用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年5月13日)

2016-05-16    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年5月13日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 13, 2016
2016年5月13日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Q: Yesterday, the 7th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) issued the Doha Declaration, supporting China on the South China Sea issue. What is your comment?
问:昨日,中阿合作论坛第七届部长级会议发表《多哈宣言》,支持中国在南海问题上的立场。中方对此有何评论?

A: Yesterday, the 7th ministerial meeting of the CASCF passed the Doha Declaration signed by China and 21 member countries of the Arab League. The Declaration stresses that the Arab states support a peaceful settlement of territorial and maritime disputes between China and relevant countries through friendly consultation and negotiation based on bilateral agreements and consensus among regional countries. It makes a special point in mentioning that the right of sovereign states and signatory parties to UNCLOS to settle disputes with an approach of their own choice in accordance with the law must be respected. It is easy to tell that this is in line with the long-standing position of China.
答:昨天,中阿合作论坛第七届部长级会议通过了由中国和阿盟21个成员国共同签署的《多哈宣言》。这个《宣言》强调,阿拉伯国家支持中国同相关国家根据双边协议和地区有关共识,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议问题。这个《宣言》还特别强调,应当尊重主权国家和《联合国海洋法公约》缔约国依法享有的自主选择争端解决方式的权利。从这个实际上就不难看出,这个立场跟中国政府一贯主张的立场还是非常一致的。

You may have noticed that the governments of Mauritania and Venezuela have respectively issued statements, calling on countries directly concerned to resolve the South China Sea issue through negotiation and consultation. I also want to tell you that the Gabonese Minister of State for Foreign Affairs also wrote a letter to Foreign Minister Wang Yi, expressing his support for China's position on the South China Sea issue.
另外,可能大家也注意到了,近日,毛里塔尼亚和委内瑞拉政府也都分别发表声明,呼吁由直接当事国通过谈判协商方式来解决有关南海问题。我也愿意借这个机会向大家介绍一下,加蓬外交国务部长最近也致函王毅外长,明确表示支持中方在南海问题上的原则立场。

From all these we can see that people support justice. The Doha Declaration and the statements by these countries I mentioned showed that more and more countries have come to understand and support China's position. Their statements are in line with the international practice of resolving disputes through negotiation and consultation, reflect the essence of the international rule of law, and mirror the fair and objective opinion the international community holds on the relevant issue. We highly commend these countries and regional organizations for their calling for justice.
从上面可以看出,公道自在人心。《多哈宣言》和上述国家的有关表态证明,中方的立场正在得到越来越多国家的理解和支持。这些表态符合各国通过谈判和协商解决争议的普遍国际实践,也彰显着国际法治的真意,体现了国际社会对有关问题的公正客观意见。我们对有关国家和地区组织发出正义的声音表示高度赞赏。

Q: The US State Department released the Hong Kong Policy Act Report the other day. What is China's comment on that?
问:美国务院日前公布《香港政策法报告》,中方对此有何评论?

A: We have been following strictly the "one country, two systems" and the Basic Law since the return of Hong Kong. Hong Kong residents are fully entitled to rights and freedom under the law. For people who are objective and unbiased, it is the undeniable fact. The Chinese central government is resolute in carrying forward the "one country, two systems". It is something that won't change.
答:香港回归以来,“一国两制”和基本法在香港得到切实贯彻落实,香港居民也依法享有充分的权利和自由,这是任何客观和不带偏见的人都无法否认的一个事实。中国中央政府坚决贯彻“一国两制”的决心是坚定不移的,也是不会改变的。

I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China, and Hong Kong affairs fall within China's domestic affairs. No foreign country can interfere. The Hong Kong Policy Act Report issued by the US based on its so-called Hong Kong Policy Act is an unprovoked interference in Hong Kong affairs. We have a heads-up for the US: Some in the US have been scheming to mess up Hong Kong, upset its economic and social development, disrupt Hong Kong people's normal life and meddle in China's domestic affairs with Hong Kong-related issues. This attempt will not prevail, but will only make the Chinese people alert and annoyed.
同时我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务是中国内政,任何外国都无权干涉。美方根据它所谓的《香港政策法》发布所谓的《香港政策法报告》,这是对香港事务的无理干预。我们愿提醒美方,美方某些人一直想搞乱香港,想扰乱香港特区的社会经济发展、扰乱香港居民的正常生活秩序,甚至借香港问题干涉中国内政,这只能是徒劳的,唯一的效果只会是引起中国人民的警惕和反感。

Q: US President Barack Obama will visit Vietnam later this month. There has been discussion in the Obama administration about further easing the US arms embargo on Vietnam. Does the Chinese government fear that this move could be perhaps aimed at China?
问:美国总统奥巴马本月末将访问越南。奥巴马政府目前正在讨论进一步放宽对越南的武器禁运,中方是否认为此举针对中国?

A: I wonder how you come up with such a question. On the Chinese side, we welcome the development of normal relations between Vietnam and other countries. We also hope that this kind of relationship will contribute to peace, stability and prosperity of the region.
答:我不知道你提这个问题是不是因为受到了有关什么方面的启发。从中国政府的立场来说,我们是乐意见到越南同其他国家发展正常的关系,我们也希望这样的关系能够有利于地区的和平、稳定和繁荣。

Q: According to the Kyodo News Agency, when Japanese Prime Minister Shinzo Abe met with visiting Kuwaiti Prime Minister Sheikh Jaber on May 12, the two sides agreed that China's attempts to change the status quo in the East and South China Seas are making the security situation in East Asia more severe. What is your comment?
问:据共同社报道,日本首相安倍晋三12日与到访的科威特首相贾比尔举行会谈,一致认为中国试图单方面改变东海和南海现状的做法正使东亚安全环境变得严峻。中方对此有何评论?

A: We all know that Japan has been trying to bring others into its smear campaign against China by hyping up the South China Sea issue. But regarding the position of Kuwait, we'd better see how the Kuwaiti government put it, instead of hearing it from the Kyodo News Agency.
答:我们知道日本方面最近一直在试图拉帮结派炒作南海问题、抹黑中国。但是科威特方面是什么立场,我们最好还是听科威特政府官方的、权威的声音,而不是听共同社怎么说。

The Doha Declaration that I just mentioned clarified the position. Senior representatives of the Kuwaiti government attended the meeting and signed the Declaration. The Declaration stresses that the Arab states support a peaceful settlement of territorial and maritime disputes between China and relevant countries through friendly consultation and negotiation based on bilateral agreements and consensus among regional countries. It especially points out that the right of sovereign states and signatory parties to UNCLOS to settle disputes with the approach of their own choice in accordance with the law must be respected. We think this declaration shares a same position with China.
刚才我已经说到,大家也都注意到,昨天,中阿合作论坛第七届部长级会议发表的《多哈宣言》已经阐明了有关立场。这是包括科威特政府高级代表参加并签署的一个宣言。这个宣言强调,阿拉伯国家支持中国同相关国家根据双边协议和地区有关共识,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议问题。我刚才也强调了,这个《宣言》还特别指出了,应当尊重所有主权国家和《联合国海洋法公约》缔约国依法享有的自主选择争端解决方式的权利。所以,我们认为,这个立场还是跟中国政府的立场一致的。

As I recall, when reporting on Japanese Foreign Minister's visit to the Laos at the beginning of this month, the Kyodo News Agency said that Japan had reached some kind of agreement with the Laos on the issue of the South China Sea which was later proved not to be the position of the Lao government. We hope that on this issue, relevant media can show respects for basic facts.
在这儿我还想提醒一下,在南海这个问题上,好像本月初共同社也报道过说日本外相访问老挝的时候,跟老挝方面在南海问题上达成过什么共识,后来也被证明不是老挝政府的立场。在这个问题上我们希望有关媒体能够尊重基本事实。

Q: The European Parliament has voted against granting market economy status to China. Does China feel disappointed?
问:欧洲议会昨天表决,拒绝给予中国市场经济地位。中方是否表示失望?

A: I answered this question yesterday. What we have been stressing is that all WTO members, EU countries included, should fulfill their WTO obligations, and that all members of the international community should observe their international obligations, as it serves their own long-term interests as well.
答:这个问题我昨天回答过了,我不知道你昨天在不在场。我们一直强调的是,所有有关各方、包括欧盟国家,作为WTO成员,应当切实履行自己根据WTO所承担的义务。所有的国际社会成员都能够切实地、认真地承担自己的国际义务,这也符合其自身的长远利益。

Q: A report issued by the US-China Economic and Security Review Commission said that Chins's continued introduction and deployment of new weapons that can threaten US interests in the region is part of a broader Chinese strategy designed to resist US responses to its territorial claims, adding that nowhere is this resistance more apparent than in the South China Sea. What is your comment? Can you clarify China's strategic intent in the South China Sea?
问:据报道,美国会美中经济和安全审查委员会发布报告称,中方持续研制和部署可威胁美地区利益的新型武器,反映了中方阻止美介入中国领土争端的战略意图。上述战略意图在南海地区体现得最为明显。中方对此有何评论?能否进一步澄清中方在南海的战略意图?

A: China's strategic intent is consistent and transparent, which is we will always endeavor to create a peaceful, stable, secure and open external environment for China's development, such a neighborhood environment in particular. This commitment is the reason why we have come so far over the past 30 years of reform and opening-up. And we still count on this for our future development.
答:中国的战略意图是一以贯之的、也是透明的,就是我们始终要为中国的自身发展营造一个和平、稳定、安全、开放的外部环境,特别是这样的一个周边环境。中国改革开放发展30多年到今天取得的成功就是有赖于此,中国今后的发展仍会有赖于此。

As for the South China Sea region, some country does not mind the trouble of travelling afar, for the purpose of creating tensions here. Unlike them, we truly want this region to remain peaceful, stable, secure and prosperous, as it suits our interests.
关于你提到的南海地区,不像有的国家,不远万里来到这儿不断地渲染和制造紧张,中国是真心地希望维护本地区的和平、稳定、安全和繁荣,因为这符合我们自身的利益。

As for the new weapons this report mentioned, I wonder where this idea comes from. You know that China's defense policy is defensive in nature. So if the relevant party is not meant to provoke, it certainly has nothing to worry about.
至于这个报告提到的所谓新型武器,我不知道它的依据是什么。但是,大家可能也清楚,中国一贯奉行的是防御性的国防政策。所以有关方面如果不是抱着准备挑衅的心理,就不用疑神疑鬼。

I also want to add that this commission never said anything constructive about the development of China and China-US relations. Despite all kinds of jarring voices, it is good to see China moving forward, and China-US relations moving forward.
最后我还想补充一点,在中国的发展过程中,在中美关系发展的过程中,你刚才提到的这个委员会,坦率地说,几乎从来没有发表过什么建设性的看法和意见。不过尽管有各种杂音,中国还是在继续发展,中美关系仍然在不断地向前发展。这是令人欣慰的。

Q: First, Brazilian Senate decided to go ahead with the impeachment process against President Rousseff. Leaders of some of Brazil's neighbors offered their support to Rousseff. What about China? Is China concerned about the unstable political situation in Brazil, since Brazil is one of the BRICS? Second, Foreign Minister Wang Yi said that China supports the fifth foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group (ISSG) in Vienna next week. Will China send a delegation to the meeting?
问:第一,昨天,巴西参议院表示将继续对总统罗塞芙的弹劾进程。一些巴西邻国的领导人表示了对罗塞芙的支持。中方是否支持罗塞芙?是否对当前巴西政局不稳表示关切?因为巴西也是金砖国家之一。第二,王毅外长昨天表示,中方支持下周在维也纳举行的叙利亚问题国际支持小组第五次外长会。中方是否会派代表出席?

A: On your first question, we are following what is happening in Brazil very closely. We also hope that all relevant parties in Brazil can properly handle the current situation so as to maintain political stability and socio-economic development. China and Brazil are each other's Comprehensive Strategic Partners. We attach high important to China-Brazil relations. We hope that our friendly relations and mutually beneficial cooperation can continue to move forward.
答:关于你提到的第一个问题,我们确实密切关注巴西国内形势的发展,我们也希望巴西国内所有有关各方能够妥善地处理当前的局面,保持国家政治稳定和社会、经济发展。大家也都知道,中国和巴西互为全面战略伙伴,我们高度重视发展中巴关系,我们也相信两国友好关系和互利合作的局面会继续向前发展。

On your second question, Foreign Minister Wang Yi made clear China's position on the Syrian issue yesterday at a press conference in Doha, giving special emphasis on China's four expectations for the upcoming fifth ISSG foreign ministers' meeting.
关于你提到的第二个问题,大家可能也注意到,昨天王毅外长在多哈举行的记者会上,就叙利亚问题表明了中方的立场,特别是明确地强调了中方对即将举行的叙利亚问题国际支持小组第五次外长会有四点具体期待。

First, Resolution 2254 of the Security Council must be implemented in its entirety. Second, countries that have special influence on this issue, especially Russia and the US, should work with other members of the Security Council and regional countries to ensure a real and full ceasefire inside Syria and play a bigger role in the political settlement of the Syrian issue. Third, terrorism and refugee crisis should be tackled from their sources so as to bring hope to peace and stability in Syria. This serves the common interests of regional countries. We also hope that regional countries can take up their due responsibilities in this regard. Last but not least, Foreign Minister Wang Yi stressed that the future of Syria should be decided by the Syrian people themselves. As for who will represent China at the meeting, we will release relevant information in due course.
第一就是安理会关于叙利亚问题的第2254号决议应当得到全面执行。第二,希望在这个问题上发挥重要影响的有关国家,特别是俄美双方应当与安理会其他成员和地区各国一道,为确保叙利亚境内实现真正的和全面的停火,推进叙利亚问题的政治解决进程发挥更大作用。第三,希望恢复叙利亚和平稳定,要从源头上解决恐怖主义和难民危机,这符合地区国家的共同利益。我们也希望地区各国都能够切实承担起这方面的责任。最后,王毅外长还强调,叙利亚的未来最终还是应当由叙利亚人民自己来决定。关于你提到的这个会议,中国会派代表参加这个会议。我们会及时发布消息。

Q: According to Indian media reports, at the Nuclear Suppliers Group (NSG) meeting last month, India meant to make a presentation on joining the NSG, but was counteracted by China's support for Pakistan in making a similar presentation. Many countries have voiced their support for India's joining of the NSG. What exactly is China's position on that?
问:印度媒体报道称,在上个月举行的核供应国集团会议上,印方原本计划发表一个报告,但中方支持巴基斯坦也做一个加入核供应国集团的报告,从而对冲了印方的报告。很多国家已经对印度表示了支持,中方在印度加入核供应国集团的立场到底是什么?

A: The discussion on this issue has been going on for many years in the NSG. We have talked about our position many times. The NSG is an important part of the international nuclear non-proliferation regime which is based on the cornerstone of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). This consensus which has long been upheld by the international community was also reaffirmed at last year's NPT review session. Because of this, all the multilateral non-proliferation export control mechanisms, the NSG included, have been taking "NPT membership" as a necessary qualification for their acceptance of new members.
答:这个问题在核供应国集团实际上已经讨论了很多年了。你提到说印度媒体的有关报道,这个我们已经多次澄清了中国政府在这个问题上的立场。你也知道,核供应国集团是国际核不扩散体系的重要组成部分。这个体系是以《不扩散核武器条约》(NPT)为主要基石的,这是国际社会长期的共识。去年NPT审议大会再次确认了这一共识。也正因为如此,包括核供应国集团在内的所有多边防扩散出口控制机制,迄今都将“NPT缔约国身份”作为是否同意一国加入的必要标准。

Not only India, but also many other non-NPT members have voiced their aspirations to join the NSG. This poses a question to the international community. Many NSG members, China included, think that this matter shall be fully discussed and then decided based on consensus among all NSG members in accordance with the rules of procedure of the NSG. We supported and also took a constructive part in such discussions. As we repeatedly said, our position targets no one. It applies to all non-NPT members. The reason why we and other like-minded NSG members are committed to this position is because we want to uphold the international nuclear non-proliferation regime based on the NPT.
事实上,不光是印度,也有一些其他“非NPT缔约国”也都表达了类似加入核供应国集团的愿望。这就向国际社会提出了一个问题,就是“非NPT缔约国”到底能不能加入核供应国集团?中方和很多核供应国集团现在的成员都认为,这类国家加入问题应当由集团成员根据相关规则进行充分讨论,根据核供应国集团自身的议事规则,通过协商一致作出决定。我们支持并建设性地参加了核供应国集团近期以来围绕这一类国家加入问题进行的讨论。我们已经说过多次,中方这一立场不针对任何特定国家,而是适用于所有的“非NPT缔约国”。中方以及和中方一样的持相同立场的很多核供应国集团成员坚持这一立场,目的都是为了维护以NPT为基石的国际核不扩散体系。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>