用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月31日)

2016-06-01    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年5月31日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 31, 2016
2016年5月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: It is reported that former DPRK Foreign Minister Ri Su-yong is in Beijing for a visit. Can you confirm that? What is the purpose of his visit?
问:据媒体报道,朝鲜前外相李洙墉正在北京访问。你能否证实?他此访目的是什么?

A: I would refer you to the information released by the competent authorities.
答:请关注有关部门发布的消息。

Q: The Foreign Ministry yesterday released information on the 8th round of China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) and the 7th round of China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE). Can you give us more information? What does China expect to achieve from the dialogue and consultation?
问:外交部昨天发布了中美将举行第八轮战略与经济对话和第七轮人文交流高层磋商的消息。你能否介绍具体情况?中方期待本轮对话和磋商取得哪些成果?

A: The two sides are consulting with each other on the schedule and arrangements for the dialogue and consultation. We will release relevant information in due course.
答:中美双方正就本轮对话和磋商的日程安排进行商谈。我们将及时发布具体活动信息。

During their successful meeting in Washington on the sidelines of the nuclear security summit at the end of March, President Xi Jinping and US President Obama charted the course for the next-stage development of bilateral relations. We hope that the two sides can make concerted efforts during the dialogue and consultation, follow the spirit of the two leaders' meeting, strengthen communication and mutual trust, manage and control disputes, expand cooperation, and move forward the new type of major-country relationship between China and the US.
习近平主席和奥巴马总统3月底在华盛顿核安全峰会期间举行了成功的会晤,为下阶段中美关系发展指明了方向。我们希望双方在本轮对话和磋商中共同努力,按照两国元首会晤的精神,加强沟通,增进互信,管控分歧,拓展合作,推动中美新型大国关系建设不断取得新进展。

At 9:30 a.m., June 2, the 16th Lanting Forum will be held here, under the theme of the direction and driving force for China-US relations. Officials from the Foreign Ministry, the Ministry of Finance, and the Ministry of Education will brief you about the 8th round of S&ED and the 7th round of CPE, and take questions. We welcome your attendance at and report on the forum.
6月2日上午9时30分将在这里举办第16届蓝厅论坛,主题为“中美关系:方向与动力”。外交部、财政部、教育部有关负责人将应邀介绍第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商有关情况并回答与会嘉宾提问。欢迎大家届时凭邀请参与论坛并积极报道。

Q: The Japanese Foreign Minister said on May 31 that China protested with the Japanese side over the G7 statement which touched upon the East and South China Seas. Did China also protest with other G7 countries?
问:日本外相31日称,中方已就G7峰会发表声明提及东海和南海问题向日方提出抗议。中方是否也向其他与会国提出了抗议?

A: We have expounded our position on the G7 Summit in full. We oppose the G7 summit's behavior of playing up relevant maritime issues and creating regional tension. China's economy sustains a medium-to-high speed growth. Its contribution to the world economic recovery is recognized by all. We hope that G7 members, including Japan, can approach relevant issues in an objective and unbiased way and stop issuing irresponsible remarks.
答:中方日前已经全面阐述了对本次七国集团峰会的立场。我们反对七国集团峰会炒作涉海问题、挑起地区矛盾的做法。中国经济保持着中高速的增长,对全球经济复苏做出的贡献是有目共睹的。希望包括日本在内的G7各方本着客观公正的立场和态度看待相关问题,停止发表不负责任的言论。

Q: Yesterday, a Chinese engineer was injured in a terrorist attack in southern Pakistan. How do you respond?
问:昨天,1名中国工程师在巴基斯坦南部发生的恐怖袭击事件中受伤。你对此有何回应?

A: One Chinese citizen was slightly wounded in the recent bomb attack in Karachi, Pakistan. He has returned to his residence safely after receiving treatment in the hospital.
答:近日在巴基斯坦卡拉奇发生的炸弹爆炸事件造成1名中国公民受轻伤,伤员赴医院处理后已安全返回驻地。

Attaching high importance to this incident, the Chinese Embassy in Pakistan and Consulate-General in Karachi instantly lodged representations with the Pakistani side, asking them to get to the bottom of this incident and take concrete measures to protect Chinese institutions and personnel. They also advised local Chinese to heighten their security alert. The Pakistani side is working on the investigation.
事发后,中国驻巴使馆和驻卡拉奇总领馆高度重视,即向巴方提出交涉,要求其尽快查明事件真相,采取切实措施保障中资机构和人员安全,同时提醒当地中方人员加强安全防范。巴方正在进行调查工作。

Q: It is reported that China will support civil groups of the countries victimized by the enforced recruitment of "comfort women" in their joint campaign to get documents related to the "comfort women" listed on UNESCO's Memory of the World Register. Can you confirm and talk about China's position on the relevant issue?
问:据报道,中方将支持有关强征“慰安妇”受害国民间组织共同申报世界记忆名录的行动。请确认并介绍中方在有关问题上的立场。

A: The enforced recruitment of "comfort women" is a severe crime committed by the Japanese militarism during the Second World War. We should enlist relevant "comfort women" archives on the Memory of the World Register so that people of all countries can know the cruelty of the aggressive war, remember history, cherish peace and safeguard human dignity.
答:强征“慰安妇”是第二次世界大战期间日本军国主义犯下的严重罪行。“慰安妇”有关文献列入世界记忆名录,有助于让各国人民认识侵略战争的残酷性,牢记历史,珍惜和平,共同捍卫人类尊严。

It is learnt that civil groups of the countries and regions victimized by the enforced recruitment of "comfort women" are considering submitting a joint motion. We express our support to that.
据了解,有关强征“慰安妇”受害国和地区的民间组织正酝酿联合申报《“慰安妇”专题》。我们对此表示支持。

Q: The ROK Defense Ministry said today that the DPRK conducted another missile test, but failed. What is your comment?
问:韩国国防部今天表示,朝鲜再次试射导弹,但以失败告终。中方对此有何评论?

A: The Security Council resolutions have clear stipulations on the issue of DPRK ballistic missiles. Given the current complex and sensitive situation on the Korean Peninsula, all parties shall refrain from taking further actions that may escalate tension and jointly safeguard regional peace and stability.
答:对于朝鲜弹道导弹问题,安理会决议有明确规定。当前半岛形势复杂敏感,各方应避免采取导致局势紧张升级的举动,共同维护本地区和平稳定。

Q: Ri Su-yong, Vice Chairman of the Central Committee of the Workers' Party of Korea, has started his visit to China. What is China's expectation for China-DPRK relations?
问:据报道,朝鲜劳动党中央副委员长李洙墉已开始访华。中方对中朝关系有何期待?

A: You can check on the relevant information released by the competent authorities.
答:请关注有关部门发布的消息。

Our position on China-DPRK relations is consistent. As important neighbors to each other, we hope to develop normal, friendly and cooperative relations with the DPRK.
对于中朝关系,我们的立场是一贯的。中朝是重要近邻,我们希望与朝鲜发展正常友好合作关系。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>