用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月17日)

2016-05-18    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月17日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 17, 2016
2016年5月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

At the invitation of President Obiang of the Republic of Equatorial Guinea, Miao Wei, Minister of Industry and Information Technology will travel to Equatorial Guinea for the inauguration ceremony of President Obiang on May 20 as the Special Envoy of President Xi Jinping.
应赤道几内亚共和国总统奥比昂邀请,工业和信息化部部长苗圩将作为国家主席习近平特使,赴赤道几内亚出席于5月20日举行的奥比昂总统就职仪式。

Q: The International Syria Support Group (ISSG) will hold the fifth foreign ministers' meeting in Vienna on May 17. Who will represent China at the meeting?
问:叙利亚国际支持小组将于5月17日在维也纳举行第五次外长会。谁将代表中方出席此次会议?

A: The Chinese side welcomes the fifth ISSG foreign ministers' meeting in Vienna. We have reached a crucial stage in resolving the Syrian issue through political means. ISSG members should implement relevant Security Council resolution in its entirety, push forward the political process in Syria, work for a ceasefire, improve the humanitarian situation there, and eradicate the threat of terrorism and address the refugee crisis at its source. Conflicting parties in Syria should work toward the future of the country and the fundamental interests of the people, and strive for common grounds while reserving differences, so as to come up with an all-acceptable solution that lives up to the Security Council resolution at an early date.
答:中方欢迎在维也纳举行叙利亚国际支持小组第五次外长会。当前叙问题政治解决正处在关键阶段。国际支持小组成员应全面执行安理会相关决议,推进叙政治进程,努力实现停火,缓解叙人道局势,从源头上解决恐怖主义威胁和难民危机。叙双方应从国家前途命运和人民根本利益出发,相向而行,求同存异,早日达成既符合安理会决议精神,又被各方接受的具体解决方案。

Xie Xiaoyan, Special Envoy of the Chinese government for Syria will attend the meeting. The Chinese side will continue to take an active part in discussions at the meeting with an objective and impartial stance, and make unremitting efforts for the political settlement of the Syrian issue.
中国政府叙问题特使解晓岩将出席本次外长会。中方将继续本着客观公正立场,积极参与会议讨论,为推动政治解决叙问题作出不懈努力。

Q: A government official of Venezuela said that Venezuela and China have reached a new oil-for-loans deal where all conditions, including loan time frames and investment amounts, have been improved. Can you confirm and give us more details?
问:据报道,委内瑞拉政府官员称,委已经同中国达成新的“石油换贷款”协议,有关借贷时长、投资总额等条款均得到大幅改善。请证实并介绍详细情况。

A: Financing cooperation between China and Venezuela is commercial cooperation between financial institutions and companies of the two sides. Relevant funds have been used for economic and social development programs in Venezuela as well as cooperation projects between China and Venezuela, creating tangible benefits for both sides. Given the changes in global oil price, the two sides agreed to explore effective means to enhance the flexibility of the bilateral financing cooperation mechanism in accordance with the principle of equality and mutual benefit.
答:中委融资合作是双方金融机构和企业开展的商业性合作,有关资金主要用于委经济社会发展项目和两国间的合作项目,给双方带来了实实在在的好处。考虑到当前国际油价变动,双方同意按照平等互利的原则,探讨增强两国融资合作机制灵活性的有效方式。

China and Venezuela are each other's cooperative partners for trade. The Chinese side is ready to continue with its pragmatic cooperation with Venezuela in finance and other fields based on equality and mutual benefit for the common development of the two sides.
中委互为重要的经贸合作伙伴,中方愿与委方在平等互利的基础上,继续开展包括金融合作在内的各领域务实合作,促进双方共同发展。

Q: Can you give us more details about the deal with Venezuela, for example, programs covered in the deal and the amount of money involved?
问:你能否介绍中国与委内瑞拉“石油换贷款”协议涉及的具体项目和资金数额?

A: I have no specifics to offer at the moment. As I just said, the two sides agreed to explore effective means to make their financing cooperation more flexible.
答:目前我不能提供有关具体项目和资金的情况。但正如我刚才指出,中委双方同意探讨增强两国融资合作机制灵活性的有效办法。

Q: What is China's expectation for the upcoming G7 Summit? Does China have any viewpoint on a push from Japan for a strong statement on the South China Sea? Does China expect any statement on excess capacity in global steel production to come out at the Summit?
问:中方对即将举行的七国集团(G7)峰会有何期待?日本试图推动与会各方就南海问题发表声明,中方对此有何评论?中方是否认为此次会议有望就钢铁产能过剩问题达成协议?

A: The G7 should be clear about its positioning and know where to draw the line for discussions at the Summit. It should play a constructive role in international affairs.
答:我们认为七国集团(G7)应准确把握自身定位,对其在会议期间讨论的内容作出明确界定,在国际事务上发挥建设性作用。

On the issue of the South China Sea, our attitude is clear, that is, outsiders should stay neutral and objective instead of taking sides on issues relating to territorial sovereignty and maritime rights and interests of the South China Sea. China will safeguard peace and stability of the South China Sea with ASEAN countries and resolve disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests through dialogue and consultation with countries directly concerned in accordance with the dual-track approach. Countries outside the region must respect such kind of efforts. We are dissatisfied with Japan's push for discussions on the issue of the South China Sea at the Summit.
关于南海问题,中方的态度很明确,即域外国家在南海问题上应保持中立、客观的立场,不应在涉及南海领土主权和海洋权益问题上选边站队。中国和东盟国家将根据双轨思路,一方面维护南海地区和平与稳定,一方面由直接当事方通过对话协商解决领土主权和海洋权益争议。域外国家应该尊重这种努力。我们对日方推动在会议上讨论南海问题表示不满。

As for overcapacity in the steel industry, we have been elaborating on our position recently. China has made enormous efforts over the past five years by cutting steel production by 90 million tonnes. Going forward, we will take one step further and bring the production down by 100 to 150 million tonnes during the 13th Five-year Plan period. Suffice to say that China has made important contributions to dealing with overcapacity in the steel industry. We believe that this issue is caused by cyclic factors such as the sluggish world economy and a downturn in world demand as well as structural factors such as the world-wide adjustment to industrial sectors and the division of labor. It is a global problem caused by an imbalance between supply and demand, and cannot be resolved without efforts of all countries. If the issue is to come up at the Summit, we hope it will be discussed in an objective and fair manner.
关于钢铁产能过剩问题,近期我们已多次发表看法并介绍有关情况。过去5年,中国政府付出巨大努力,削减了9000万吨钢铁产能。我们还将进一步缩减产能,力争实现在“十三五”期间缩减1亿到1.5亿吨钢铁产能的目标。应该说,中国在应对钢铁产能过剩方面做出了重要贡献。同时,我们也认为,钢铁产能过剩主要是由于世界经济不景气、全球总需求下降等周期性因素以及全球产业和分工调整的结构性因素导致,是全球供需失衡导致的全球性问题,需要各国共同应对、共同努力。我们希望有关会议的与会方本着客观、公正的态度讨论这一问题。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>