用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月26日)

2016-05-27    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 26, 2016
2016年5月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: According to media reports, Vietnamese Prime Minister Nguyen Xuan Phuc said that Vietnam will not pursue a military buildup in the South China Sea, and means to seek a peaceful resolution to territorial disputes. Vietnam stands ready to safeguard regional security together with regional and strategic partners. How do you comment on this?
问:据报道,越南总理阮春福近日表示,越南无意扩大在南海的军事存在,寻求以和平方式解决争端。越方愿与地区和战略伙伴一道维护地区安全。中方对此有何评论?

A: China stands for the settlement of territorial and maritime disputes through negotiation and consultation by countries directly concerned on the basis of historical facts and international law. China and Vietnam have successful practice of peacefully resolving disputes through negotiation and consultation.
答:中方一贯主张由直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决领土和海洋权益争端。中越两国有通过谈判协商和平解决争议的成功实践。

Take the land border between China and Vietnam as an example. Bilateral relations have long been beset by boundary disputes. Fortunately, the two countries resolved the boundary question left over from history and sealed and implemented three legal documents after over 30 years of negotiation and consultation, turning the 1,450 kilometers-long boundary into a bridge for friendly cooperation linking the two countries and two peoples. The China-Vietnam border area is thriving with active people-to-people interactions and trade. And the two countries just concluded a summing-up meeting on the implementation of the three legal documents this week in Guangxi, reviewing the friendly exchanges and cooperation between the two countries on the management of the boundary and development of the border area. China and Vietnam, as traditionally friendly neighbors, are wise and capable enough to settle relevant disputes through negotiation and consultation and bring benefits to the two countries and two peoples.
以中越陆地边界为例,边界纠纷曾长期困扰两国关系,但双方经过30多年的谈判磋商,圆满解决了历史遗留的边界问题,签署和实施了三个法律文件,使中越1450公里的边界线从边防前线变成两国和两国人民友好合作的桥梁和纽带。当前,中越边境地区人员和贸易往来十分活跃。就在本周双方在广西成功举行了中越陆地边界三个法律文件总结会,回顾了中越双方在边界管理和边境地区发展的友好交流与合作。中越作为传统友好邻邦,完全有智慧、有能力通过谈判协商解决有关争议,共同造福于两国和两国人民。

The two countries have already completed the demarcation of Beibu Gulf. Although some pending issues still exist at sea, the two countries will surely settle relevant disputes as long as we follow the successful practice and showcase resolve, patience and perseverance.
当前,中越已经完成了北部湾划界,海上还存在一些未解决的问题,但只要双方充分借鉴已有的成功经验,拿出决心、耐心和恒心,就一定能把有关分歧处理好。

Q: Recently the Global Times and some other media wrote about China having more and more friends on the South China Sea issue. What is your response?
问:近日,包括《环球时报》在内的一些媒体发表文章称,中国在南海问题上的“朋友圈”越来越大。你对此有何评论?

A: As I put it before, any person or country who harbors no selfish political agenda or knows the warp and woof of the South China Sea issue will sympathize with and support China’s just position on this issue. The fact is that more countries and organizations have expressed their understanding and support to China’s position in public declarations or on bilateral occasions.
答:正如我之前讲过,任何人、任何国家只要不抱政治私利,只要了解南海问题的历史经纬,都会理解和支持中方在南海问题上的正义立场。事实上,越来越多的国家和组织或通过公开声明或在双边渠道表示理解和支持中国有关立场。

On May 25, the government of Vanuatu published a declaration of the Prime Minister, showing complete understanding and endorsement to China’s proposal on the South China Sea issue. The Kingdom of Lesotho also issued a statement on the South China Sea situation, calling on countries directly concerned to peacefully resolve territorial and maritime disputes on the South China Sea through friendly negotiation and consultation pursuant to bilateral agreements and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). The right of sovereign countries and party states to the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) to settle disputes in the way they choose must be respected.
比如,25日,瓦努阿图政府发布总理府声明,表示瓦完全理解和支持中国在南海问题上的主张。莱索托王国发表关于南海局势声明,呼吁由直接当事方根据双边协议和《南海各方行为宣言》通过友好协商谈判和平解决南海有关领土和海洋权益争议,表示主权国家和《公约》缔约国自行选择争端解决方式的权利必须得到尊重和遵守。

Palestinian secretary general of the President Tayeb Abdul Rahim said in an interview recently that China’s words and actions on the South China Sea issue prove that China, as a responsible major country, will never infringe upon others’ interests. It is ridiculous to accuse China of attempting to seek regional hegemony.
近日,巴勒斯坦总统府秘书长塔伊布接受采访时表示,中方在南海问题上的相关言行充分证明,中国作为负责任大国,决不会侵犯他国利益,有关中国试图谋求地区霸权的指责纯属无稽之谈。

China highly applauds relevant countries for holding a just position. China is in the right concerning its actions to uphold territorial sovereignty and legitimate rights and interest on the South China Sea issue, and China has nothing to hide in its efforts to maintain peace and stability of the South China Sea. Any attempt to undermine China’s sovereign rights and interests by intimidating, pressuring China or putting a label on China that doesn’t belong to it is doomed to fail.
中方对有关国家政府秉持的公义立场高度赞赏。在南海问题上,中方维护自身领土主权和正当权益的行动理直气壮,维护南海和平稳定的努力坦坦荡荡。任何威逼施压,给中国“扣帽子”,损害中国主权权益的企图都不会得逞。

Q: US President Barack Obama will visit Hiroshima tomorrow for the first time. What’s your comment?
问:美国总统奥巴马明天将会首次访问广岛。中方对此有何评论?

A: We should always keep in mind that it is the war of aggression waged by the Japanese militarists that inflicted grave sufferings on the Asian people and put the Japanese people including those in Hiroshima and Nagasaki in untold misery. Over seven decades after the Second World War, responsibility in the war must be closely examined, historical lessons must be drawn and the victory of the Second World War must be upheld. Only by doing this can the inflictor and the victim in that war achieve genuine reconciliation. We hope that the Japanese side would adopt a responsible attitude towards its people and the world, take history as a mirror and prevent the repetition of the tragedy of war.
答:我们不应忘记,正是由于日本军国主义发动的那场侵略战争,给亚洲受害国人民带来了深重灾难,也使包括广岛和长崎在内的日本人民深受其害。在二战结束70多年后的今天,战争责任必须认真反省,历史教训必须深刻汲取,二战胜利成果必须得到维护。在此基础上,战争加害国和受害国才能真正实现和解。我们希望日方本着对日本人民和国际社会负责的态度,切实以史为鉴,避免战争悲剧重演。

Q: European steel bodies including Eurofer wrote an open letter to the G7 leaders, urging them to prevent cheap Chinese steel distorting world markets and inflicting further pain on producers. AEGIS Europe also asked leaders of the UK, France, Germany, Italy and the EU to resist unjustified demands for treating China as a market economy. How do you comment on this?
问:据报道,日前欧洲钢铁联盟等钢铁协会向七国集团(G7)领导人发表公开信称,G7各国应阻止中国廉价钢铁扭曲全球市场,以免进一步损害全球钢铁制造商利益。欧洲企业联盟也致函英、法、德、意和欧盟领导人,要求抵制给予中国市场经济地位的要求。中方对此有何评论?

A: We have repeatedly elaborated on China’s position on the questions you raised.
答:关于你提到的这两个问题,我们已经多次阐明中方的原则立场。

Only 7.6% of China’s exported steel goes to Europe, and only 14% of EU’s imported steel comes from China. It makes no sense to blame the malaise of the steel industry of Europe or even the world totally on China. Over-capacity in the steel industry is ascribed to the sluggish global economic recovery and weak demand, and the chronic falling demand faced by the developed economies in particular. The fundamental solution is to bolster sustained and steady global economic recovery. The international community needs to pool efforts to inject new momentum to global economic growth and stem relevant problem.
据我了解,中国钢铁出口总量中只有7.6%是对欧出口,欧盟钢铁进口总量只有14%来自中国。把欧洲钢铁行业困境归咎于中国显然说不通。当前钢铁产能过剩是全球经济增长复苏乏力和需求萎缩,特别是发达经济体长期需求疲软的结果,根本出路在于推动全球经济持续稳定复苏。国际社会应该同舟共济,携手为世界经济增长注入新动力,从而寻求从根本上解决有关问题。

Regarding the market economy status, there is no such concept as “market economy status” in the WTO rules. Admit it or not, China is the second largest economy in the world, the largest trader in goods as well as the largest trading partner of over 130 countries. China has contributed over one quarter to global economic growth. People with standpat ideas should take an open and long-term view on the world and China.
关于市场经济地位问题,世贸组织规则中并没有所谓“市场经济地位”的概念。不管承认还是不承认,中国已是世界第二大经济体,第一大货物贸易国以及130多个国家的最大贸易伙伴,中国经济对全球经济增长贡献率超过25%。那些抱残守缺的人应该睁眼看世界、睁眼看中国,把眼光放长远些,把心态放正常些。

I also want to point out that as provided for in Article 15 of the accession protocol China signed when joining the WTO, WTO members should drop the practice of “surrogate country” in anti-dumping investigations against China by December 11, 2016. All WTO members must comply with this international obligation. As an important member of the WTO, the EU should honor its commitment fully and unconditionally, and avoid taking unreasonable actions.
我想进一步指出,《中国加入世贸组织议定书》第15条明确规定,世贸组织成员应于2016年12月11日终止在对华反倾销调查中使用“替代国”做法。这是世贸组织所有成员都应该而且必须遵守的国际条约义务。欧盟作为世贸组织重要成员,应该讲信守法,无条件履行,不能讨价还价,更不能不讲信誉,不守承诺,无理取闹。

Q: On May 25, the UN Security Council unanimously passed a resolution to lift arms embargo on Liberia. What is your comment?
问:据报道,联合国安理会25日一致通过决议,解除对利比里亚武器禁运。中方对此有何评论?

A: In recent years, thanks to the concerted efforts by Liberia and the international community, Liberia has put its national reconstruction and economic development on the right track. The Liberian government has made positive progress on fulfilling its responsibility of maintaining national security. The lifting of sanctions on Liberia by the Security Council proves that the international community acknowledges the current peaceful and stable situation in Liberia. China hopes that on the basis of respecting Liberia’s sovereignty, the international community shall continue to assist Liberia in consolidating its peace achievements.
答:近年来,在利比里亚和国际社会共同努力下,利比里亚国家重建和经济发展走上正轨,利政府在承担维护国家安全责任方面取得积极进展。安理会解除对利比里亚制裁,体现了国际社会对利当前和平稳定局面的肯定。中方希望国际社会在尊重利比里亚主权基础上,继续向利提供援助,帮助利巩固和平成果。

Q: British Prime Minister David Cameron said yesterday that China should respect the ruling of the arbitration tribunal in the Hague. Do you have any response?
问:英国首相卡梅伦昨天称,中方应该遵守海牙仲裁庭裁决结果。你对此有何回应?

A: China’s position on the South China Sea arbitration case has been repeatedly stated. This tribunal should not have existed from the outset. The crux of the South China Sea dispute between China and the Philippines is territorial and maritime delimitation issue, which is not applicable to the compulsory dispute settlement procedure of UNCLOS. China’s position is clear that for any result coming from such an unlawful, null and void tribunal, China will by no means accept or acknowledge it.
答:关于南海仲裁案的问题,中方近期已经多次表明了有关立场。从一开始这个仲裁庭就不应该成立。中菲南海争议的核心和实质是领土及海洋划界问题,这不适用于《联合国海洋法公约》有关强制争端解决程序。对于这样一个非法、无效的仲裁庭所作出来的任何结果,中方当然不会接受或者承认,中方的这一立场是非常明确的。

Q: President of the European Council Donald Tusk said today that the G7 should make a clear statement on the South China Sea disputes. Do you have any comment?
问:欧洲理事会主席图斯克今天称,七国集团应就南海争议发表明确声明。你对此有何回应?

A: I haven’t seen this report. But I do know that some countries are very interested and persistent in taking advantage of the G7. The South China Sea issue is none of the business of the G7 and its members. China is firmly against certain countries hyping up this issue for selfish gains. The G7 should focus on itself and not poke its nose into other countries or matters beyond its remit. Otherwise it will only be a venue for certain countries to show their presence.
答:我还没有看到你提到的有关报道。但是我知道,的确有那么几个国家对于利用G7来做一些事情比较兴奋和执着。南海问题与七国集团及其成员没有任何关系。中方坚决反对个别国家出于一己私利炒作南海问题。七国集团应该集中精力,处理好自己集团内部的事情,而不是对其他国家和不该管的事情指手划脚,变成个别国家体现存在感的秀场。

Q: Xinhua published an editorial today saying that the G7 should not meddle in the South China Sea issue. Is this also the position of the Chinese government?
问:新华社今天发表评论说,七国集团不应该掺和南海问题。这是否也代表中国政府立场?

A: I have made it very clear that the South China Sea issue has nothing to do with the G7 and its members. We believe that the G7 should focus its time and energy on coping with issues within it, and not poke its nose into other countries or matters beyond its remit. This is also good for the G7 itself.
答:我刚才说的已经非常清楚,南海问题与七国集团及其成员没有任何关系。我们认为,七国集团应该集中精力,处理好自己集团内部的事情,而不是对其他国家和不该管的事情指手划脚,这样对七国集团自己也有利。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>