用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月18日)

2016-05-19    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月18日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 18, 2016
2016年5月18日外交部发言人洪磊主持例行记者会

At the invitation of Foreign Minister Idrissov of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Abdyldaev of the Kyrgyz Republic and Foreign Minister Kamilov of the Republic of Uzbekistan, Foreign Minister Wang Yi will visit the three countries from May 21 to 24 and attend the meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Council of Foreign Ministers in Uzbekistan.
应哈萨克斯坦共和国外交部长伊德里索夫、吉尔吉斯共和国外交部长阿布德尔达耶夫、乌兹别克斯坦共和国外交部长卡米洛夫的邀请,外交部长王毅将于5月21日至24日访问上述三国,并出席在乌兹别克斯坦共和国举行的上海合作组织成员国外长理事会会议。

Q: It has been three years since Foreign Minister Wang Yi's last visit to Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. What is China's consideration and expectation for the visit this time?
问:王毅外长时隔3年访问哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦,有何特别考虑?中方对此访有何期待?

A: Foreign Minister Wang Yi's upcoming visit to the three countries three years after his previous one is of great significance to elevating bilateral relations between China and the three countries, and promoting cooperation in different fields.
答:王毅外长时隔3年再次访问哈、吉、乌三国,对提升中国同三国双边关系、推动各领域合作具有重要意义。

Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan are China's friendly neighbors, strategic partners and key cooperative partners in jointly building the Silk Road Economic Belt. Over the past 24 years since the establishment of diplomatic ties, China and the three countries have been working to deepen political mutual trust, expand mutually beneficial cooperation across the board and enhance coordination in international and regional affairs, making important contributions to stability and common development of the region and beyond. China and the three countries have become good neighbors, friends and partners who treat each other as equals, stick together through thick and thin and pursue win-win cooperation. Together with the three countries, we will further deepen political mutual trust, promote all-round and mutually beneficial cooperation, and work for common development and prosperity.
哈、吉、乌三国都是中国的友好近邻、战略伙伴和共建丝绸之路经济带的重点合作对象。建交24年来,中国同三国政治互信不断深化,各领域互利合作全面开展,在国际和地区事务中的协作日益紧密,为维护国际和地区稳定、促进共同发展做出重要贡献。中国同哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦已经成为平等互利、安危与共、合作共赢的好邻居、好朋友、好伙伴。中国愿同三国一道,进一步深化政治互信,促进全方位互利合作,实现共同发展与繁荣。

Q: In accordance with Article 15 of the accession protocol signed when China joined the WTO, the Surrogate Country approach must be dropped at the appointed time in December this year. However, some from Europe believe that China is yet to meet the standard set by the EU for market economy status, and that the EU should continue with its use of non-standard approach in anti-dumping investigations against China. Do you have any response to that?
问:根据中国加入世贸组织议定书第15条,反倾销“替代国”做法应在今年12月如期取消。但欧洲目前有一些人称,中方没有满足欧盟判定市场经济地位的标准,要求欧盟继续使用“非标准”方法对中国进行反倾销调查。中方对此有何回应?

A: The Chinese side is highly concerned about and firmly opposed to that. The Surrogate Country approach must be dropped as scheduled in strict accordance with Article 15 of the protocol on China's accession to the WTO. Whether or not China meets the EU standard on market economy status is irrelevant here.
答:中方对此表示高度关注并坚决反对。根据中国加入世贸组织议定书第15条,反倾销“替代国”做法需严格依照中国加入议定书的规定如期取消,与中方是否满足欧盟判定市场经济地位的标准无关。

There is no description of the market economy status in the WTO rules. This concept exists only in the domestic laws of some WTO members. It is questionable whether the so-called standard set by the EU is scientific and fair or not. It cannot be used as a reference when deciding whether obligations prescribed in international treaties should be fulfilled or not. In accordance with Article 15 of the accession protocol, the Surrogate Country approach expires on December 11, 2016. This is the consensus reached between China and other WTO members during the negotiation on China's accession. It was achieved after balancing all parties' interests and must be observed by all WTO members as their obligation.
中方强调,世贸组织规则中并没有所谓“市场经济地位”的概念,这一概念仅存在于部分成员的国内法中,欧盟所谓判定标准的科学性和公正性是存疑的,更不能作为是否履行国际条约义务的依据。根据中国加入议定书第15条规定,“替代国”做法应于2016年12月11日终止,这是中方在加入谈判中与世贸组织成员达成的共识,是各方利益平衡的结果,是所有世贸成员必须遵守的义务。

The Chinese side hopes that the EU would bear in mind the overall interests of China-EU business relations, take necessary measures as soon as possible to fulfill Article 15 and create favorable conditions for the advancement of China-EU friendly relations of cooperation.
中方希望欧盟从发展中欧经贸关系的全局出发,尽早采取必要措施,如期履行第15条义务,为中欧友好合作关系的进一步发展创造良好条件。

Q: First, US Republican candidate Donald Trump said that he would be open to talks with DPRK Supreme leader Kim Jong-un if elected. What is China's comment on that? Second, the US put heavy anti-dumping duties on Chinese steel imports yesterday. Do you have any comment on that?
问:第一,美国共和党参选人特朗普称,如当选,他愿与朝鲜最高领导人金正恩会晤。中方对此有何评论?第二,美国17日开始对自中国进口的钢材征收反倾销反补贴税。中方对此有何回应?

A: On your first question, the Chinese side stays committed to pushing for denuclearization on the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability there and resolving relevant issue through dialogue and consultation. We support direct contact and communication between the US and the DPRK and believe it would be helpful.
答:关于第一个问题,中方始终认为应坚持推进朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。中方支持美朝双方进行直接接触和沟通。我们认为这是有益的。

On your second question, China and the US should resolve differences in trade through dialogue and consultation. We oppose the resort to trade protection measures by the US at every turn, as it does no good to the sound and steady growth of economic cooperation and trade between the two sides, nor will it help uproot the problem faced by the entire steel industry.
关于第二个问题,中美应通过对话协商解决贸易分歧。我们反对美方动辄采取贸易保护措施,这不利于两国经贸合作健康稳定发展,也无助于从根本上解决全球钢铁行业面临的问题。

Q: The Ministry of Foreign Affairs, Cooperation and African Integration of the Republic of Togo issued a communiqué on the South China Sea. Do you have any comment on that?
问:据报道,多哥外交、合作与非洲一体化部发布了关于中国南海形势的公报。请问中方对此有何评论?

A: We have noted the communiqué issued by the government of Togo, which calls on all parties concerned to peacefully resolve differences through dialogue and consultation in accordance with relevant international law such as Article 298 of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and reaffirms support for countries in the region to build up mutual trust and enhance cooperation through negotiation. It recognizes direct dialogue and negotiation between parties concerned as the only way to achieve fair and equitable settlement of the South China Sea issue and asks all parties concerned to maintain peace and security in the sensitive areas of the South China Sea with joint efforts.
答:我们注意到了多哥政府有关公报,多哥呼吁南海问题有关各方遵守《联合国海洋法公约》第298条等相关国际法,致力于通过对话协商和平解决分歧,并重申支持地区国家通过谈判巩固互信、加强合作,表示只有有关各方间的直接对话和谈判是公正公平解决南海问题的唯一办法,呼吁有关各方共同努力,维护南海敏感地区的和平与安全。

The position held by Togo conforms to the basic fact and the bilateral and regional consensus reached between China and relevant countries on resolving disputes through consultation. It is also in line with international law and universal practice, and reflects the international community's objective and fair opinion on this issue. We commend Togo for safeguarding international fairness and justice on the issue of the South China Sea.
多哥有关立场符合南海问题有关基本事实,符合中国与有关国家之间达成的通过协商谈判解决争议的双边和地区共识,符合国际法和普遍国际实践,体现了国际社会对有关问题的公正客观意见。我们对多哥方面在南海问题上维护国际公平正义表示赞赏。

Q: Does Foreign Minister Wang Yi have any plan for bilateral meetings on the sidelines of the meeting of the SCO Council of Foreign Ministers?
问:王毅外长出席上合组织成员国外长会期间有哪些双边会见安排?

A: Foreign Minister Wang Yi will have in-depth communication with his counterparts from other countries at the meeting in a bid to develop the SCO. On the occasion of the 15th anniversary of the establishment of the SCO, which is this year, the Chinese side will work alongside other countries to carry forward the Shanghai spirit, enhance solidarity and coordination, step up cooperation in various fields and make greater contributions to peace, stability and development of the region and beyond.
答:与会期间,王毅外长将同与会各国外长进行深入沟通和交流,推动上海合作组织建设。今年是上海合作组织成立15周年,中方愿意与各成员国一道,共同弘扬“上海精神”,加强团结协作,推动各领域合作发展,更好地为地区和世界的和平稳定发展做出贡献。

Q: The US House of Representatives passed a resolution on the afternoon of May 16 local time, saying that the Taiwan Relations Act and the six assurances together form the cornerstone of US relations with Taiwan. What is your comment on that?
问:据报道,美国联邦众议院当地时间16日下午通过有关支持台湾的“共同决议案”,称美制定的《与台湾关系法》和对台“六项保证”是美台关系的重要基石。你对此有何评论?

A: We firmly oppose the resolution passed by the US House of Representatives. Taiwan affairs belong to China's domestic affairs. The so-called Taiwan Relations Act unilaterally made by the US and the relevant assurances constitute a grave breach of the one-China policy and the principles of the three joint communiqués between China and the US, and interfere in China's domestic affairs. The Chinese government has long been expressing its opposition. We urge the US side to abide by the one-China policy and the principles of the three joint communiqués, honor its commitment to opposing "Taiwan independence", immediately revoke the resolution and take effective measures to eliminate the adverse impact.
答:我们坚决反对美国众议院通过有关决议案。台湾事务纯属中国内政。美国单方面制定的所谓“与台湾关系法”和有关对台“保证”严重违反一个中国政策和中美三个联合公报原则,干涉中国内政,中国政府一贯坚决反对。我们敦促美方恪守一个中国政策、中美三个联合公报原则和反对“台独”的承诺,立即撤销上述议案并采取有效措施消除有关议案造成的消极影响。

Q: China today announced Indian President Pranab Mukherjee's upcoming visit to China. Can you give us more details?
问:今天中方发布了印度总统慕克吉将访华的消息。你能否介绍此访具体情况?

A: This will be President Mukherjee's first state visit to China, as well as one of the most important high-level exchanges between China and India this year. The Chinese leadership will meet and hold talks with President Mukherjee. President Mukherjee will also visit Guangzhou apart from Beijing.
答:此访是慕克吉总统首次对中国进行国事访问,也是今年中印两国间最重要的高层互动之一。中国领导人将与慕克吉总统会谈、会见。除北京外,慕克吉总统还将访问广州。

Both China and India are emerging countries that enjoy rapid development. With growing influence in regional and international arenas, China and India have become a staunch force for world peace and stability. Following President Xi Jinping's visit to India in 2014 and Prime Minister Modi's visit to China last year, the bilateral relationship has entered a new era of rapid development. We are willing to work together with India to further implement the consensus reached between the two leaders, push forward bilateral pragmatic cooperation, and build a closer partnership for development through President Mukherjee's visit.
中印同为快速发展的新兴大国,在地区和国际舞台上的影响力日益增强,已成为维护世界和平稳定的重要力量。以习近平主席2014年访印和莫迪总理去年访华为标志,中印关系进入快速发展的新时期。我们愿同印方共同努力,通过慕克吉总统此访进一步推动落实两国领导人共识以及两国务实合作成果,构建中印更加紧密的发展伙伴关系。

Q: What is China's position on the admission of India and Pakistan to the SCO? And what is the time line for the two countries to join the SCO?
问:中方对印度和巴基斯坦加入上合组织持何立场?相关程序已经启动,两国有望何时加入?

A: In July 2015, the SCO Ufa Summit adopted a resolution which started the procedures of admitting India and Pakistan to the organization. This is a major step forward for India and Pakistan to obtain official SCO membership. China supports India and Pakistan's accession to the SCO, and will press ahead with work relating to their accession together with all the other member states.
答:2015年7月,上海合作组织乌法峰会通过启动接收印度、巴基斯坦加入上合组织程序的决议,这是印、巴在成为上合组织正式成员道路上迈出的重要步伐。中方支持印、巴加入上合组织,愿与各成员国一道,扎实推进印、巴加入上合组织相关工作。

Q: It is reported that during Afghan Chief Executive Abdullah Abdullah's visit to China, the two sides touched upon the South China Sea issue, and Afghanistan expressed its support to China's stance. Please confirm.
问:据报道,阿富汗首席执行官阿卜杜拉访华期间,双方讨论了南海问题,阿方表示支持中方有关立场。你能否确认?

A: Afghan Chief Executive Abdullah Abdullah is paying an official visit to China. The two sides exchanged views on bilateral relations and international and regional issues. China elaborated on its principled position on the South China Sea issue, to which the Afghan side showed understanding and support. This afternoon, the two sides will issue a joint statement to make public the consensus that has been reached. The two sides believe that relevant countries should resolve territorial and maritime disputes through friendly negotiation and consultation following bilateral agreements and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and that the right of sovereign countries and signatory states to UNCLOS to resolve disputes with the approach of their own choice should be respected.
答:阿卜杜拉首席执行官正在中国进行正式访问,双方就两国关系及国际地区问题交换了意见。中方介绍了在南海问题上的有关原则立场,阿方表示理解和支持。双方还将于今天下午发表联合声明,公布达成的有关共识。双方认为,有关国家应根据双边协议和《南海各方行为宣言》的规定,通过友好协商和谈判,解决领土和海洋争议问题;应尊重主权国家及《联合国海洋法公约》缔约国享有的自主选择争端解决方式的权利。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>