用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月20日)

2016-05-25    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月20日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 20, 2016
2016年5月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: Niger issued a press statement supporting China's position on the South China Sea issue. Please confirm.
问:据悉,尼日尔也发表新闻公报支持中国在南海问题上的立场。你能否证实?

A: The Nigerien Foreign Ministry issued a press statement on the South China Sea issue on May 19, expressing Niger's call for international judicial and arbitral bodies to respect all countries' right of seeking dispute settlement by means of their own choice as well as the declarations on optional exclusions made following Article 298 of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). It stresses that state parties to UNCLOS are entitled to freely choose dispute settlement approaches, and that countries directly concerned have the right to settle disputes through negotiation and consultation under international law. The Nigerien government appeals to relevant countries to peacefully resolve territorial and maritime jurisdiction disputes through friendly negotiation and consultation pursuant to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), enhance mutual trust, step up cooperation and safeguard peace and stability in the South China Sea.
答:19日,尼日尔外交部就南海问题发表新闻公报,表示尼政府呼吁国际司法或仲裁机构尊重各国自己选择的争端解决方式以及根据《联合国海洋法公约》第298条做出的排除性声明;强调《公约》缔约国有权自由选择争端解决方式,直接当事国有权根据国际法,通过谈判协商解决有关争议;尼政府呼吁有关国家根据《南海各方行为宣言》的规定,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋管辖权争议问题,增加互信,加强合作,维护南海和平稳定。

The statement by the Nigerien government is in line with the basic facts on the South China Sea issue, the bilateral and regional consensus of resolving disputes through negotiation and consultation reached between China and relevant countries and the common international practice of resolving disputes through negotiation. It is another objective and just voice of the international community on relevant issue.
尼日尔政府有关表态,符合南海问题的有关基本事实,符合中国和有关国家达成的通过谈判协商解决争议的双边和地区共识,符合各国通过谈判解决争议的普遍国际实践,是国际社会在有关问题上发出的又一客观公允之声。

Q: The Asahi Shimbun revealed on May 18 that the Washington-based National Endowment for Democracy (NED) provided a total of US$96.52 million to at least 103 groups involved in anti-China activities, including those that have been designated as terrorist groups by China such as the World Uyghur Congress and the Tibetan Youth Congress. Most of NED funding comes from the US government. What is China's comment on that?
问:据日本《朝日新闻》18日披露,美国“国家民主基金会”迄今向至少103个反华团体提供了约9652万美元的资金援助,其中包括“藏青会”、“世维会”等被中方明确定性为恐怖组织的团体。该基金会大半资金由美国政府提供。中方对此有何评论?

A: We have noted the report by the Asahi Shimbun which shows that it is important and imperative for China to enact and enforce the Foreign NGO Management Law. The Chinese government welcomes foreign NGO's law-abiding activities in China, and supports them in injecting positive energy to friendly exchanges between China and countries where they are from. We will provide them with necessary convenience and services. But no country in the world will tolerate any move by foreign NGOs that endangers its national security and social stability. For those organizations that attempt to subvert China's political power, undermine China's national security and impair China's national and public interests on Chinese territory, the Chinese government will hold them accountable in accordance with the law.
答:中方注意到《朝日新闻》有关报道。这恰恰从一个侧面印证了中国颁布实施《境外非政府组织境内活动管理法》的重要性和必要性。中国政府欢迎各国非政府组织到中国依法开展活动,支持他们继续为本国与中国的友好交往发挥“正能量”,并提供必要的便利和服务。但任何一个国家都不会允许任何境外非政府组织活动危害本国安全和社会稳定。对那些妄图在中国境内颠覆中国国家政权、危害中国国家安全,以及损害中国国家利益或者社会公共利益的组织,中国政府将依法予以处理。

Q: Do you have any comment on the inauguration speech by Tsai Ing-wen?
问:你对蔡英文的就职演讲有何评论?

A: The head of the Taiwan Affairs Office of the State Council will issue a statement on Tsai Ing-wen's speech this morning, so stay tuned.
答:中共中央台办、国务院台办负责人将针对蔡英文今天上午的讲话发表谈话,大家可以关注。

I want to stress that the one-China principle has been widely recognized by the international community. It is also the political basis and prerequisite for the development of relations between China and other countries in the world. No matter how the political situation in Taiwan changes, the Chinese government will not alter its commitment to the one-China principle and its opposition to "Taiwan independence", "two Chinas" and "one China, one Taiwan".
我想强调的是,一个中国的原则得到国际社会的普遍承认,坚持一中原则也是中国发展与世界各国关系的重要政治基础和前提。无论台湾岛内政局发生什么变化,中国政府坚持一个中国原则、反对“台独”、反对“两个中国”和“一中一台”的立场都不会改变。

You may have noted that the Russian Foreign Ministry stated yesterday that there is but one China in the world, and that it opposes all forms of "Taiwan independence". We highly commend the Russian side for that.
可能你也注意到了,昨天俄罗斯外交部明确表示,世界上只有一个中国,反对任何形式的“台独”,我们对俄方这一立场表示高度赞赏。

Q: Tsai Ing-wen said in her speech that she would deepen cooperation with Japan, the US and other democracies. Japan has also expressed its welcome. What is your comment on that?
问:蔡英文在就职演讲中表示,将继续深化与包括美、日在内的民主国家的合作,日方也对蔡英文就职表示欢迎。你对此有何评论?

A: As I just said, the one-China principle is an important political basis and prerequisite for the development of relations between China and the rest of the world.
答:我刚才已经说了,坚持一个中国原则是中国发展与世界各国关系的重要政治基础和前提。

Q: Tsai Ing-wen also said that she would try to lift Taiwan's profile in international trade and economic cooperation, and improve relations with other democracies. How does Beijing feel about such efforts?
问:蔡英文还表示,将提高台湾在国际经贸合作中的国际地位,加强与其他民主国家的关系。你对此有何评论?

A: We hold a consistent and clear position on Taiwan's external contacts. The one-China principle is an important political foundation and prerequisite for the development of China's relations with other countries. We have no objection to the unofficial business exchanges between Taiwan and countries that have diplomatic ties with us, but firmly oppose their official engagement and agreement that implies sovereignty or is of official nature. As for Taiwan's participation in multilateral trade arrangements, there must be pragmatic discussions between both sides of the Taiwan Straits on the premise of not creating "two Chinas" or "one China, one Taiwan".
答:我们在台湾对外交往问题上的立场是一贯的、明确的。坚持一中原则是中国发展与世界各国关系的重要政治基础和前提。对于我建交国与台湾开展民间经贸往来,我们不持异议,但我们坚决反对其同台湾进行任何形式的官方往来,反对其同台商签任何具有主权意涵或者官方性质的协议。对于台湾参与多边经贸安排,都应在不造成“两个中国”、“一中一台”的前提下,通过两岸务实协商探讨。

Q: Vietnamese fishermen told my colleague who was on a reporting trip to waters near Vietnam in the South China Sea that they have long been threatened and beaten up and their properties confiscated by Chinese vessels and personnel. How do you respond to that? Is the Chinese side planning to drive Vietnamese fishing boats and fishermen completely out of waters off the Xisha Islands?
问:最近我同事前往越南附近的南海海域采访,越南当地渔民称他们长期面临中方船只和人员的威胁、殴打,财产经常被没收。中方对此有何评论?中方是否计划将越南渔船和渔民完全赶出西沙海域?

A: There is something wrong with your question. First, I have no clue about which specific part of waters you are referring to. But I want to point out that the Xisha Islands belong to China. Chinese fishermen have been conducting fishing activities there for generations. Regarding what you said about Vietnamese fishermen being beaten up by the Chinese side, I have not heard about that. Chinese law enforcement vessels have the right to lawfully manage waters within China's sovereignty or under China's jurisdiction.
答:我觉得你的提法有问题。首先,我不清楚你所指海域的确切位置。但是我想指出的是,西沙群岛是中国固有领土,中国渔民世世代代在此从事捕捞活动。关于你提及越南渔民称遭到中方殴打,我不了解情况。但对于中国主权范围内或由中国管辖的海域,中国执法船有权依法管理。

We attach importance to China-Vietnam relations. In fact, party and state leaders of the two countries have come to an agreement of properly dealing with maritime issues through friendly consultation. It serves the common interests of the two sides to properly handle and manage maritime disputes in keeping with consensus reached between party and state leaders.
我们重视中越关系。事实上,中越两党两国领导人也已达成共识,要通过友好协商处理好有关海上问题。中越双方继续按照两党两国领导人达成的共识,妥善处理和管控好有关海上分歧,符合双方共同利益。

Q: The Philippines claims that arbitration is its last resort after exhausting all the bilateral means. But there are also different voices saying that China and the Philippines have never had any discussion on items in Philippines' claim. What is your comment?
问:菲律宾声称其提起仲裁是在穷尽了双边手段之后的无奈之举,但有评论认为中菲根本未就菲律宾诉求事项进行过任何谈判。中方对此有何评论?

A: It is the Chinese government's long-standing commitment to peacefully resolve South China Sea disputes with the Philippines through negotiation and consultation. It has also been agreed and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines, and clearly stated in the DOC. In accordance with Article 298 of UNCLOS, China excluded disputes over maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement activities and others from compulsory dispute settlement procedures in 2006. Before unilaterally initiating the arbitration in January, 2013, the Philippine government failed to have any consultation or negotiation with the Chinese side on relevant items, still less exhaust all the bilateral means for the settlement of disputes. The arbitration initiated by the Philippines falls short of UNCLOS requirement. It won't work and will lead nowhere.
答:中国政府一贯坚持通过谈判协商和平解决与菲律宾在南海的有关争议,这是中菲达成并多次确认的共识,也是《南海各方行为宣言》的明确规定。中方已于2006年根据《联合国海洋法公约》第298条的规定,将涉及划定海洋边界、历史性海湾或所有权、军事和执法活动等争端排除在《公约》规定的争端解决程序之外。菲律宾政府2013年1月单方面提起仲裁前,并未就有关事项与中方进行任何磋商或谈判,更谈不上用尽了双边谈判解决争议的手段。菲律宾单方面提起仲裁,既不符合《公约》规定的提起仲裁的条件,也不可能起到解决争议的作用,更不可能达到解决争议的目的。

The Chinese side always maintains that disputes between China and the Philippines over the South China Sea could only be resolved through bilateral negotiation and consultation. All parties should encourage the Philippines to peacefully resolve disputes with China through negotiation based on consensus with China, the DOC and international law including UNCLOS.
中方一贯主张,中菲在南海的有关争议,只有通过双边谈判协商才能寻求真正解决。各方应鼓励菲律宾根据中菲双边共识、《南海各方行为宣言》和包括《公约》在内的国际法,与中方通过谈判和平解决争议。

Q: The head of Australia's transport safety bureau said that the search for MH370 is likely to end as early as July. Do you have any comment on that?
问:澳大利亚交通安全局官员称,MH370客机搜寻工作可能将在7月结束。中方对此有何评论?

A: I am not aware of that. The Chinese side will continue with its communication and cooperation with the Australian side on the search work.
答:我不掌握你说的情况。中方将继续与澳方、马方就搜寻工作保持沟通与合作。

Q: You mentioned Niger's support to China's stance on the South China Sea issue. How many countries in total have endorsed China's position?
问:你刚才提到尼日尔支持中国在南海问题上的立场。当前共有多少国家支持中方立场?

A: Any country free of selfish political gains or prejudice would support China's just position on the South China Sea issue. A lot of countries as well as the Arab League, a heavyweight international organization in the region, have openly endorsed China's position. I am convinced that as more and more people learn about the warp and woof of the South China Sea issue, more and more countries would speak out for justice and express their explicit support to China on this issue.
答:我相信,任何不抱政治私利或不带偏见的国家都会支持中方在南海问题上的正义立场。目前已有很多国家和阿盟这样重要的地区性国际组织公开发声支持中方立场。随着更多人了解南海问题经纬,将会有更多国家仗义执言,明确表明对中方在南海问题上立场的支持。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>