传统友好邻邦,两国始终相互理解,相互信任,相互支持。去年,中阿两国庆祝了建交60周年暨“中阿友好合作年”,双方在各领域都进行了富有成效的友好合作,两国关系持续向前发展。我们也希望通过此访,进一步深化双方在经贸、安全、人文、国际地区事务等领域的务实合作,推动中阿战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。

Q: US State Department official Daniel Russel said on May 10 that freedom of navigation operations were important for smaller nations. He questioned that if the world's most powerful navy cannot sail where international law permits, then what happens to the ships of navy of smaller countries? And if US warships can't exercise the legitimate rights under international law at sea, then how will the fishermen and cargo ships prevent themselves from being blocked by stronger nations? What is your comment?
问:美国务院官员拉塞尔10日称,航行自由行动对小国很重要。如果世界最强大的海军都无法在国际法允许的海域航行,小国军舰将会怎样?如美军舰都无法行使国际法赋予的权利,渔船和货轮又怎能避免被大国阻拦?中方对此有何评论?

A: It is great to see that US officials finally got to value international law. It would be better if the US could ratify and join UNCLOS at an early date, as we've said many times. That would make them sound more convincing next time when talking about international law.
答:美国官员开始重视国际法了,这很好。而且,我们也说过多次,我们确实希望美方能早点批准并加入《联合国海洋法公约》,这样会使美方以后在谈到这个公约的时候听起来更加有说服力一些。

It is also great to see that the feeling of smaller countries starts to matter now in the eyes of the US. However, when talking about the importance of navigation freedom to smaller countries, the US official seems to forget once again to clarify whether it is navigation freedom of commercial vessels or willful trespassing of naval warships that he is referring to. Countries, small or big, all want commercial navigation freedom. And such freedom has never met any problem in the South China Sea so far. No country, except the US, believes in military vessels sailing wherever they want which is against international law.
美国官员现在也开始重视小国的关切了,这也很好。美方官员说“航行自由对小国很重要”,但好像又忘了澄清一下,到底指的是商业航行自由,还是军舰的横行自由。小国同大国一样,都希望能维护商业航行自由。事实上,大家也都知道,这个自由在南海地区到目前为止没有任何问题。但是没有哪个国家像美国一样,主张违反国际法的军舰的横行自由。

UNCLOS allows innocent passage by foreign vessels through others' territorial waters, but there is no specific term stating that military vessels have such a right. The US refused to ratify UNCLOS, and rushed to put forward the so-call freedom of navigation operations before the signing of UNCLOS. Many countries, medium and small-sized countries in particular, voiced their strong opposition to this from the very start. Therefore, if the US genuinely cares about smaller countries, its officials should respect this basic fact.
《联合国海洋法公约》规定,外国船舶可以无害通过他国领海,但没有明确规定军舰有这个权利。美国拒不批准《联合国海洋法公约》,而且还抢在公约签订之前推出了所谓的“航行自由计划”,从一开始就遭到了许多国家的反对。所以,如果美方真的关心小国的感受,我希望美方官员能尊重这个基本事实。

Next time, on whatever occasion, if the topic of navigation freedom is raised by US officials again, I hope friends from the press can ask them to clarify what kind of navigation freedom they are talking about, commercial or military, because these two kinds of navigation freedom are two totally different things.
我还希望,下次不管什么场合,如果美方官员再谈到航行自由的时候,希望记者朋友们先请美方官员澄清一下,他指的到底是商业的航行自由还是军事的航行自由,因为这两个完全是不同性质的事情。

Q: The British side said yesterday that Chinese officials were very rude to the UK Ambassador to China during President Xi Jinping's visit to the UK last year. What is your response?
问:英方昨天称,习近平主席去年访英期间,中方官员对英国驻华大使态度不好。中方对此有何回应?

A: President Xi Jinping's state visit to the UK last October was a great success, thanks to the enormous efforts made by teams of the two sides. Both China and the UK highly recognized that.
答:习近平主席去年10月对英国的国事访问是一个非常成功的访问,中英两国的工作团队为此做出了极大的努力。对这一点,中英双方都给予了高度的认同。

Follow-Up: Are you concerned that what the UK said will affect the bilateral relations?
追问:你认为英方的有关表态是否会影响中英关系?

A: China and the UK agree that President Xi Jinping's state visit to the UK last October was a great success, and that the two sides made arduous efforts to make it happen. President Xi Jinping's state visit to the UK last October ushered in a "golden era" for the bilateral relations. This is also echoed by the British side.
答:刚才我已经说了,习主席去年10月对英国的国事访问非常成功,双方对这一点高度认同。双方的工作团队为这次访问的成功也付出了艰巨的努力。对这一点,中英双方也都高度认同。习近平主席去年10月对英国的国事访问开启了中英两国共同打造中英关系“黄金时代”的新阶段,对这一点,中英双方也高度认同。

Q: The Democratic Progressive Party of Taiwan will send Lin Tzou-yien, incoming head of public health authorities to participate in the World Health Assembly (WHA). Taiwan also claimed that the one-China principle cited by the WHO in its invitation letter has no connection with Taiwan's participation in the WHA. Taiwan's participation does not mean that it accepts the position spelt out in the invitation letter. In his letter to the WHO Director-General, Lin expressed his concerns over the mention of the one-China principle in the invitation letter. What is your comment?
问:据报道,民进党表示将派候任卫生主管部门负责人林奏延参加世卫大会,并称世卫组织来函中关于一中原则的内容同台参加世卫大会并无关联,台参加世卫大会并不代表接受来函中的立场。林在致世卫组织总干事的函中表示对邀请函提及一中原则表示关切。中方对此有何看法?

A: The WHO Director-General has sent a letter to authorities in charge of public health in Taiwan, inviting Taiwan to attend this year's WHA as an observer under the designation of "Chinese Taipei". This is a special arrangement we make for the peaceful development of cross-Straits ties and the well-being of Taiwan compatriots under the premise of the one-China principle. It fully showcases our sincere wishes to sustain the peaceful development of cross-Straits ties and our good will. I want to make it clear that the one-China principle is the prerequisite and necessary basis for Taiwan to take part in activities organized by international organizations. In this connection, we commend the WHO for sticking to the one-China principle, and will continue to deal with Taiwan's participation in the WHA in accordance with the principle.
答:世界卫生组织总干事已致函台湾方面卫生主管部门负责人,邀请台湾方面以“中华台北”名义、观察员身份参加今年的世界卫生大会。这是我们着眼于两岸关系和平发展和台湾同胞卫生福祉,在符合一个中国原则的前提和基础上作出的特殊安排。这充分体现了大陆方面继续维护两岸关系和平发展的真诚愿望,也释放了大陆方面的善意。我要强调的是,一个中国原则是台湾参与有关国际组织活动的前提和必要的基础。在这个问题上,我们赞赏世卫组织坚持一个中国的原则,也会继续按一个中国原则处理台湾方面有关部门参与世界卫生大会的相关事宜。

Q: The Spokesperson of the newly-elected Philippine President Duterte said on May 10 that Duterte is willing to talk with China over the highly sensitive territorial dispute in the South China Sea, cooperate with China to extract oil and gas deposits in the region, and explore joint fishery management. What is your response? Do you think China and the Philippines are likely to narrow down differences over the South China Sea dispute?
问:据报道,菲律宾新当选总统杜特尔特发言人10日称,杜愿与中国就高度敏感的南海领土争端展开对话,并愿与中国合作开发该地区油气资源,探讨联合渔业管理制度。中方对此作何回应?是否认为中菲有望改善在南海问题上的分歧?

A: We have noted relevant reports. I said yesterday that China has been following the election in the Philippines. The sound and stable development of China-Philippines relations serves the fundamental interests of the two nations and peoples as well as regional peace, stability and prosperity. China and ASEAN countries have been in close communication on the relevant dispute, put differences under effective management and control, and maintained regional peace and stability and economic development.
答:我们注意到有关报道。昨天我已经说了,中方关注菲律宾举行的大选。中菲关系健康稳定发展符合两国和两国人民的根本利益,也有利于地区和平、稳定与繁荣。长期以来,中国与东盟国家一直就有关争议保持密切沟通,有效管控了分歧,维护了地区和平稳定和经济繁荣发展。

As a Chinese saying goes, a good neighbor is better than a far-off relative. As long as we treat each other with sincerity, follow the spirit of seeking common ground while shelving differences, there is no obstacle that we cannot surmount, nor dispute that we cannot resolve. We hope that the new government of the Philippines can work with us towards the same direction, properly deal with relevant disputes, and bring the bilateral relations back to the track of sound development with concrete actions.
中国有句话:远亲不如近邻。只要我们本着以诚相待、求同存异的精神和原则,就没有迈不过去的坎、没有爬不过去的坡,也没有解决不了的争议。中方希望菲律宾新一届政府能同我们相向而行,妥善处理有关分歧,以实际行动推动两国关系重回健康发展的轨道。

Q: Has the "golden era" advocated by President Xi Jinping and UK Prime Minister Cameron already started? If so, when exactly did it start?
问:习近平主席和英国首相卡梅伦提到的中英关系“黄金时代”是否已经开启?如是,具体从什么时候开始的?

A: I think I have already made it clear when saying that President Xi Jinping's state visit to the UK last October ushered in a "golden era" for the bilateral relations.
答:刚才我回答这位记者朋友的问题时其实已经说了,习近平主席去年10月对英国的国事访问成功开启了中英两国共建“黄金时代”的新阶段。

Q: Some British media said on May 9 that China's Belt and Road initiative will deliver substantive benefits to Central Asia and Caucasian region. There are also economists who said that despite the initial impression of imperialism brought by the Belt and Road initiative, as China is taking appropriate steps, the Silk Road Economic Belt has already taken shape. How does China comment on the latest development of the Belt and Road initiative?
问:据英国媒体9日报道,中国的“一带一路”倡议将给中亚和高加索地区带来实质利益。也有经济学家表示,外界此前可能认为“一带一路”倡议带有帝国主义色彩,但随着中国采取适宜行动,丝绸之路经济带发展已逐渐成形。中方如何评价“一带一路”取得的最新进展?

A: Two years after the initiation of the Belt and Road initiative, thanks to the concerted efforts of all parties, progress has been made in relevant practical cooperation. More than 70 countries and international organizations have expressed their intention to join. More than 30 countries have signed cooperation agreements with China. We all know that the Asia Infrastructure Investment Bank is already up and running. The Silk Road Fund is speeding up project investment and a bunch of major bilateral and multilateral cooperation projects are making steady progress. It is fair to say that there are promising prospects for the development of the Belt and Road initiative.
答:“一带一路”倡议提出两年多来,在各方共同努力下,相关务实合作已经取得积极进展。现在已经有70多个国家和国际组织表达了积极参与的态度,30多个国家与中方达成了合作协议。大家也知道,亚洲基础设施投资银行已经正式成立运营,丝路基金加快具体项目投资,一批双多边大项目合作正稳步推进。应该说,“一带一路”展现出良好的发展前景。

The key reason why such fruitful results have been achieved within a short period of time is that the Belt and Road initiative corresponds with the trend of world peace and develop, contributes to better connectivity on the Eurasian Continent, expands market space, creates demands and jobs, improves people's lives, and suppresses extremism. All these meet the practical needs and serve the common interests of regional countries in promoting cooperation.
我想说的是,之所以能在短时间取得积极成果,关键在于“一带一路”顺应了世界和平与发展的潮流,有利于提升亚欧大陆互联互通水平,拓展市场空间,积极创造需求和就业,改善普通民众生活,抑制极端主义,这符合地区国家发展合作的现实需求和共同利益。

The Belt and Road initiative is an open and inclusive one. All countries along the line can find their part in the initiative and benefit from it. China will continue to move forward this initiative with all relevant parties by consulting with each other so that the benefits can be felt by everyone. We will further align our development strategy with relevant countries and international organizations, deepen practical cooperation in various fields, and bring tangible benefits to everyone.
“一带一路”是一个开放、包容的倡议,沿线各国都能在其中发挥作用,享有各自应有的地位和利益。中方将继续坚持共商、共建、共享原则,与有关国家和国际组织加强彼此发展战略对接,深化各领域务实合作,以实实在在的成果造福各国人民。

Q: Regarding the upcoming 8th China-US deputy ministerial consultation on strategic security and multilateral arms control, can you give us more details?
问:第八轮中美副部级战略安全与多边军控磋商即将举行,请介绍有关情况。

A: Upon mutual agreement, the 8th China-US Consultation on Strategic Security and Multilateral Arms Control will be held in Washington, the US on May 12, co-hosted by Vice Foreign Minister Li Baodong and Under Secretary of State Rose Gottemoeller.
答:经中美双方商定,第八轮中美战略安全与多边军控磋商将于5月12日在美国华盛顿举行,中国外交部副部长李保东与美国副国务卿高特莫勒女士将共同主持这轮磋商。

The two sides will have an in-depth exchange of views on the current international security situation, bilateral cooperation on international and regional security, global governance in the nuclear field, outer-space security, missile defense and other issues of common interest. We hope that this round of consultation will help enhance mutual strategic trust and play a positive role in building a new type of major-country relations between China and the US.
双方将就当前国际安全形势、中美国际和地区安全合作、核领域全球治理、外空安全及导弹防御等共同关心的问题深入交换意见。我们希望这次磋商有助于增进双方的战略互信,为中美新型大国关系建设发挥积极的建设性作用。

Q: The White House said that President Obama will visit Japan's Hiroshima. What is China's comment?
问:白宫表示,美国总统奥巴马将访问日本广岛。中方对此有何评论?

A: In fact, back in April when Japan invited US Secretary of State Kerry to visit Hiroshima, we have made our principled position clear. I can repeat it here. Nearing the end of the Second World War, the US dropped two atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki, which crushed the last-ditch resistance of Japanese militarists once for all but also caused huge civilian casualties. The suffering of Japanese people who were innocent does deserve our sympathy. I think the most important lesson that the Second World War taught us is to take history as a mirror, avoid the repetition of such a tragedy, and safeguard the post-war international order. We hope that when inviting other state leaders to visit Hiroshima, Japan bears one thing in mind, that is, it will never tread on the path of militarism again, as it once brought unspeakable suffering to its people and people of Asia and around the world.
答:实际上,4月份日本方面邀请美国国务卿克里访问广岛的时候,中方已经介绍了我们的原则立场,我可以再重复一下。在第二次世界大战行将结束的时候,美国在广岛和长崎投下的这两颗原子弹,在彻底击碎了日本军国主义分子负隅顽抗幻想的同时,确实也造成了大量的平民伤亡。日本无辜平民在核打击下遭受的这种伤痛是值得同情的。我想说,整个二战留给世人的重要启示就是,要以史为鉴,避免战争悲剧重演,切实维护战后建立起的国际秩序。我们希望,日方安排其他国家政要去广岛参访,也要本着一个目的,就是日本绝不再走军国主义道路,这条道路曾经给日本本国人民以及亚洲和世界人民带来深重灾难。

Q: Can you confirm that China-UK relationship is still in the "golden era"?
问:你能否证实中英关系目前是否仍处于“黄金时代”?

A: I have said that the successful state visit by President Xi Jinping ushered in a "golden era" for the bilateral relations. The two sides are now working together to implement various agreements reached during the state visit.
答:我已经说了,习主席成功的国事访问开启了中英关系的“黄金时代”。双方现在正在共同努力,落实习主席访问英国时双方达成的各项共识。

Q: The King of Morocco will meet with President Xi Jinping today. Do you have more details on their meeting?
问:摩洛哥国王今天将与习近平主席举行会晤,你能否向我们介绍一下这次访问的具体情况?

A: We announced his state visit to China yesterday. The visit starts from today. You are right. President Xi Jinping is going to meet with him very soon. The details will be released as soon as we have them.
答:昨天我们已经宣布了摩洛哥国王穆罕默德六世将从今天开始对中国进行国事访问。你也说对了,习近平主席将很快同他举行会谈,会谈的具体情况今天我们会很快发布消息。

Q: For years, Chinese state-owned enterprises have been using sovereign immunity defense to get away from US lawsuits against them. Some experts said that this is controversial. Because of differences in China's political and economic systems, Chinese enterprises may have unfair legal protections. The Chinese Foreign Ministry has raised specific cases to the US government. What is your comment?
问:近年来,多家中国国有企业利用“主权豁免”,免于被美国法院起诉。有专家认为,此举具有一定争议,中国的政治经济体制不同,可能会给中国企业不公平的法律保护。中国外交部并已向美国政府提及有关具体案例。中方对此有何评论?

A: I do not know what these specific cases are. In principle, first of all, all enterprises, including state-owned ones, are entitled to protect their lawful rights and interests in accordance with the law of the country where the court is situated. And secondly, the Chinese government has been asking its overseas enterprises to respect and abide by local laws. We also ask foreign countries to respect and protect the lawful rights and interests of Chinese enterprises operating there.
答:我不太清楚你指的哪个具体案例。从原则上,我想强调两点:第一,所有企业,包括国有企业在内,都有权根据法院地国的法律来主张和维护自身的合法权益。第二,中国政府一直要求中国对外投资的企业尊重并遵守当地的法律,同时我们也要求驻在国能够切实地尊重和保护赴海外投资的中国企业的合法权益。

Q: Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming wrote an article for the Times five days ago, criticizing the US and the UK for meddling in the South China Sea issue. To what extent will the UK's comments affect relations with China?
问:中国驻英国大使刘晓明5天前在《泰晤士报》发表文章,批评美国、英国对南海问题指手画脚。英国在南海问题上的评论对中英关系有多大影响?

A: There is no need for me to repeat our position on the South China Sea issue. I am sure that you are very clear about that. It is hoped that relevant parties, especially countries outside the region, if they really want to do something on this issue, would play a constructive role and help China and ASEAN countries resolve this issue following the dual-track approach, instead of the contrary.
答:中方在南海问题上的原则立场我就不再说了,相信你应该是非常清楚的。在南海问题上,我们确实希望所有其他有关各方,特别是一些域外国家,如果真想在这个问题上发挥作用,那就应该多发挥建设性的作用,有利于中国和有关东盟国家按照“双轨思路”来处理这个问题,而不是相反。

The dispute has been in existence for over four decades. But that did not get in the way of regional peace, stability and security as well as commercial navigation freedom before 2010 when the so-called Rebalance to Asia strategy was introduced. China and regional countries certainly hope that this region will stay as an important engine for the world economy and enjoy peace, stability and security. We hope that countries outside the region can respect that, as it will do themselves good in the long run.
我们已经讲过,有关的争议已经存在了四十多年,但是为什么在2010年,在所谓的“亚太再平衡”战略实施以前,这个地区总体上保持着和平、安定、安全,没有任何所谓的商业航行自由受到过影响?中国和本地区国家确实希望,维护本地区作为世界经济主要引擎的、和平稳定安全的局面,我们希望所有的域外国家能够尊重这一点。从长远看,这对他们自己也是有好处的。

Q: Washington Post reported that according to the Pentagon, China and Russia are now cooperating to develop capabilities to strike the US from outer space. The US government is concerned over the two countries' continuous efforts to develop outer space weapons. Have you seen this report? How do you respond?
问:《华盛顿邮报》报道称,美国国防部官员表示,中俄两国已经在合作发展外太空打击美国的能力。美国政府对中俄继续发展空间武器感到担忧。你是否看到了有关报道?对此有何评论?

A: The Chinese government advocates peaceful use of outer space and opposes weaponization of outer space. We hope that this position can be endorsed by other countries, especially those with outer space military capabilities, for the sake of the well-being and long-term interests of mankind. Because of this, at a UN disarmament conference a long time ago, China, Russia and other like-minded countries have proposed to reach at an early date a convention or treaty on preventing weaponization of outer space.We hope that other countries, especially those with outer space military capabilities, can join this endeavor.
答:中国政府一直主张和平利用外空,反对外空武器化。我们也希望所有其他的国家,特别是有外空军事能力的国家,能够从全人类的福祉和长远利益出发,赞同这一立场。也正基于此,中国、俄罗斯及其他持相同立场和观点的国家,很早就在日内瓦联合国裁军谈判会议上提出,希望能够通过大家的共同谈判,尽早达成一项防止外空武器化的公约或者条约。我们希望所有其他成员,特别是有外空军事能力的国家,都能够积极地加入这一进程。

Q: Are you surprised at what the British side said?
问:对于英方的表态,你是否感到惊讶?

A: I have already said what I can say. What about you spell out what is still on your mind.
答:你看大家刚才(对你还在问这个问题)都笑了。我想说,我该说的都已经说过了。如果你自己还有什么藏在心中想说的,要不然你说出来吧。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>