用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月27日)

2016-05-30    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月27日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 27, 2016
2016年5月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: On May 27, the G7 Summit adopted a joint declaration which touched upon the South China Sea issue. There are comments that this summit is a farce led by Japan against China but fails because of divided opinions among G7 members. How do you comment on this? Japan also invited another 7 countries for a 7+7 meeting. What’s your take on it?
问:5月27日,七国集团(G7)峰会发表宣言,提及南海有关问题。有评论认为此次峰会是日本牵头G7对抗中国的一场闹剧,但各方意见并不一致,结果失败了。请问中方对此有何评论?日本还特邀7个国家举行“7+7”会议,中方如何看待?

A: China’s actions in the South China Sea, which are justifiable, lawful and beyond any reproach, fall entirely within China’s sovereignty. China has long been an upholder of the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. However, the freedom of navigation does not give others a license to do whatever they want. China is firmly against certain countries slinging mud at China under the pretext of upholding the freedom of navigation. The fact is that more countries and organizations are showing understanding and support to China’s settlement of South China Sea disputes with relevant countries through negotiation and consultation following bilateral agreements and regional consensus, opposing intervention from countries outside the region and endorsing China’s efforts to maintain peace and stability in the South China Sea.
答:中方在南海开展的有关活动完全是主权范围内的事,正当合法,无可非议。中方一向坚定维护南海航行和飞越自由,但航行自由不等于横行自由,中方坚决反对个别国家打着航行自由的幌子抹黑中国。事实上,越来越多国家和组织理解和支持中国与有关国家根据双边协议和地区共识通过谈判协商解决南海有关争议,反对域外国家干预南海问题,赞同中国为维护南海和平稳定做出的努力。

As a host of the G7 Summit, Japan’s hyping up of the South China Sea issue and regional tension does no good to stability of this area, and is incompatible with the role played by the G7 as an economic governance platform for developed countries. China is strongly dissatisfied with what Japan and the G7 have done. It is hoped that G7 countries would take an unbiased and just position, honor their commitment of not taking sides on territorial disputes, stop making irresponsible remarks and do more things that contribute to regional peace and stability.
此次日本主办G7峰会,炒作南海问题,渲染紧张局势,不利于南海局势的稳定,也不符合G7作为发达国家经济治理平台的身份。中方对日本和G7作法表示强烈不满。希望G7各方本着客观公正的立场和态度,恪守在有关领土争议问题上不持立场的承诺,停止发表不负责任的言论,多做有利于地区和平稳定的事。

We have noted the outreach meeting between the G7 and another 7 countries. It is up to the G7 on how to convene a meeting. However, whatever they talk about in the meeting shall not jeopardize other countries’ interests nor escalate regional tension. I also want to emphasize that given the current complicated situation faced by global economy, it is hoped that the G7, as a forum on global economy, would focus on economy and development that the world cares about. China is about to host the G20 summit. We welcome the participation of relevant countries in the more representative platform of the G20 to make constructive efforts to global economic governance.
我们注意到G7同7个特邀国举行扩大会。如何开会是G7自己的事,但会议不管讨论什么,都不应损害其他国家利益,不应加剧刺激地区紧张。我还要强调,在当前复杂世界经济形势下,希望G7作为讨论世界经济的论坛,聚焦于国际社会关心的经济和发展问题。中国即将举办G20会议,我们欢迎有关国家能够参与到G20这一更具广泛代表性的平台上来,为全球经济治理发挥建设性作用。

Q: President Obama visited Hiroshima today. What is your reaction? Foreign Minister Wang Yi made some comments this morning. What did he say?
问:奥巴马总统今天访问了广岛,中方对此作何回应?王毅部长今天上午对此发表了一些看法。他说了什么?

A: While attending the global promotion activity for the Guangxi Zhuang Autonomous Region in the Foreign Ministry this morning, Foreign Minister Wang Yi was asked about his opinion on the Japanese government inviting foreign leaders to visit Hiroshima. Foreign Minister Wang Yi made clear China’s position, saying that Hiroshima deserves attention, and so does Nanjing. The victim deserves sympathy, but the inflictor shall never shun its responsibility.
答:今天上午外交部举行广西壮族自治区全球推介活动期间,中外记者向王毅部长询及对日本政府邀请外国领导人赴广岛访问的看法,王毅部长阐述了中方看法和立场。王毅部长表示,广岛值得关注,南京更不应忘记。受害者值得同情,但加害者永远不能推卸自己的责任。

Q: Delegation of the European Union to China issued a statement expressing concerns on China’s imprisonment of “human rights lawyers” and calling for China to release them. What is your comment?
问:日前,欧盟驻华代表团发表声明,对中国关押所谓“维权律师”表示关切,呼吁中方释放有关人士。请问中方对此有何评论?

A: China is a country ruled by law, and China’s judicial organs handle cases in accordance with law. Anyone who breaks law shall be brought to justice, and no one can go beyond the arm of law.
答:中国是法治国家,司法机关依法办案。任何人违反法律都将受到法律制裁,不存在不受法律约束的特殊群体。

The EU makes irresponsible accusations against Chinese judicial organs’ normal operation, going against the spirit of the rule of law and flagrantly interfering in China’s judicial sovereignty. China firmly opposes and will not accept this.
欧盟对中国司法机关正常办案指手画脚,这种作法本身就违背法治精神,是对中国司法主权明目张胆的干涉。中方坚决反对,也绝不接受。

We urge the EU Delegation to earnestly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, stop meddling in China’s judicial sovereignty and domestic affairs, and join China to bolster the sound development of China-EU relations.
我们敦促欧盟驻华代表团切实遵守《维也纳外交关系公约》规定,停止干涉中国司法主权和内政,与中方共同推动中欧关系健康向前发展。

Q: UN peacekeeping chief Herve Ladsous said that the UN plans to pull together a standby force of 15,000 troops for quick deployment to conflict zones by the end of this year. He said that China's offer to set up an 8,000-strong standby force last year was remarkable, praising Beijing for contributing peacekeepers and a squadron of transport helicopters to Sudan. What is your comment?
问:据报道,联合国维和行动负责人拉得索斯称,联合国计划在今年底前建立1.5万人的维和待命部队,可在短时间内派至冲突地区。拉得索斯表示,中国去年提出成立8,000人的维和待命部队意义非凡,对中国向苏丹派遣维和部队和运输直升机表示赞赏。中方对此有何评论?

A: The UN peacekeeping mission is an important means for the UN to fulfill its responsibility of safeguarding international peace and security, and plays an important role in easing tension and settling regional conflicts. China stands by and actively participates in UN peacekeeping operations. Up to now, China has sent over 30,000 people consisting of military personnel, police and civilian officers. Over 3,000 people are carrying out missions in 10 zones. When attending last year’s summits commemorating the 70th anniversary of the establishment of the UN, President Xi Jinping announced a series of major proposals backing UN peacekeeping operations. We are currently implementing the proposals, and are willing to keep communication and coordination with all parties including the UN.
答:联合国维和行动是联合国履行维护国际和平与安全职责的重要手段,在缓和紧张局势、解决地区冲突方面发挥了重要作用。中国坚定支持并积极参与联合国维和行动。迄今,中国共向联合国维和行动派出军事人员、警察和民事官员3万余人次,目前有3000余人在10个任务区执行任务。去年习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大倡议。目前我们正在积极推进落实有关工作,愿同包括联合国在内的各方就此保持沟通协调。

Q: French Ambassador to Russia said that France wished to convene a ministerial meeting at the UN Security Council on June 10 to discuss the protection of civilians in peacekeeping missions. What’s your comment? Will China attend the meeting?
问:法国驻俄罗斯大使称,法方希在6月10日举办联合国安理会部长级会议,讨论维和行动中保护平民安全问题。中方对此有何评论?是否会参加?

A: I need to check on the French proposal as you mentioned. As a permanent member of the Security Council, China stays in close communication with Russia and France. China will play an active and constructive role in actions as long as they are conducive to regional peace and stability.
答:你提到的法方建议,我需要了解。作为安理会常任理事国,中方同俄罗斯、法国等一直保持着密切沟通。相信只要是有利于维护地区和平稳定的事情,中方都会积极参与并发挥建设性作用。

Q: Indian President Pranab Mukherjee met with President Xi Jinping and Premier Li Keqiang during his visit to China. The two sides also held a series of talks. What’s your comment on the outcome of this visit, especially on India’s pursuit of support from China on the listing matter of the UN Security Council 1267 committee?
问:印度总统慕克吉访华期间与习近平主席、李克强总理会晤,双方进行了一系列会谈。你认为访问成果如何?尤其是在印方希望中方支持印方向安理会1267委员提交的列名申请这个问题上。

A: At the invitation of President Xi Jinping, Indian President Pranab Mukherjee paid a state visit to China from May 24 to 27. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang held amicable talks with President Mukherjee, exchanged views with him on bilateral relations and major international and regional issues of common interest, and reached important consensus. The two sides agree to carry on the tradition of learning from each other’s civilization, enhance comprehensive cooperation and bring China-India strategic cooperation to a new high.
答:应习近平主席邀请,印度总统慕克吉于5月24日至27日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席、李克强总理和张德江委员长与慕克吉总统进行了亲切友好的会谈会见,就中印关系和共同关心的重大国际地区问题交换意见,达成了许多重要共识。双方同意发扬中印文明互鉴的传统,加强两国全面合作,将中印战略合作推向新高度。

Here are the outcomes and consensus achieved in this visit.
此次访问的成果和共识,可以归纳为以下几点:

Politically speaking, the two sides agree to maintain the momentum of exchanges between leaders, improve the top design for China-India relations, make good use of various bilateral dialogue mechanisms, and step up mutual understanding and trust. In terms of pragmatic cooperation, the two sides agree to enhance cooperation on railways, industrial parks and new energy, galvanize and support friendly relations between more provinces and cities, and uplift the level of cooperation. The two sides agree to strengthen cooperation on investment, trade and tourism, take more measures to expand bilateral trade and bolster a more balanced development of bilateral trade in a constructive manner. In order to help Indian pilgrims pay tribute, China will gradually extend the scale of Indian officially-organized pilgrims paying tribute to the holy mountains and lakes in Tibet through Nathu La mountain pass. The two sides agree to enhance bilateral and multilateral cooperation on fighting terrorism. Regarding the disputes, the two sides agree to seek solutions while respecting the facts, manage the thorny issues that are difficult to resolve in a short term, and prevent the disputes from getting in the way of bilateral friendly cooperation. The two sides agree to press ahead with boundary negotiation through the special representatives’ meeting and jointly maintain peace and tranquility of the border area. Concerning international and regional affairs, the two sides agree to take a positive look at each other’s participation in regional and international affairs, support each other in hosting this year’s G20 Hangzhou Summit and BRICS leaders’ meeting and speak in one voice in the international arena.
双方一致同意:政治上,将保持领导人接触交往势头,完善中印关系顶层设计,用好各类双边对话机制,不断增进相互理解和信任。务实合作方面,继续推进铁路、产业园区、新能源等领域合作,鼓励和支持更多省邦和城市缔结友好关系,不断提升合作水平。双方同意加强投资、贸易、旅游等领域合作,继续采取措施,以建设性的方式,不断扩大双边贸易,在发展中推动两国贸易向更加平衡方向发展。为帮助印度信众实现朝圣梦想,中方愿逐步扩大印官方香客经乃堆拉山口赴西藏自治区神山圣湖朝圣规模。双方同意加强反恐领域的双多边合作。分歧问题上,双方同意既要想方设法去解决问题,又要实事求是,管控好短期内难以解决的问题,不使分歧成为两国友好合作的障碍。双方同意继续通过特代会晤机制,推进边界谈判进程,同时,共同努力维护好边境地区的和平与安宁。另外,在国际地区事务上,双方表示将积极看待彼此参与地区和国际事务,相互支持对方办好今年的二十国集团杭州峰会和金砖国家领导人会晤,在国际舞台上发出中印共同的声音。

As for the listing matter of UN Security Council 1267 committee, the two sides exchanged views on anti-terrorism, recognizing terrorism as the common enemy of mankind. The two sides stand ready to step up anti-terrorism cooperation, and enhance cooperation under multilateral frameworks like the UN and BRICS to jointly uphold regional security and stability.
关于你提到的联合国1267委员会有关列名问题,双方就反恐合作交换了意见,认为恐怖主义是全人类的共同敌人。双方愿在推进双边反恐合作的同时,加强在联合国、金砖国家机制等多边框架内的反恐合作,共同维护地区安全和稳定。

Q: Yesterday, at the G7 summit, Japanese Prime Minister Shinzo Abe made a pointed comparison between the current economic situation and that right before the 2008 global financial crisis. Not all his G7 partners appeared to agree. What is your comment?
问:昨天,在G7峰会上日本首相安倍晋三表示,目前出现了2008年金融危机以前的征兆,对此各国首脑的看法不一致。中方有什么看法?

A: All parties are following the world economic situation very closely. The performance of major economies all falls short of expectations. Influenced by the global environment, the growth rate of emerging markets has slowed down, but the long-term upward trend has not changed. The latest report of the International Monetary Fund lowered its expectations for world economic growth, but increased its expectations for China from 6.5% to 6.7%. Moreover, China contributes over one quarter to the world economic growth, serving as an important engine for the world economy. Many people are talking about structural reform. Some are just paying lip service. Some are taking real actions. China’s structural reform leads the world in width, depth,and intensity.
答:当前世界经济形势受到各方高度关注,主要经济体增长均不及预期,受国际大环境影响,新兴市场增速有所放缓,但长期向好的大趋势并没有改变。国际货币基金组织的最新报告调低了世界经济增长预期,但对中国经济增长的预期则从6.5%调高到6.7%。中国经济对世界经济增长贡献率超过25%,是世界经济的重要引擎。大家都在讲结构改革,有的在说,有的在做,中国的结构改革,无论是广度、深度还是力度,在全世界都名列前茅。

Given such a background, the world has huge expectations for the G20 Hangzhou Summit China will host this year, hoping that it can point out directions and inject momentum to the world economy. As the host country of this year’s G20, China hopes to work with all parties to focus on the prominent issues faced by the world economy, drive innovation and reform through the G20, foster new growth momentum, and promote strong, sustainable, and balanced growth of the world economy.
在这样的背景下,各方都对中国今年主办G20杭州峰会抱有高度期待,希望G20杭州峰会能够为世界经济指明方向,增添动力。作为今年G20主席国,中方希望与各方一道,聚焦当前世界经济的重大突出问题,推动G20通过创新和改革,挖掘增长新动力,促进世界经济强劲、可持续和平衡增长。

G7 members also belong to the G20. We hope that the G7 can play a constructive role, offer its support to the G20 in achieving fruitful results, and jointly restore life and vitality to the world economy.
G7成员都是G20成员,我们希望G7能够发挥建设性作用,支持G20杭州峰会取得丰硕成果,帮助世界经济重新焕发生机。

Q: Yesterday an editorial from China Daily said that Japan should be blamed for the nuclear explosion in Hiroshima. Do you have any comment?
问:昨天《中国日报》社论称,日本应该为广岛核爆炸负责,你有何评论?

A: We have stated our position.
答:我们已经表达了中方有关立场。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>