用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月16日)

2016-05-17    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月16日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 16, 2016
2016年5月16日外交部发言人洪磊主持例行记者会

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and Worship Susana Malcorra of the Republic of Argentina will pay an official visit to China from May 18 to 20.
应外交部长王毅邀请,阿根廷共和国外交与宗教事务部长苏珊娜·马尔科拉将于5月18日至20日对中国进行正式访问。

Q: Unofficial results of the presidential election in the Philippines show that the sitting Mayor of Davao Rodrigo Duterte holds a large lead and is sure of success. Will the Chinese side express congratulations to him? What are China's expectations for the future of bilateral relations?
问:据报道,菲律宾2016年总统选举非正式计票结果显示现任达沃市市长杜特尔特大幅领先,当选已成定局。中方是否会向杜表示祝贺?对于两国关系未来发展有何期待?

A: The Chinese side has noted the successful presidential election in the Philippines. We congratulate Mr. Duterte on winning the vote. The sound and steady growth of China-Philippine relations serves the fundamental interests of the two countries and meets the shared aspiration of the two peoples. The Chinese side attaches importance to developing relations with the Philippines, and stands ready to work alongside the new Philippine government to properly deal with relevant disputes through friendly dialogue and bring bilateral ties back to the track of sound development. It is hoped that the new Philippine government will join China with the same readiness and attitude.
答:中方注意到菲律宾顺利举行了全国大选,对杜特尔特先生赢得总统选举表示祝贺。中菲关系健康稳定发展符合两国的根本利益,也是两国人民的共同期望。中方重视发展对菲关系,愿同菲新一届政府通过友好对话妥善处理有关分歧,推动中菲关系重回健康发展的轨道。希望菲新一届政府秉持同样的意愿和态度与中方为此做出共同努力。

Q: An annual report of the US Department of Defense to Congress last week said that China had increased its capability and force posture in areas close to the border with India. What is your comment on that?
问:据报道,美国国防部近日发布报告称,美方注意到中方在中印边界附近增加了军事力量。中方对此有何回应?

A: The Chinese side is committed to safeguarding peace and tranquility of the border areas between China and India, and resolving the boundary question through negotiation with India. China and India are wise and capable enough to deal with this issue. It is hoped that other countries would respect efforts made by China and India for the peaceful settlement of dispute, rather than the opposite.
答:中方一贯致力于维护中印边境地区的和平与安宁,通过谈判与印度解决边界问题。中印两国完全有智慧、有能力处理好自己的问题。希望其它国家尊重中印和平解决争议的努力,发挥建设性作用,而不是相反。

Q: Deputy Foreign Minister of Kuwait Al-Jarallah said on May 15 that the Kuwaiti government supports the stance on the South China Sea held by the Doha Declaration which was issued by the 7th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF). The Kuwaiti side believes that China is dealing with the South China Sea issue with countries concerned through consultation in accordance with the principles of the UN Charter and the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). He also said what was reported by the Japanese media about the position of Kuwait on the South China Sea was not true. According to a previous report by the Kyodo News Agency, when Japanese Prime Minister Shinzo Abe met with visiting Kuwaiti Prime Minister Sheikh Jaber, the two sides agreed that China's attempts to change the status quo in the East and South China Seas were making the security situation in East Asia more severe. What is your comment?
问:科威特外交部副大臣贾拉拉15日称,科政府支持中阿合作论坛第七届部长级会议发表的《多哈宣言》对南海问题的立场。科方认为中国是根据联合国宪章原则和《联合国海洋法公约》,通过同有关国家磋商处理南海问题。贾并称,日本报纸关于科方在南海问题上的立场是不实报道。此前共同社称,日本首相安倍与到访的科威特首相贾比尔会谈后表示,双方一致认为中国试图单方面改变东海和南海现状的做法正使东亚安全环境变得严峻。你对此有何评论?

A: We have noted a new practice in the Japanese diplomacy, that is to put words in other country's mouth. These "words" are stories full of lies, and are made up for the purpose of misleading the public. However, with the absence of credibility, these "words" would only become a laughingstock of others.
答:我们注意到近期日本外交正衍生出一个新的产业,即生产“添加剂”,将其放到别国的表态中。这种“添加剂”以假话作为产品原料,以杜撰作为制作手段,以混淆视听作为生产目的,但因为缺失了最重要的成分——诚信,这种“添加剂”注定是伪劣产品,贻笑大方。

Q: First, Venezuela's President Nicolas Maduro declared a 60-day state of emergency in the midst of economic crisis there. Is China considering providing any economic or financial assistance to Venezuela? Second, there have been some pro-independence activities in Hong Kong which called for Hong Kong's independence from China. What is China's response to this? Do you consider the idea of "Hong Kong independence" to be unconstitutional? Do those participating in the activities deserve to be prosecuted?
问:第一,委内瑞拉总统马杜罗宣布该国进入为期60天的紧急状态,以应对经济危机。中方是否考虑向委内瑞拉提供经济或财政援助?第二,近期香港发生一些“港独”活动,要求香港从中国“独立”。你对此有何评论?“港独”活动是否符合中国宪法?活动参与者是否应被起诉?

A: On your first question, since it is about the domestic affairs of Venezuela, the Chinese side has no comment. As a friend of Venezuela, we hope and believe that the government and people of Venezuela are able to handle their domestic affairs and maintain national stability and growth. China and Venezuela are comprehensive strategic partners of friendly relations. The two sides will continue with their pragmatic cooperation in different fields based on equity, mutual benefit and common development for the benefit of the two peoples.
答:关于第一个问题,这是委内瑞拉内政,中方不予置评。作为友好国家,我们希望并相信委政府和人民能够处理好本国内部事务,保持国家稳定和发展。中委是全面战略伙伴,两国关系友好,双方将继续在平等互利、共同发展的基础上,开展各领域务实合作,造福两国人民。

On your second question, the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) is an inalienable part of the People's Republic of China. The "Pearl of the Orient" has been back into the arms of the motherland since 1997. We will never be apart.
关于第二个问题,香港特别行政区是中华人民共和国不可分割的一部分。1997年,东方之珠已经回归祖国怀抱,我们永不分离。

"Hong Kong independence" jeopardizes sovereignty and security of the country, as well as prosperity, stability and fundamental interests of Hong Kong. It is a grave breach of the Constitution, the Basic Law of the Hong Kong SAR and other existing laws and regulations. A small group of people's agitation for "Hong Kong independence" is doomed to failure as it goes against the will of the people. We believe that the Hong Kong SAR government will handle it in accordance with the law.
“港独”行为危害国家主权和安全,危害香港繁荣稳定,危害香港根本利益,严重违反国家《宪法》、香港特别行政区《基本法》和现行有关法律。极少数人鼓吹“港独”不得人心,不可能得逞。我们相信香港特区政府会依法处理。

Q: The US, the ROK and Japan are going to hold their first trilateral military drills next month aimed at tracking DPRK's missiles. Do you have any comment on that?
问:美国、韩国、日本将于下月开展首次三方军演以监测朝鲜核导动向。中方对此有何评论?

A: The current situation on the Korean Peninsula remains complex and sensitive. We hope that all parties would keep calm and exercise restraint in the light of the situation, and refrain from actions that may escalate tensions. We call on all parties concerned to take seriously China's proposal of advancing in parallel the denuclearization of the Peninsula and replacement of the armistice treaty with a peace agreement, bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and explore a feasible approach to realizing enduring peace and security on the Peninsula.
答:当前半岛局势依然复杂敏感。我们希望在当前形势下,各方依然能保持冷静和克制,不要采取使局势升级的行动。我们呼吁有关各方切实回应中方提出的实现朝鲜半岛无核化与停和机制转换谈判并行推进的思路,尽快推动朝鲜半岛核问题重新回到对话解决的轨道,寻求维护东北亚地区长治久安的切实办法。

Q: The new Japanese Ambassador to China is an expert on China. What is China's expectation for him?
问:日本新任驻华大使横井裕被称为“中国通”,中方对他任职有何期待?

A: China-Japan relations, though improved, remain sensitive and fragile. We hope to see the new Japanese Ambassador play a positive role in further improving the bilateral relationship.
答:当前中日关系总体改善,但仍敏感脆弱。我们期待日本新任驻华大使为推动两国关系进一步改善发挥积极作用。

Q: The Nuclear Suppliers Group (NSG) will meet in June. The Chinese Foreign Ministry spokesperson previously called on NSG members to reach an agreement on the issue of non-NPT countries joining the body. Does China have a view on what are the criteria or standards that non-NPT countries should fulfill to join the group?
问:核供应国集团(NSG)会议将于6月举行。中国外交部发言人此前曾呼吁NSG成员国就未签署《不扩散核武器条约》(NPT)的国家加入NSG事达成一致。你认为有关国家加入NSG的标准是什么?

A: The NSG has its rules on accepting new members in both political and technical terms, one of which is that group members should be signatory states to the NPT.
答:在接纳新成员标准方面,核供应国集团在政治和技术上做了一系列规定。其中,集团成员应是《不扩散核武器条约》(NPT)缔约国。

The NSG is an important part of the international nuclear non-proliferation regime which is based on the cornerstone of the NPT. This consensus which has long been upheld by the international community was also reaffirmed at last year's NPT review session. Because of this, all the multilateral non-proliferation export control mechanisms, the NSG included, have been taking "NPT membership" as a necessary qualification for their acceptance of new members.
核供应国集团是国际核不扩散体系的重要组成部分,这一体系是以NPT为基石的,这是国际社会长期的共识,去年NPT审议大会也再次确认了这一共识。也正因为如此,包括集团在内的所有多边防扩散出口控制机制,迄今都将“NPT缔约国身份”作为是否同意一国加入的必要标准。

Many NSG members, China included, think that this matter shall be fully discussed and then decided based on consensus among all NSG members in accordance with the rules of the NSG. We support and have also taken a constructive part in recent discussions.
中方和很多集团成员都认为,“非NPT缔约国”这一类国家加入问题应当由集团成员根据集团自身的规则进行充分讨论,通过协商一致作出决定。中方支持并建设性地参加了集团近期以来围绕这一类国家加入问题进行的讨论。

As we repeatedly said, our position targets no one. It applies to all non-NPT members. The reason why we and other like-minded NSG members are committed to this position is because we want to uphold the international nuclear non-proliferation regime based on the NPT.
我们已经说过多次,中方上述立场不针对任何特定国家,而是适用于所有“非NPT缔约国”。中方以及和中方持相同立场的很多集团成员坚持这一立场,目的都是为了维护以NPT为基石的国际防扩散体系。

Q: The US clarified that it backed India's case to become a full-fledged member of the NSG based on India's non-proliferation record. I would like to have your comment on that.
问:美方日前表示,基于印度在核不扩散领域的表现,美支持印度加入NSG。你对此有何评论?

A: We have noted the report, and just now I have already gone into details about China's position.
答:我们注意到有关报道。刚才我已经全面介绍了中方有关立场。

After the press conference, a journalist asked: In its annual report to Congress outlining China's military and security developments, the US Defense Department expressed concerns about China's military strength, and said that China is fostering regional tensions in its pursuit of maritime sovereignty. Do you have any comment on that?
会后,有记者问及:美国国防部日前发表2016年度《涉华军事与安全发展报告》,对中国提升军力表示关注,并称中国海上主权声索加剧地区紧张局势。你对此有何评论?

Hong Lei: The US report made unfounded accusations against the development of China's national defense as well as China's legitimate acts to safeguard territorial sovereignty and security interests. It is full of prejudice against China. The Chinese side is opposed to that, and has lodged solemn representations with the US side.
洪磊表示,美方报告罔顾事实,对中国国防建设妄加评论,对中方维护领土主权和安全利益的正当行为说三道四。报告对中国充满偏见,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

China sticks fast to the path of peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China is a staunch force for peace and stability of the Asia-Pacific and beyond. China advances national defense capabilities for the sake of national independence, sovereignty and territorial integrity. It is a sovereign state's legitimate right.
中国始终不渝地走和平发展道路,奉行防御性国防政策,是维护亚太乃至世界和平与稳定的坚定力量。中国的国防建设是为了维护国家独立、主权和领土完整,是一个主权国家的正当权利。

China's position on the East and South China Seas is consistent and clear. We stay firmly committed to safeguarding our territorial sovereignty and maritime rights, and to peacefully resolving relevant disputes. The US, who has long been intensifying military presence in the South China Sea and the neighborhood and dispatching military ships and aircraft for the show of strength, is the major cause of tensions in the region.
中方在东海、南海问题上的立场是一贯、明确的。中方坚定维护自己的领土主权和海洋权益,同时坚定致力于以和平方式解决有关争议。美方长期以来在南海及周边地区强化军事部署,频繁派舰机到处耀武扬威。美方才是加剧有关地区紧张局势的最大因素。

The Chinese side noted that the report underlined the importance for the two sides to maintain a positive military-to-military relationship. It is hoped that the US would cast aside the Cold War mentality, adopt an objective and sensible view on the growth of China's military strength, and take concrete actions to ensure the steady development of the bilateral and military-to-military relations.
中方注意到报告强调两军关系保持积极发展的重要性。希望美方摒弃“冷战”思维,客观、理性看待中国军事发展,以实际行动维护中美两国和两军关系稳定发展。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>