用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月25日)

2016-05-26    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月25日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 25, 2016
2016年5月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: Yesterday, the meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Council of Foreign Ministers issued a press release, stating its support for China on the South China Sea issue. Can you give us more details?
问:昨天,上合组织成员国外交部长理事会会议发表新闻公报,支持中国在南海问题上的立场。中方对此有何评论?

A: The SCO is an important regional organization. Since its foundation, it has been making positive and significant contributions to maintaining and safeguarding regional peace, security and stability as well as setting up a new international political and economic order that is democratic, just and reasonable.
答:上合组织是重要地区组织,自成立以来,为维护和保障地区的和平、安全与稳定,建立民主、公正、合理的国际政治经济新秩序做出了积极重要贡献。

At present, the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines is the prominent factor disrupting peace and stability in the South China Sea and regional maritime order. This arbitration case ignores the basic facts of the South China Sea issue and undermines the rule of law under the cloak of ostensibly championing it. No responsible country and organization will accept it. We believe that the position adopted by the SCO meets the trend of the times and reflects the objective and just view taken by the international community on the relevant issue. It keeps in line with the bilateral and regional agreements reached between China and relevant countries, accords with international common practices of resolving disputes through negotiation and consultation, embodies the true spirit of the international rule of law, and echoes the chorus of safeguarding peace and stability of the South China Sea.
当前,菲律宾南海仲裁案已成为影响南海和平稳定、损害地区海洋秩序的突出因素。该案无视南海问题的基本事实,以“法治”之名行破坏法治之实,是任何负责任的国家和组织都不能接受的。我们认为,上合组织的有关立场合乎时宜,体现了国际社会对有关问题的客观公正意见,符合中国和有关国家已达成的处理南海问题的双边和地区共识,符合各国通过谈判协商解决争议的普遍国际实践,展现了真正的国际法治精神。

Q: As implied by certain media, countries that endorse China on the South China Sea issue are small, poor and inconsequential. On the other hand, the Philippines counts on support from the US, Japan and respected global bodies like the EU and G7. How do you respond to this?
问:据个别媒体称,在南海问题上支持中国的都是些小国穷国,而菲律宾依靠的是日本、美国等大国以及受尊敬的欧盟、七国集团等组织。中方对此有何回应?

A: I have seen this report. This report is permeated with arrogance, prejudice and snobbishness as commonly seen in some Western media. China believes that all countries, big or small, rich or poor, should be respected as equals. We find it particularly preposterous to judge right and wrong based on the size and wealth of a country.
答:我看到了有关报道。我从中看到了有些西方媒体贯有的傲慢、偏见和势利。我们认为,国家无论大小贫富一律平等,都应受到尊敬,以国家大小贫富来评判是非曲直是很荒谬的。

The right cannot be wronged, and justice will prevail. As I said before, countries that harbor no selfish interests and know the warp and woof of the South China Sea would sympathize with and endorse China's just position on this issue. In fact, regarding China's efforts to settle the South China Sea disputes with relevant countries through negotiation and consultation following bilateral agreements and regional consensus and jointly maintain peace and stability of the South China Sea, more and more countries and organizations have showed their understanding and support on public or bilateral occasions. Yesterday the news release of the SCO Council of Foreign Ministers stated its support for China. The SCO secretary general also made an announcement on this.
是非自有曲直,公道自在人心。我之前讲过,任何不抱政治私利、了解南海问题历史经纬的国家都会理解和支持中方在南海问题上的正义立场。事实上,越来越多的国家和组织或在公开场合或通过双边渠道表示理解和支持中国与有关国家根据双边协议和地区共识通过谈判协商解决南海有关争议及维护南海和平稳定的努力。就在昨天,上合组织外长会议新闻公报中明确表明了这一立场。上合组织秘书长也专门发表了声明。

Q: According to media reports, the G7 Ise-Shima declaration is likely to include the "three principles" of "rule of law" proposed in 2014 by Japanese Prime Minister Shinzo Abe in pursuing rival territorial claims at sea in an effort to raise concerns about China's moves in the South China Sea. Moreover, when jointly meeting the press with visiting Canadian Prime Minister Justin Trudeau, Shinzo Abe expressed concerns about the unilateral moves, namely massive land reclamation, island construction and militarization, that escalated tension in the South China Sea. It is also said that Shinzo Abe will talk with US President Obama about the South China Sea issue when they meet. What's your comment?
问:据报道,七国集团(G7)伊势志摩峰会宣言拟提及日本首相安倍晋三于2014年提出的关于解决海洋领土争端的“法治三原则”,以表达对中国在南海行为的关切。另外,安倍晋三与到访的加拿大总理共见记者时称,对大规模填海造地、岛礁建设及军事化等单方面加剧南海地区紧张局势的行为表示严重关切。据称安倍在会见美国总统奥巴马时也将提及南海问题。中方对此有何评论?

 

A: China has repeatedly stated its position on the South China Sea issue. China's activities in the South China Sea are totally justifiable, lawful and beyond any reproach. China has the right, the obligation and the capability to prevent its legitimate rights and interests from infringement.
答:中方已多次阐明在南海问题上的立场。中国在南海开展的有关活动完全正当合法,无可非议。中国完全有权,必须也能够维护自己的正当权益不再受到侵害。

Japan has been hyping up the South China Sea issue over and over again, sparing no effort to instigate disturbance and drive a wedge among countries. Given the complex global economic landscape, G7 should focus on global economic governance and cooperation. Yet Japan, as the host of this summit, makes selfish calculations and plays petty tricks under the pretext of the G7 summit. What Japan is up to does no good to G7 nor peace and stability in the South China Sea. It is nothing but another clumsy show put on by Japan. We believe we all have a clear mind on this.
一段时间以来,日本不断炒作南海问题,不遗余力四处煽风点火,挑拨矛盾,渲染紧张。在当前复杂的世界经济形势下,G7峰会本应聚焦全球经济治理与合作。但日本作为主办方,却利用G7峰会打“小算盘”,搞“小动作”。日方这种不务正业的做法不利于G7,更不利于南海地区和平稳定,不过是日方又一拙劣表演,相信大家对此有清醒认识。

Q: In response to Chinese media's comment that the US attempt to enlist Vietnam to contain China would further complicate the situation in the South China Sea and risk turning the region into a tinderbox of conflicts, US Secretary of State John Kerry said on May 24 that it was China's actions in the South and East China Seas that could create a tinderbox, cautioning China not to unilaterally engage in reclamation activities and militarization of islands. How do you respond?
问:据报道,针对有中国媒体称美国拉拢地区国家遏制中国可能使南海局势复杂化、引爆地区冲突火药桶,美国国务卿克里24日称,中国在东海和南海的举动才可能引爆火药桶,希望中方谨慎采取单方面填海造地和岛礁军事化行为。中方对此有何回应?

A: I have noted such report. The US rolled out its policy of rebalance to the Asia-Pacific in 2010, the Philippines stirred up the Huangyan Dao incident in 2012 and unilaterally initiated the South China Sea arbitration on January 2013, and it was only until the end of 2013 that China started its construction on some islands and reefs. Besides, unlike other countries that construct on islands and reefs illegally snatched from China, China is the last one to carry out construction and such operation takes place on China's own territory. What China has done falls entirely within China's sovereignty for the pure purpose of safeguarding its own sovereignty and legitimate rights and interests.
答:我注意到有关报道。我想指出的是,美国于2010年开始实行“亚太再平衡”战略,菲律宾2012年挑起黄岩岛事件、2013年1月单方面提起南海仲裁案,而中国岛礁建设是2013年底才开始的。而且,不同于其他国家在非法侵占的中国岛礁上建设,中国是最后一个、而且是在自己的岛礁上进行建设。中国所采取的行动完全是自己主权范围内的事情,理直气壮,完全是为了维护自己的主权和正当合法权益不受损害。

What's more, the US keeps beefing up its military presence in the South China Sea, deploying advanced vessels and aircraft to frequently conduct close reconnaissance against China, and enlisting or pressuring allies or partners to operate highly targeted "joint drills" and "joint patrols" in the South China Sea. This is exactly what we call as "militarization" and "tinderbox".
我想进一步指出,美方不断加强在南海军力部署,派先进军舰军机对中国持续进行高频度抵近军事侦察,并且一再诱压盟国或伙伴在南海搞针对性极强的“联合军演”和“联合巡航”,这才是军事化,这才是火药桶。

The US has already caused quite a lot of troubles around the world. I believe that countries and people in Asia all want to sustain regional peace, stability and development, and do not want to see anybody play the devil with Asia under any excuse. It is hoped that the US would walk the talk when it comes to upholding peace and stability, and take full responsibility to do more things that contribute constructively to peace and stability in Asia.
美国在世界各地已经制造了不少麻烦。我相信亚洲国家和人民均希望维护本地区和平、稳定与发展的良好局面,不希望看到任何人出于任何目的把亚洲搞乱。希望美方不要把维护和平与稳定只挂在嘴边,而要切实负起责任,多做真正有利于亚洲和平稳定的事情,并为此发挥建设性作用。

Q: On May 23 local time, Syrian coastal cities of Tartus and Jableh were hit by a string of suicide bombs which caused heavy casualties and killed at least 148. What is your comment?
问:据报道,当地时间5月23日,叙利亚西北部沿海城市杰卜莱和塔尔图斯遭遇多起自杀式袭击,造成大量人员伤亡,至少148人丧生,中方对此有何评论?

A: China is against all forms of terrorism, and condemns in the strongest term the recent terrorist blasts in Syria against innocent civilians.
答:中方反对一切形式的恐怖主义,对近日叙利亚发生的恐怖爆炸事件造成大量无辜平民伤亡予以强烈谴责。

Political settlement is the only way out of the Syrian crisis. China hopes that relevant parties would fully implement the consensus reached in the 5th foreign ministers' meeting of the International Syria Support Group, sustain and extend the ceasefire, resume peace talks and bring hopes for peace and stability to the Syrian people at early date.
政治解决是化解叙利亚危机的唯一出路。中方希望有关各方切实落实安理会决议及叙国际支持小组第五次外长会共识,进一步维持并扩大停火,努力恢复和谈,使叙利亚人民早日看到实现和平与稳定的希望。

Q: Hong Kong media reported that Taiwan has appointed its so-called "ambassador to the US". What is your comment?
问:据媒体报道,台湾地区领导人已任命所谓“驻美国大使”。请问你对此有何评论?

A: The international community in general follows the "one China" policy. Taiwan can only have non-official and non-governmental relations with the US. Therefore, the role and position of Taiwan's institutions and persons in charge is very clear. We oppose any attempt to create "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "Taiwan independence". It is hoped that the relevant country would stick to the "one China" principle, and must not allow Taiwan institutions and officials to engage in activities incompatible with their role and position.
答:国际社会普遍奉行一个中国政策。台湾地区只能同美国保持民间、非官方关系,因此其在美机构及负责人的身份、地位是十分清楚的。我们坚决反对任何制造“两个中国”、“一中一台”和“台湾独立”的行径。希望有关国家继续坚持一个中国原则,不允台湾地区相关机构和人员从事与其身份、地位不符的活动。

Q: Do you know anything about the DPRK citizens defecting from China?
问:你是否了解从中国出逃的朝鲜人的有关情况?

A: I have nothing to offer on this.
答:我没有这方面信息。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>