用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年5月12日)

2016-05-13    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年5月12日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 12, 2016
2016年5月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Jean-Marc Ayrault, Minister of Foreign Affairs and International Development of France will pay an official visit to China from May 16 to 17.
应外交部长王毅邀请,法国外长艾罗将于5月16日至17日对中国进行正式访问。

Q: Chinese and US officials in charge of cyber security met in Washington on May 11. Cyber security has always been a sensitive topic for the two sides. Could you give us more details? What significance does this meeting hold for future cooperation in this field between the two sides?
问:据报道,中美网络安全官员11日在华盛顿举行会面。网络安全一直是中美关系的敏感点。你能否介绍会议有关情况?此次会议对中美今后的网络合作有何意义?

A: Following the consensus reached between the two sides on cyber security last September, on May 11, China and the US held the first senior experts group meeting on international rules for cyberspace in Washington. Delegates from various departments of the two sides attended this meeting.
答:根据中美双方去年9月就网络安全问题达成的共识,5月11日,中美网络空间国际规则高级别专家组首次会议在美国首都华盛顿举行。中美双方多个部门的代表出席了这个会议。

The two sides talked about international rules for cyberspace in a positive, in-depth and constructive way, touching upon norms for state behavior and cyberspace-related international law and confidence-building measures. As agreed by the two sides, the second meeting will be held in six months.
在会议中,双方积极、深入、建设性地讨论了网络空间国际规则问题,包括国家行为规范以及与网络空间有关的国际法和信任措施。双方也都一致同意,将在6个月内举行下一次会议。

Cyber security is a challenge for the entire international community and requires all relevant parties to cooperate effectively based on mutual respect, mutual trust, equality and mutual benefit. Consensus reached by China and the US last year indicates the two countries' acknowledgement of common interests and shared responsibilities in the field of cyber security. We agree that China and the US should have more dialogues on this, and we also stand ready to turn cyber security cooperation into a new bright spot of bilateral relations.
我想强调的是,网络安全是国际社会面临的共同挑战,也需要国际社会所有有关各方在相互尊重、相互信任、平等互利的基础上精诚合作来共同应对。中美双方去年达成这么一个共识,也就是说双方实际上都已经能够承认,在网络空间安全这个问题上,中美两国拥有共同的利益,也有共同的责任。我们赞成中美继续在这方面加强对话,也愿意把中美在网络空间安全合作变成推动中美新型大国关系建设的又一个新亮点。

Q: The EU parliament will decide to oppose China's market economy status in the WTO. What is your response?
问:欧洲议会将作出决定,反对中国在世界贸易组织(WTO)的市场经济地位。中方对此有何回应?

A: We have responded to this question many times. In fact, there exists no definite stipulation for market economy status under the framework of the WTO. What we have been stressing is that relevant parties should obey Article 15 of the accession protocol signed when China joined the WTO. That is, when the time comes, the Surrogate Country approach used by other WTO members for anti-dumping investigations against China must be dropped. This international obligation must be shouldered by all WTO members. Bearing in mind the interests of all WTO members, it is better that we preserve the sanctity of WTO rules and respective obligations.
答:这个问题中方已经回应过多次了。关于市场经济地位,实际上现在在WTO框架下没有一个明确的规定。中方一直强调的是,有关各方应当遵守中国加入WTO议定书第15条的相关规定。也就是说,到了规定的时间,必须取消用“替代国”计价的做法来进行反倾销调查,这是所有WTO成员应当承担的国际义务。从WTO所有成员的自身利益出发,大家最好还是维护WTO有关规则和各自义务的严肃性。

Q: It is reported that the G7 Summit which will be held in Japan this month will talk about the South China Sea issue and reiterate the importance of safeguarding maritime order in accordance with international law. However, what Japan has done regarding the Okinotori issue clearly violated international law. So do you think that Japan is contradicting with itself? If the G7 summit did issue a joint statement on the maritime issue, how would China respond?
问:据报道,本月即将在日本举行的七国集团峰会将专门讨论南海问题,重申在国际法框架下维护海洋秩序。但日本在冲之鸟礁问题上的做法明显违反国际法,这是否是自相矛盾?如果七国集团峰会发表关于海上问题的联合声明,中方将作何反应?

A: We have talked about our position on this issue many times. Okinotori is a rock in the West Pacific far away from the Japanese soil. To claim Exclusive Economic Zone (EEZ) and continental shelf based on this rock makes no sense and violates the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). That is also why in April, 2012, the Commission on the Limits of the Continental Shelf, when giving its recommendations to the submission made by Japan on the limits of its outer continental shelf, did not recognize Japan's claim of an outer continental shelf based on Okinotori.
答:中国政府在冲之鸟礁上的立场我们已经说了多次。冲之鸟礁是西太平洋上远离日本本土的岩礁。日本方面以这个岩礁主张专属经济区和大陆架,确实是没有道理的,也明显违反《联合国海洋法公约》有关规定。所以,2012年4月,大陆架界限委员会对日本外大陆架划界案提出建议的时候,未认可日方依据冲之鸟礁主张外大陆架。

You may have already known that the above-water area of Okinotori is less than 10 m2-or no bigger than two beds as some people say-at high tide. Japan is anchoring its claim of jurisdiction over waters of 700,000 km2 on an outcropping no bigger than two beds. This encroaches upon the high sea and international seabed areas and severely harms the common interests of the international community.
大家可能也都知道,根据它的自然地貌特征,冲之鸟礁在高潮时露出水面的面积不足10平方米,有人把它形容为只有两张床那么大。日本用这两张床大的地方想声索近70万平方公里的管辖海域,侵蚀了公海和国际海底区域,这严重损害了国际社会的共同利益。

Japan is acting against law while knowing law perfectly well. It is rather confusing to see Japan trying to draw others to its high-profile campaign for the international rule of law at the G7 Summit while breaking the law on the other hand. This only exposes its hypocrisy and that Japan is not serious. Considering all this, if the relevant institution still endorses Japan's behavior, then that would be very ridiculous.
我想说,日方一方面“知法违法”,另一方面却试图利用七国集团峰会拉帮结派,在自己违反国际法的情况下,还在一本正经地高喊国际法治,确实有点令人匪夷所思。这只能暴露有些国家在空喊国际法时的虚伪性,是很不严肃的。对这样的不严肃态度,如果有关组织还为它背书,那将是十分荒唐的。

Q: About what the UK said yesterday, Chinese media had a lot of criticism against western media. The Global Times even accused western media of being stuck in an uncivilized barbarianism. What is your comment?
问:有关英方昨天发表的言论,中国媒体对西方媒体多有批评之声。《环球时报》甚至指责西方媒体保留了“蛮夷”的不文雅。中方对此有何评论?

A: There are a variety of comments every day on all kinds of media outlets. I cannot comment on each and every one of them. As for the Chinese government's attitude, I have repeated many times yesterday.
答:每天各种媒体各种各样的评论很多,不应当由我来作评论。中国政府的态度,昨天我已经回答了好多遍。

Q: Regarding US President Obama's visit to the A-bombed city Hiroshima. Did the US government give any explanation to the Chinese government?
问:关于美国总统奥巴马访问日本核爆地广岛,中国政府是否收到了美国政府的有关说明?

A: It seems that you believe it is necessary for the US government to give an explanation to China.
答:你是觉得美国政府应当给中国政府来一个说明吗?

Q: It is reported that Chair of the Human Rights Committee of the Federal German Parliament, Michael Brand, has been banned by the Chinese government from travelling to China because of his criticism on China's human rights record and participation in "Tibet independence" activities. Brand said that he has asked for a clear response from the German Foreign Ministry. The Human Rights Committee of the Federal German Parliament on May 11 discussed this and issued a statement condemning China's behavior. Can you confirm that? Why did China refuse to issue a visa to Brand?
问:据报道,中国政府因德国联邦议院人权委员会主席米夏埃尔·布兰特批评中国人权并参加“藏独”组织活动拒绝向其发放签证。布称已明确要求德外交部作出明确反应。德联邦议院人权委员会11日就此进行了讨论并发表声明谴责中方这一做法。你能否证实?中方为何拒绝向布兰特颁发签证?

A: China attaches importance to exchanges and cooperation with the Federal German Parliament and its affiliated committees. The Chinese Embassy in Germany and relevant departments have done a lot of work preparing for the visit of the Human Rights Committee of the Federal German Parliament. The German government knows that very well. The remarks by the specific person you mentioned are calling white black. We don't invite him to China, not because of what he said about China's human rights, since you know that he is not the only one that has something to say about China's human rights. But a lot of people still made their visits to China. He cannot come, because he blatantly breached the commitment of the German government to the "one China" policy and stuck his heels in advocating "Tibet independence" which is so wrong. I can say for sure that China will not welcome such a man. I have to say that the Human Rights Committee of the Federal German Parliament is very unwise in issuing the statement and hurling accusations at China.
答:中方重视同德国联邦议院及下属的有关各委员会开展交流与合作。为德国联邦议院人权委员会代表团访华,中国驻德国使馆和有关方面也做了大量前期准备工作,这一点德国政府是非常清楚的。刚才你所提到的个别议员发表的言论完全是颠倒黑白。他之所以未能获访华邀请,不是因为他在人权问题上对中国发表了什么意见。你也知道,在人权问题上,对中国发表意见的其实不止他一个,但是很多人都来了。他之所以不能来,根本原因是他公然违背了德国政府坚持的一个中国政策,顽固地坚持其为所谓“藏独”势力张目的错误行为和错误立场。我可以肯定地说,中方当然不欢迎这样的人到中国来。德国联邦议院人权委员会发表的所谓声明,对中国进行所谓指责,我只能说,确实是很不明智的。

Q: You may have taken some questions on the NGOs in the past couple of days. I just want to check if the Chinese government has discussed with NGO representatives this new law on the NGOs as well as the new relations between the government and the NGOs following the enforcement of the law? Has China explained to them how this law will work?
问:你可能过去几天已经多次回答了有关非政府组织的问题,我就是想核实一下,中国政府是否与非政府组织代表探讨过新颁布的非政府组织法以及该法实施后中国政府与非政府组织之间的新关系?中方是否向他们解释了这部法律对他们的影响?

A: You have to admit that legislation is an act of sovereignty. It is the same for every country. For example, when the governments of other countries, like those who have said something about China regarding this issue, decided to enact a new law in their countries, have they thought about soliciting opinions from other countries?
答:首先,可能你也得承认,所有这样的立法都是中国的主权行为,这跟任何国家没有任何区别。比如说,你也可以再想一想,其他国家的政府或者说一些在这个问题上曾经对中国作出一些评论的政府,当他们自己国内立法的时候,有没有曾经想过去征求其他国家任何方面的意见。

The Chinese government is doing its best in being open and transparent on this issue. We listen earnestly to all the well-meant and constructive opinions. However, it is the sovereign right of the Chinese government to decide how to make and enforce this law.
我想说,在这个问题上,中国政府还是尽可能做到了开放、透明。对所有善意的、建设性的建议,我们也认真地听取了,但是落到最后真正的立法和怎么执行这个法,这是中国政府的主权行为。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>