用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月19日)

2016-05-20    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年5月19日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 19, 2016
2016年5月19日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Q: President Nyusi of Mozambique who is visiting China held talks with President Xi Jinping on May 18. Did they touch upon the issue of the South China Sea? Do you have more details?
问:正在访华的莫桑比克总统纽西18日与习近平主席举行会谈,双方是否谈及南海问题?你能否介绍有关情况?

A: During their talks on May 18, President Xi Jinping and President Nyusi of Mozambique had an in-depth exchange of views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest, and reached broad consensus. The two sides also issued a joint statement on establishing a comprehensive strategic partnership of cooperation. The Mozambican side expressed its support for the settlement of territorial and maritime disputes by China and countries directly concerned through friendly consultation and negotiation in accordance with bilateral agreements and regional consensus.
答:5月18日,习近平主席同莫桑比克总统纽西举行会谈,两国元首就双边关系和共同关心的地区和国际问题深入交换意见,达成广泛重要共识。双方发表了《关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明》。莫方表示,支持中方同有关直接当事国根据双边协议和地区共识,通过友好磋商和谈判,解决领土和海洋争议问题。

The government of Burundi has also called on all parties concerned to peacefully resolve territorial and maritime disputes through friendly consultation and negotiation in accordance with the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and stressed that sovereign states' right to settle disputes by means of their own choice must be respected. It asked countries concerned to exercise restraint with peace and stability of the region in mind, and stay committed to resolving disputes through negotiation and consultation under the framework of international law. It also appealed to judicial and arbitral bodies of all countries and regions for correct interpretation and application of the declarations on optional exceptions issued by different countries following Article 298 of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
此外,我要向大家介绍的是,近日,布隆迪政府也呼吁各当事国根据《南海各方行为宣言》的规定,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议;强调各国应尊重主权国家享有的自主选择争端解决方式的权利;呼吁各当事国从地区和平稳定大局出发保持克制,始终致力于在国际法框架内通过谈判协商解决争议;呼吁所有国家或地区司法或仲裁机构正确解释和适用各国依据《联合国海洋法公约》第298条所作的排除性声明。

Besides, Kamal Shaker, Representative of the Party of Modern Centre of Slovenia who is in Beijing for the 5th China-Europe High-level Political Parties Forum, made the following statement on behalf of the ruling party and government of Slovenia when meeting the leading official of the International Department of the CPC Central Committee. He said that the Slovenian side totally understands and supports China's stance on the issue of the South China Sea arbitration, and hopes that disputes would be peacefully resolved through consultation, dialogue and negotiation.
另外,来京出席第五届中欧政党高层论坛的斯洛文尼亚现代中间党代表沙克尔在会见中联部负责人时,代表斯洛文尼亚执政党现代中间党和斯洛文尼亚政府表示,斯方完全理解和支持中国政府在南海仲裁案问题上的立场,希望有关当事方通过协商对话、和平谈判解决有关分歧。

We commend Mozambique, Burundi and Slovenia for supporting China's stance and upholding international fairness and justice on the issue of the South China Sea.
我们对莫桑比克、布隆迪和斯洛文尼亚政府在南海问题上支持中方立场、维护国际公平正义表示高度赞赏。

Q: The Pentagon said that two Chinese tactical aircraft carried out an "unsafe" intercept of a US military aircraft on May 17 in international airspace over the South China Sea. Do you have any response?
问:美国国防部发言人称,2架中国战机17日在南海国际空域拦截1架美侦察机,美方认为中方有关行为是“不安全”的。中方对此有何回应?

A: Information from the relevant Chinese authorities shows that what the US said is not true. The US Navy plane EP-3 was then conducting reconnaissance close to China's Hainan Dao. In accordance with laws and regulations, the two Chinese military aircraft followed and monitored the US plane from a safe distance without taking any dangerous actions. Their operation was completely in keeping with safety and professional standards.
答:经向中方有关部门了解,美方有关说法不实。17日,美军一架EP-3侦察机抵近中国海南岛附近空域实施侦察活动,中国2架军机依法依规进行跟踪监视,并一直保持安全距离,未采取危险动作,中方有关操作符合专业和安全标准。

It must be pointed out that US military vessels and aircraft frequently carry out reconnaissance in Chinese coastal waters, seriously endangering Chinese maritime and airspace security. We demand that the US immediately cease this type of close reconnaissance and prevent this sort of incident from happening again.
需要指出的是,美军舰、机长时期高频度抵近中国沿海实施侦察活动,严重威胁中国海空安全。中方敦促美方立即停止有关抵近侦察活动,避免此类事件再次发生。

Q: US President Obama will be visiting Hiroshima in Japan. Does the Foreign Ministry have any comment, particularly on some perceptions that interpret the visit as the US apology for the dropping of atomic bombs at the end of WWII? And President Obama's visit to Vietnam is expected to be accompanied by the lifting of US arms embargo on that country. Is China concerned about future US arms sales to Vietnam and a closer relationship between the two countries?
问:美国总统奥巴马即将开始亚洲之行。访日期间,他将赴广岛访问,此举被一些媒体解读为美方就二战期间向日本投掷原子弹表示歉意。中方对此有何评论?访越期间,美方有望解除对越南的武器禁运。中方是否对此感到担心?如何看待日益紧密的美越关系?

A: On your first question, the two atomic bombs dropped in Hiroshima and Nagasaki right before the end of the Second World War crushed not only the last-ditch resistance of Japanese militarists once and for all but also caused huge civilian casualties. The suffering of Japanese people who were innocent does deserve our sympathy. The most important lesson that the Second World War taught us is to take history as a mirror, avoid the repetition of such a tragedy, and safeguard the post-war international order.
答:关于第一个问题,二战行将结束之际,原子弹在广岛和长崎爆炸,在彻底击碎日本军国主义分子幻想的同时,也造成大量平民伤亡。日本无辜平民在核武器打击下遭受的伤痛值得同情。整个二战留给世人的重要启示就是,要以史为鉴,避免战争悲剧重演,切实维护战后建立起的国际秩序。

We hope that by inviting leaders or political figures of other countries to visit Hiroshima, Japan is telling the world that it will never tread on the path of militarism again, as it once brought unspeakable suffering to its people and people of Asia.
我们希望日方安排他国领导人和政要访问广岛原爆地,是要表明绝不重走给广大亚洲国家和日本本国人民带来深重灾难的军国主义道路。

On your second question, we hope that cooperation between relevant countries will be constructive and conducive to peace, stability and security of the region.
关于第二个问题,我们希望有关国家的合作有利于维护地区和平、稳定和安全,为此发挥建设性作用。

Q: Ahead of Indian President Mukherjee's visit to China, he gave an interview with CCTV and described India-China relations as comprehensive and important. He also said that the two countries should have zero tolerance for terrorism. His comment came against the backdrop of differences between the two countries over the listing matter at the Security Council Committee established pursuant to Resolution 1267. What is China's response?
问:印度总统慕克吉访华前接受中央电视台采访称,印中关系是“全面、重要的关系”,两国均对恐怖主义“零容忍”,应合作打击恐怖主义。有媒体认为,慕克吉总统是在中印就1267委员会列名事存在分歧的背景下作出这一表态。中方对此有何回应?

A: Terrorism is the public nuisance and enemy of the entire mankind. No country can manage alone or stand aloof. The Chinese side firmly opposes all forms of terrorism and supports the international community in enhancing counter-terrorism cooperation and tackling the threat of terrorism with joint efforts.
答:恐怖主义是国际公害和人类公敌,任何国家都无法独善其身。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持国际社会加强反恐合作,共同应对恐怖主义威胁。

The international campaign against terrorism is going through complex and profound changes. Countries are more ready to cooperate in their fight against terrorism with measures that have been constantly improved. China and India share broad consensus and common interests in the field of counter-terrorism. We are willing to step up communication and cooperation with India in the fight against terrorism in a bid to safeguard peace and stability of the two countries and the region.
当前,国际反恐形势正经历复杂深刻变化,各国加强反恐合作的意愿进一步上升,措施不断得到巩固。中印在反恐领域有广泛共识和共同利益。中方愿同印方进一步加强反恐交流合作,共同维护两国和地区和平稳定。

As a permanent member of the UN Security Council, the Chinese side deals with the listing matter in an objective and just manner on the basis of facts. The Chinese side is in communication with the Indian side on the relevant issue.
作为安理会常任理事国,中方一贯以事实为依据,秉持客观、公正的立场处理安理会1267委员会相关事宜。中方同印方在有关问题上一直保持着沟通。

Q: First, I was wondering if the Chinese and US aircraft in the incident were following the Code for Unplanned Encounters at Sea agreement reached by the two countries in 2014? Second, the US State Department is considering increasing restrictions on foreign students that travel to the US in an effort to tighten protection against foreign theft of innovative research. Those rules could create more restrictions on the export and publication of research and put that type of research off limits to many foreigners. How do you respond to that? Is that going to damage China's interests? Third, EgyptAir Flight MS804 lost contact earlier today. Were there any Chinese passengers on board?
问:第一,关于中美军机在南海空域相遇事,你认为双方是否遵循了中美2014年达成的《海上意外相遇规则》?第二,美国务院称美方正考虑加强对外国留学生的限制,如限制研究成果发表、增设研究禁区等,以保护美科研创新成果不被外国剽窃。你对此有何评论?是否认为此举将损害中方利益?第三,今天埃及航空公司MS804客机失联,机上是否载有中国乘客?

A: On your first question, as I just said, the operation by the Chinese military aircraft was totally in line with safety and professional standards. What really matters is that the US should immediately cease such kind of close reconnaissance.
答:关于第一个问题,刚才我已经指出,中国军机有关操作完全符合专业和安全标准,关键是美方应立即停止此类抵近侦察活动。

On your second question, I want to make two points. First, in today's world, where there is innovation, there is IPR protection, that is what both the government and the younger generation of China are accustomed to. We have also been working to advocate and promote IPR protection. Second, China attributes the development of its science and technology to the Chinese people's self-reliance, strenuous efforts, enterprising spirit, wisdom and hard work. Other country shall not take credit to itself.
关于第二个问题,我要强调的是,第一,哪里有发明,哪里就有知识产权保护,这是时代的潮流。中国政府和中国年轻一代对此很适应,我们也一直提倡和推进知识产权保护。第二,中国的科技发展是中国人民自力更生、艰苦奋斗、锐意拼搏,用智慧和汗水铸就的,外界不要贪天之功。

On your third question, the consular protection center of the Foreign Ministry asked the Chinese Embassies in Egypt and France for information immediately after learning about the disappearance of EgyptAir Flight MS804. According to the Chinese Embassy in Egypt, there is no Chinese passenger on board.
关于第三个问题,得知埃航MS804航班失联消息后,外交部领保中心第一时间通过中国驻埃及使馆、中国驻法国使馆核实了解情况。据中国驻埃及使馆了解,机上乘客无中国公民。

Q: What is your comment on a Chinese businessman' s purchase of the English football club Aston Villa? Is that part of the Chinese government's football development plan?
问:中国企业家收购了英国阿斯顿维拉足球俱乐部,你对此有何评论?这是否是中国政府发展足球计划的一部分?

A: There has been a flow of information about exchanges and cooperation between China and some football powers over recent years. The cooperation you mentioned is conducted in accordance with business rules. We hope that all the cooperation will play a positive role in promoting China's interaction with foreign countries in the field of football and help develop China's football.
答:近年来,关于中国和一些足球强国以各种形式开展交流合作的新消息不断出现。你提到的有关合作是根据商业规律运作的。我们希望这些合作为推进中外足球领域交流、促进中国足球事业发展发挥积极作用。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>