用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月23日)

2016-05-25    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月23日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 23, 2016
2016年5月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会

At the invitation of Deputy Prime Minister of the Russian Federation Arkady Dvorkovich, as well as the governments of Azerbaijan, Georgia and Armenia, Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council will travel to Russia for the 13th meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee and the 2nd China-Russia SME Forum followed by visits to Azerbaijan, Georgia and Armenia from May 30 to June 7.
应俄罗斯联邦政府副总理德沃尔科维奇、阿塞拜疆、格鲁吉亚和亚美尼亚三国政府邀请,国务院副总理张高丽将于5月30日至6月7日赴俄罗斯举行中俄能源合作委员会第十三次会议并出席第二届中俄中小企业实业论坛,访问阿塞拜疆、格鲁吉亚和亚美尼亚。

Q: It is reported while taking an interview with Chinese media, Indian President Pranab Mukherjee said that India sought a "fair, reasonable and mutually acceptable settlement" of the boundary question with China to deepen bilateral relations. How do you comment on this?
问:据报道,印度总统慕克吉在近日接受中国媒体采访时表示,印度希望同中方寻求一个“公正、合理的”,“双方皆可接受的”方式来处理中印边界问题,从而深化中印关系。中方对此有何评论?

A: Both China and India are committed to resolving territorial disputes through negotiation, and jointly seeking a fair, reasonable and mutually acceptable solution to the boundary question. Over the past three decades and more, the two sides have pressed ahead with boundary negotiation, properly managed disputes and maintained peace and tranquility of the border area, creating favorable conditions for the sound and stable development of Sino-Indian relations. The two countries have established a series of working mechanisms related to the boundary question including the special representatives' meeting, and have agreed on the political principles as well as the "three-step" road map on resolving the boundary question. China is willing to work in unison with India to expedite the framework negotiation of the boundary question, settle this issue left over from history at an early date and further develop China-India relations.
答:中印两国均致力于谈判解决领土争议,共同寻求公平合理以及双方都能接受的边界问题解决方案。过去三十多年来,双方积极推进边界谈判,妥善管控争议,维护边境地区的和平与安宁,为中印关系的健康稳定发展创造了有利条件。目前双方已经建立起了包括边界问题特别代表会晤在内的一系列涉边工作机制,达成了解决边界问题的政治指导原则和“三步走”路线图。中方愿继续与印方共同努力,加快边界问题解决框架谈判,争取早日解决这一历史遗留问题,推动中印关系取得更大的发展。

Q: President Obama is visiting Vietnam and the US has decided to lift the arms embargo on Vietnam, indicating closer relationship between the two countries. What's China's take on this?
问:奥巴马总统在访问越南,美国对越南取消武器禁运,越南和美国越走越近。请问中方对此持何态度?

A: As a neighbor to Vietnam, China is happy to see Vietnam develop normal relations with all countries including the US. And we hope this would be conducive to regional peace, stability and development.
答:作为越南的邻国,我们乐见越南同包括美国在内的所有国家发展正常关系,希望这有利于地区和平、稳定与发展。

Q: I have two questions. Indian President Pranab Mukherjee will start his visit to Guangzhou and Beijing starting from tomorrow. Can you share with us more details? Which Chinese leaders will he talk to and what issues and outcomes are expected? Second, Indian navy's Eastern Fleet will join military drills at sea with the US and Japan in Okinawa. What is China's comment?
问:我有两个问题。印度总统明天开始将访问广州、北京。你能否提供更多细节?他会和哪些中方领导人会晤?将谈论哪些问题?会达成什么成果?第二个问题,印度东部舰队将参加在日本冲绳举行的日美印海上联合军演。中方对此有何评论?

A: President Pranab Mukherjee will pay a state visit to China from May 24 to 27 at the invitation of President Xi Jinping. This will be President Mukherjee's first state visit to China, as well as one of the most significant high-level exchanges between China and India this year. Chinese leaders will meet and hold talks with President Mukherjee and exchange views with him on bilateral relations and issues of common interest in Beijing, followed by a trip to Guangzhou. The Chinese side attaches great importance to President Mukherjee's visit, and will surely receive the President with utmost hospitality. The two sides are in close communication on the outcomes of this visit.
答:应习近平主席邀请,慕克吉总统将于5月24日至27日对中国进行国事访问。此访是慕克吉总统首次对中国进行国事访问,也是今年中印两国之间最重要的高层互动之一。在北京访问期间,中国领导人将与他进行会谈、会见,就中印关系及双方共同关心的问题深入交换意见。除北京之外,慕克吉总统还将访问广州。中方高度重视慕克吉总统此访,将给予慕克吉总统热情友好接待。双方正在就此访成果保持密切沟通。

Both China and India are rapidly developing as two emerging markets with growing influence on regional and international affairs. We two have become a staunch force upholding world peace and stability. Over the past years, bilateral relations have maintained a good momentum of stable and sound growth. President Xi Jinping's visit to India in 2014 and Prime Minister Modi's visit to China last year have opened up a new era and placed Sino-Indian relations on a fast track of development. We stand ready to join hands with India and take President Mukherjee's visit as an opportunity to implement the important consensus reached by the leadership, enhance pragmatic cooperation across the board, and build a closer partnership for development between the two countries.
中印同为快速发展的新兴大国,在地区和国际舞台上的影响力在日益增强,已成为维护世界和平与稳定的重要力量。近年来,中印关系保持了稳定健康发展的良好势头。以2014年习近平主席访印和莫迪总理去年访华为标志,中印关系进入了快速发展的新时期。我们愿意同印方共同努力,以慕克吉总统访华为契机,进一步推动落实两国领导人达成的重要共识,推进两国在各领域务实合作,构建中印更加紧密的发展伙伴关系。

On your second question, we have also noted this report. China holds no objection to the normal military cooperation between relevant countries, and hopes that this kind of cooperation would contribute to regional peace and stability.
关于第二个问题,我们也注意到了有关报道。中国对有关国家之间开展正常的军事合作不持异议。希望这种合作应该有利于地区和平稳定。

Q: You mentioned that China and Vietnam are close neighbors. Why has Vietnam asked consistently over the last couple of years for the arms embargo with the US to be lifted? What effect will that have on the relationship between Vietnam and the US?
问:越南是中国近邻,为什么越南在过去几年一直呼吁美方解除武器禁运?美方的这个决定会对美越关系有何影响?

A: I can understand why you raised this question. You may have to ask Vietnam why they consistently asked the US for the lifting of arms embargo, not me. As I just said, we welcome the development of normal relationship between the US and Vietnam, hoping it will be conducive to regional peace and stability.
答:我理解你提这个问题背后的考虑。这个问题你应该去问越方,而不是来问我。我刚说了,我们乐见美越发展正常关系,希望这有利于地区和平稳定。

Q: The White House confirmed that its military drone strikes killed Afghan Taliban leader Mullah Akhtar Mansoor in the past weekend. What is your comment? Considering that China has been playing a positive role in the quadrilateral coordination group consisting of Afghanistan, Pakistan, China and the US on Taliban peace talks, how will this affect the peace talks?
问:白宫已证实美军无人机周末击毙了阿富汗塔利班最高领导人曼苏尔,请问中方对此有何评论?考虑到中方在阿巴中美四国协调小组为塔利班和谈一直发挥着积极作用,该事件会不会对和谈产生影响?

A: We have noted relevant report. China hopes that the Afghan peace and reconciliation process can continue to be pushed forward and relevant parties remain committed to peace and stability in Afghanistan and the region.
答:我注意到相关报道。中方希望阿富汗和平和解进程继续推进,有关各方共同致力于实现阿富汗及本地区和平稳定。

Q: The Pakistani Foreign Ministry has released a statement on Pakistan's official application to the Nuclear Suppliers' Group (NSG). Will China endorse Pakistan's application?
问:据报道,巴基斯坦外交部已发表声明,巴已正式申请加入核供应国集团。中方是否会支持巴方申请?

A: The NSG is part and parcel of the international non-proliferation regime. The international community has forged consensus long ago that this regime is rooted upon the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or NPT, which was reaffirmed in the New York NPT review session held in the mid of last year. This is exactly why the NSG has always made the "NPT signatory status" a prerequisite to accept new members.
答:核供应国集团是国际防扩散体系的重要组成部分。这一体系以《不扩散核武器条约》(NPT)为基石,这是国际社会的长期共识。去年年中在纽约召开的NPT审议大会再次确认了这一共识。正因为如此,核供应国集团一直将“NPT缔约国身份”作为接纳新成员的一个“硬杠杠”。

China has noted Pakistan's official application for NSG membership. Pakistan is not a party state to the NPT. Discussion within the NSG is still going on about the accession of non-NPT countries, and NSG members remain divided on this issue. This explains why China and many countries have always proposed thorough discussions on the accession of non-NPT countries so that agreement and final decision can be reached through negotiation. China's position applies to all non-NPT countries including Pakistan.
中方注意到巴基斯坦已正式申请加入核供应国集团。巴不是NPT缔约国。对于“非NPT缔约国”这一类国家能否加入,集团内部还在讨论,目前仍存在较大分歧。这也就是为什么一个时期以来,中方和许多国家一直主张集团先就“非NPT缔约国”这一类国家加入问题充分讨论,以寻求共识并协商一致作出决定。中方这一立场适用于所有“非NPT缔约国”,包括巴基斯坦。

Pakistan is an all-weather strategic partner of coordination and close neighbor to China. China's position does not target Pakistan. China supports the NSG in continuing with in-depth discussions on the accession of non-NPT countries in order to reach an agreement on this as soon as possible. China will continue to play a constructive role in relevant talks.
巴是中国全天候战略合作伙伴、亲密邻邦。中方上述原则立场不针对巴。中方支持集团下步继续就“非NPT缔约国”这一类国家加入集团问题进行深入讨论,以期早日就此形成共识。中方将继续建设性参与有关讨论。

Q: According to China, countries aspiring to join the NSG must sign the NPT first. The Indian Foreign Ministry has responded that no such thing was required, citing that France did not sign the NPT when joining the NSG. India believes if there is any connection, it is between the NSG and the International Atomic Energy Agency, not between the NSG and the NPT. How do you respond?
问:中方称《不扩散核武器条约》(NPT)缔约国身份是加入核供应国集团(NSG)的前提条件。印度外交部已经对此作出回应,称并没有这种要求。法国当时加入NSG时也不是NPT缔约国。印方认为,如果有任何关联的话,也是NSG和国际原子能机构之间,不是NSG和NPT之间。中方如何回应?

A: There is no such thing as the "accession" to the NSG for France as it is the founding member of this organization. Your question exactly proves how important and necessary the NPT is as the basis of the international non-proliferation regime. Ever since the 1970s when the NPT came into force, it has gradually won the recognition of the international community and developed into the footstone of the international non-proliferation regime, a point that has been confirmed repeatedly in the recent NPT review sessions. This is emblematic of the international consensus of basing the non-proliferation regime on the NPT.
答:法国是核供应国集团的创始国,不存在“加入”集团的问题。你问的问题恰恰说明了NPT作为国际核不扩散体系基石的重要性和必要性。大家知道,NPT从上世纪70年代初生效以来,从无到有,一步一个脚印,逐渐被国际社会接受,成为国际防扩散体系的基石,并被近年NPT审议大会等一再确认。这充分表明坚持NPT这一国际防扩散体系的基石是国际社会的共识。

Q: The New York-based Human Rights Watch issued a report on human rights in Tibet on May 22, bashing the Chinese government's fiercer oppression in Tibet. Do you have any comment?
问:在纽约的人权观察组织22日发布关于西藏人权报告,批评中国政府在藏区实施更加严厉的压制政策,中方有何评论?

A: I have no comment on this report released by the so-called human rights organization. How many of them have been to China, Tibet particularly? What do they know about the real life in Tibet? We hope they would take an objective and fair look at China.
答:对于你提到的这个所谓人权组织发表的报告我不想作任何评论。他们当中有多少人来过中国?去过西藏?他们了解在中国西藏的真实情况吗?!希望这些人摘掉有色眼镜,客观公正看待中国。

Q: It is reported that China's Supreme Court has decided to extradite a Brazilian Japanese detained in China back to Japan. When will China start the extradition?
问:据报道,中国最高人民法院同意将一名关押在中国的巴西籍日本人引渡回日本受审。请问中方准备何时将他引渡回日本?

A: I am not apprised of this case.
答:我不了解情况。  



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>