用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月30日)

2016-05-31    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月30日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 30, 2016
2016年5月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会

At the invitation of Canadian Foreign Minister Stéphane Dion and French Minister of Foreign Affairs and International Development Jean-Marc Ayrault, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Canada and attend the first annual meeting between Chinese and Canadian Foreign Ministers, and then travel to Paris for the foreign ministers’ meeting of the international support group on the Palestinian issue from May 31 to June 4.
应加拿大外交部长迪翁、法国外交部长艾罗邀请,外交部长王毅将于5月31日至6月4日对加拿大进行正式访问,举行首次中加外长年度会晤,并赴巴黎出席巴勒斯坦问题国际支持小组外长会。

Q: What is China’s expectation for the foreign ministers’ meeting of the international support group on the Palestinian issue?
问:请问中方对巴勒斯坦问题国际支持小组外长会有何期待?

A: At present, the conflict between Palestine and Israel is still going on and peace talks have come to a standstill. China follows that closely and is very concerned. The Palestinian issue has a fundamental impact on peace in the Middle East. Therefore, this issue must not be neglected, even less forgotten. China hopes that this foreign ministers’ meeting can focus the attention of the international community back on the Palestine-Israel issue and move forward the settlement of this issue. Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to the meeting and work for the peace process in the Middle East.
答:当前,巴以冲突持续,和谈深陷僵局,中方对此高度关注和忧虑。作为中东和平的根源性问题,巴勒斯坦问题不应被忽视、更不能被遗忘。中方希望此次巴勒斯坦问题国际支持小组外长会能够使国际社会重新重视并推动巴以问题的解决。王毅外长将率团与会,为促进中东和平进程作出努力。

Q: The wash powder ad of a Chinese company in Shanghai implies racism. Many foreigners consider this ad as very offensive. Has the government of any African or other foreign country protested against it? Does China believe that it owes those that might be offended an apology?
问:中国上海某公司洗衣粉广告涉嫌种族歧视,很多外国人认为该广告很不礼貌。是否有非洲国家或其他外国政府向中方表示抗议?中方是否认为应向可能受到冒犯的群体道歉?

A: I have seen the report you mentioned. It is an inappropriate behavior of a commercial company, which is an isolated case. The company involved has issued a public statement to apologize for its behavior. I want to stress that China, as a signatory party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, has been earnestly fulfilling its obligations under the convention and working to eradicate all forms of racial and ethnic discrimination. We have friendly exchanges with people of all ethnicity and nationality and the countries they live in. We treat each other equally with respect.
答:我看到了你提到的有关报道。这是一个孤立的商业公司的不妥当行为,有关公司已经公开声明表示道歉。我想强调,中国作为《消除种族歧视国际公约》缔约国,一贯认真履行公约义务,积极致力于消除各种形式的种族、民族歧视。我们与世界上不同民族,不同种族的人们以及国家,都保持友好交往,相互尊重,平等相待。

Q: Has any African country protested with China against this wash powder ad?
追问:是否有非洲国家就洗衣粉广告事向中国提出抗议?

A: I have said that it is an inappropriate behavior of a commercial company, which is an isolated case. As far as I know, no country has lodged protest with us. It is clear for all to see that China treats all countries as equals and with respect. We are good brothers with African countries, and we have sound communication and cooperation with them on international political and economic issues. Therefore, I hope that people can stop intentionally exaggerating this case.
答:我刚才已经说了这是一个孤立的商业公司的不妥行为。我没有听说有国家找中方交涉的情况。大家都看得见,中国对所有国家从来都是一律平等,相互尊重。事实上我们跟非洲人民是好弟兄,中非在国际政治和经济等方方面面进行着非常良好的沟通与合作,希望大家不要刻意放大此事。

Q: An international symposium on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development was held in Nyingchi, Tibetan Autonomous Region today. Do you have more information on this symposium? And why was it held in Nyingchi, Tibet?
问:今天,落实2030年可持续发展议程国际研讨会在西藏自治区林芝市举行。能否介绍一下会议有关情况。另外,为什么选择在西藏林芝举办此次研讨会?

A: This morning, the International Symposium on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development jointly organized by the Foreign Ministry of China and the UN System in China was convened in Nyingchi, Tibet, attended by over 100 people from home and abroad.
答:今天上午,由中国外交部和联合国驻华系统共同举办的落实2030年可持续发展议程国际研讨会在西藏林芝召开,100多名中外嘉宾与会。

Foreign Minister Wang Yi and UN Secretary-General Ban Ki-moon made video speeches for the symposium respectively. Foreign Minister Wang Yi said that this year is the first year for the implementation of the 2030 Agenda. All countries need be outcome-oriented, innovative and cooperative in ways that best suit their national conditions. We can afford to waste no time in implementing the agenda. Secretary-General Ban Ki-moon said that China’s 13th Five-Year Plan incorporated the agenda into China’s overall development plan. He hopes to see China continue to lead the world in implementing the agenda.
外交部长王毅和联合国秘书长潘基文分别在会上发表视频讲话。王毅部长表示,今年是2030年可持续发展议程落实元年,各国要坚持成果导向、本土导向、创新导向和合作导向,以只争朝夕的精神落实发展议程。潘基文秘书长表示,中国的“十三五”规划将可持续发展议程有机地纳入了中国的整体发展规划,期待中国继续领跑全球落实进程。

Attendees of the symposium had in-depth discussions on how to synergize the agenda with national development strategy, achieve early harvest of the implementation efforts, and power the implementation process through innovation, contributing helpful advice and suggestions to advancing the worldwide implementation of the development agenda.
与会者围绕如何将发展议程纳入本国发展战略、如何取得落实工作的早期收获、如何通过创新为落实进程提供动力等三个议题进行了深入讨论,为在全球范围内推动落实发展议程提出了不少有益的意见和建议。

As for why this symposium was held in Nyingchi, Tibet has very special geographical features. For many years, Tibet has done a lot of work and made remarkable achievements in realizing economic growth and eradicating poverty. At the same time, it made many useful attempts and gathered rich experience in protecting the environment and realizing sustainable development. The purpose for the Chinese Foreign Ministry and the UN to jointly organize this symposium in Tibet is to enable all attendees to exchange ideas and share experience on the implementation of the 2030 Development Agenda in light of the successful practices of Tibet and altogether find a path leading to sustainable development.
至于为什么在西藏林芝举办此次会议,西藏拥有特殊的地理环境。多年来,西藏在实现经济增长、消除贫困方面做了许多工作,取得积极成效,同时在保护环境、实现可持续发展方面也进行了许多有益尝试,积累了丰富经验。中国外交部与联合国方面在西藏举办此次会议,目的是邀请与会嘉宾结合西藏的成功实践,围绕落实2030年可持续发展议程进行加强交流,分享经验,共同走出一条可持续发展之路。

Q: The G7 Summit talked about the world economic issues. Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that the economic slowdown in emerging markets is dragging down world economic growth. How do you respond to that? China is about to host the G20 Hangzhou Summit in September. Do you think that the G20 is more effective than the G7 as a platform for global economic governance?
问:七国集团峰会讨论了世界经济问题,日本首相安倍晋三表示,新兴市场经济体增速放缓拖累世界经济增长。你对此有何回应?中国将于9月举办G20杭州峰会,你是否认为G20是比G7更有效的全球经济治理平台?

A: Last Friday I have made clear our position on the relevant remarks by the Japanese side. We have noted that the G7 Summit which was just concluded discussed some issues on the world economy. Different parties have different opinions on the challenges faced by the world economy and the solutions, and no country can manipulate the situation for the benefit of its own. Under the current circumstances, what the international community looks forward to is the partnership that enables us to tide over the crisis altogether and concrete actions that generate growth and pump up confidence.
答:上周五我已经应询就日方有关言论表明立场。我们注意到刚刚结束的七国集团峰会讨论了世界经济相关问题。关于世界经济面临的挑战及其解决之道,各方都有自己的看法,不是个别国家出于一己私利所能左右的。当前形势下,国际社会期待的是同舟共济的伙伴精神和促进增长、提振信心的实际行动。

The G20 is a well-recognized major forum for international economic cooperation. Its representativeness and influence cannot be replaced by any other mechanism. China will host the G20 Summit this September which we hope can pool consensus and face up to the world economic challenges so as to chart the course for the world economic growth and international economic cooperation. This meets the aspiration of the international community and the need to boost the world economy. As the host country, China expects to see cooperative efforts from all parties.
二十国集团是公认的国际经济合作主要论坛,其代表性和影响力是其他机制不可替代的。中国将于今年9月主办二十国集团峰会,我们期待着杭州峰会凝聚共识,直面世界经济挑战,为世界经济增长和国际经济合作指明方向。这符合国际社会的共同期待,也符合世界经济发展的需要。作为主席国,中方期待同各方一道为此共同努力。

Q: It has been announced that the King of Cambodia is going to visit China. Can you give us more details about the visit?
问:中方上午发布了柬埔寨国王西哈莫尼将访华的消息。你能否介绍柬埔寨国王西哈莫尼国王访华有关安排?

A: It has been 11 years since King Sihamoni’s previous state visit to China. The Chinese side attaches great importance to that. President Xi Jinping and other Chinese leaders will hold talks and meet with King Sihamoni for in-depth discussions on China-Cambodia relations and issues of shared interest.
答:这是西哈莫尼国王时隔十一年再次对华进行国事访问,中方对此高度重视。习近平主席等中国领导人将同西哈莫尼国王举行会谈会见,就中柬关系和共同关心的问题深入交换意见。

China and Cambodia are good neighbors, friends, partners and brothers. The bilateral relationship enjoys a sound momentum of growth. The two sides have frequent high-level exchanges of visits. Cooperation in different fields has yielded fruitful results. To substantiate the comprehensive strategic cooperation between China and Cambodia serves the fundamental interests of the two peoples and contributes to development and prosperity of the region. China highly values its relationship with Cambodia and believes that the visit by King Sihamoni will give a boost to the comprehensive strategic partnership of cooperation between China and Cambodia.
中柬是好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。当前,中柬关系发展势头良好,双方高层交往频繁,各领域合作成果丰硕。不断充实中柬全面战略合作,符合两国人民的根本利益,也有利于本地区的发展繁荣。中方高度重视发展对柬关系,相信西哈莫尼国王此访将推动中柬全面战略合作伙伴关系取得新的更大发展。

Q: While giving a speech at the US Naval Academy, US Defense Secretary Ashton Carter mentioned China 22 times, saying that China could be erecting “a Great Wall of self-isolation”. Some US media said that the US is good at weaving a story, turning daytime into night. What is your comment?
问:美国防部长卡特近日在美国海军军官学校发表演讲,22次提及中国,称中国在构筑“自我孤立的长城”。有美国媒体评论称,美方会编故事,把“白天忽悠成黑夜”。请问中方对此有何评论?

A: We have noted US Defense Secretary Carter’s remarks on China, which reflect the typical American thinking and hegemony. Some from the US side, while living in the 21th century, are still thinking with the Cold War mentality. They fabricate alarming news and stories and seek and create opponents for themselves around the world. This time, their target is the Asia-Pacific, because they want to send large amounts of highly-advanced weapons to the region, as Mr. Carter himself pointed out in his speech. I want to say that given the level of globalization, clinging to the Cold War mindset will lead nowhere. We have no interest in any form of Cold War, nor do we intend to star in any of the “Hollywood blockbuster” scripted and directed by some officials of the US military. But China is not afraid of and will definitely respond to any action that threatens or undermines China’s territorial sovereignty and security.
答:我们注意到美防长卡特近日发表的有关涉华言论,反映了典型的美式思维、美式霸权。的确,美方有一些人,身体虽已进入21世纪,但脑袋还停留在冷战时期,他们杜撰故事,炮制新闻,在世界各地寻找和制造对手和敌人。这次把矛头对准了亚太,目的是,就像卡特先生自己在演讲中说的,要把大量先进武器部署到亚太地区来。我想说的是,在全球化深入发展的今天,固守冷战思维没有出路,也不会有任何效果。中方对任何形式的“冷战”都不感兴趣,也无意出演美军方某些人士自编自导的“好莱坞大片”。但对于任何威胁或损害中国主权和安全的行为,中方一不畏惧,二是必将坚决应对。

China and the US have extensive common interests and face common challenges in the Asia-Pacific region. The two sides have everything to gain from cooperation and to loose from confrontation. Non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation best serves the fundamental interests of the two countries and peoples as well as peace and development of the region and beyond. In fact, the two sides have reached important consensus on constructively managing and controlling disputes. It is hoped that the US could work with China, enhance dialogue, communication and cooperation, interact with China in the Asia-Pacific region in a positive, inclusive, and cooperative way and promote regional peace, stability and prosperity along with regional countries.
中美在亚太地区拥有广泛的共同利益,面临共同挑战。双方合则两利、斗则俱伤。不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢最符合两国和两国人民的根本利益,也最有利于本地区和世界的和平发展。事实上,中美双方就建设性管控分歧达成过重要共识。希望美方与中方相向而行,加强对话、沟通与合作,努力构建中美在亚太积极互动、包容合作的关系,与地区国家一道促进亚太的和平、稳定、繁荣。

Q: The Indonesian army said yesterday that they had on last Friday detained a Chinese fishing boat in waters off the Natuna Islands. Are you aware of this? Are you in contact with Indonesia about the boat?
问:印尼军方昨天表示,上周五,印尼方在纳土纳群岛附近海域扣押了一艘中国渔船,中方是否了解有关情况,是否就此事和印尼方沟通?

A: China and Indonesia have different opinions on the waters where the incident took place. The Chinese fishing boat was conducting normal production operation in the waters. The Chinese side has lodged solemn representations with the Indonesian side. The two sides are communicating and consulting with each other on how to handle the issue.
答:对于事发海域,中国和印尼有不同看法,中国渔船在此进行正常的生产作业。中方已向印尼方提出严正交涉。双方正就事件处理工作进行密切沟通和协调。

Q: It is reported that during the 7th Congress of the Workers' Party of Korea (WPK), China sent a special envoy to Pyongyang to negotiate with the DPRK side. The outcome was that the DPRK halted its nuclear test in exchange for China’s food assistance. Can you confirm that?
问:听说朝鲜最近召开劳动党第七次代表大会时,中方派特使赴平壤,结果是朝鲜停止试爆核弹计划,中方提供粮食援助,请问你能否确认?

A: I don’t know where you got this information. I haven’t heard of it. As close neighbors, China and the DPRK have been in close contact with each other through various channels.
答:我不知道你从哪里听说的消息,我没有听说。中国和朝鲜作为重要近邻,双方一直通过各种渠道保持着密切沟通。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>