用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月1日)

2016-06-03    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月1日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 1, 2016
2016年6月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会

The attack on the UN Multi-dimensional Integrated Stabilization Mission in Mali this early morning caused major casualties. One Chinese peacekeeper was killed and four injured. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathies to the bereaved families and the injured.
今天凌晨,联合国驻马里多层面综合稳定特派团营地的维和部队遭遇袭击,造成重大伤亡,其中中国维和人员1人牺牲,4人受伤。我们对遇难者表示沉痛哀悼,对其家属和受伤人员表示诚挚慰问。

Attaching great importance to the incident, the CPC Central Committee and the State Council immediately called for emergency response and efforts to deal with follow-up matters. Relevant work is going on.
事件发生后,党中央、国务院高度重视,要求立即开展应急处置和善后工作。相关工作正全面展开。

It is a terrorist attack against UN peacekeepers. It is a grave crime that cannot be tolerated. The Chinese side strongly condemns this attack. We ask the Mali government and the UN to carry out immediate investigation into this terrorist attack, hold the perpetrators accountable, and work closely with China to deal with the follow-up work.
这是一起针对联合国维和人员的恐怖袭击事件,是严重的罪行,不可容忍。中方予以强烈谴责。我们要求马里政府和联合国方面立即对此次恐怖袭击事件展开调查,将凶手绳之以法,并密切配合中方做好善后工作。

I want to stress that the Chinese government resolutely supports the international cause of peace, and peace and stability in Africa. At present, over 2400 Chinese peacekeepers are conducting UN peacekeeping operations in 7 African mission zones, including Mali, Democratic Republic of Congo and Liberia. We will continue to take an active part in the UN peacekeeping operations, uphold the spirits of the UN Charter and contribute to peace and stability in Africa.
我愿强调,中国政府坚定支持国际和平事业,坚定支持维护非洲的和平与稳定。目前,2400多名中国维和人员正在马里、刚果(金)、利比里亚等7个非洲任务区执行联合国维和任务。中方将继续积极参与联合国维和行动,继续为践行《联合国宪章》精神,为维护非洲的和平与安全作出我们的贡献。

Q: The 12th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) will soon be held. Could you give us more details?
问:据了解,落实《南海各方行为宣言》第12次高官会将于近期举行,请介绍有关情况。

A: The 12th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the DOC will be held in Vietnam on June 9. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and senior diplomatic officials of ASEAN countries will attend the meeting. The 17th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC will be held back to back. The Chinese side will have an in-depth exchange of views with ASEAN countries on fully and effectively implementing the DOC, promoting pragmatic maritime cooperation and carrying out "early harvest" programs. They will also discuss how to effectively advance consultations on the code of conduct in the South China Sea (COC) under the framework of implementing the DOC.
答:落实《南海各方行为宣言》第12次高官会将于6月9日在越南举行,中国外交部副部长刘振民和东盟各国外交部高官将出席会议。此前,还将背靠背举行落实《宣言》第17次联合工作组会。中方将与东盟国家就全面有效落实《宣言》、推进海上务实合作和落实“早期收获”项目深入交换意见,并探讨在落实《宣言》框架下继续有效推进“南海行为准则”磋商。

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that President Vladimir Putin's planned trip to China in June will give powerful new impulse to ties between the two nations. Lavrov said the two nations share opposition to a unipolar world, oppose "double standards" as well as attempts at "diktat and blackmail" in global affairs. He described expanding ties with China as Russia's top foreign policy priority. What is your response?
问:俄罗斯外长拉夫罗夫日前表示,普京总统6月访华将为俄中关系注入新的强大动力。俄中都反对单极世界,反对在处理国际事务时奉行“双重标准”或试图进行恐吓和威胁。俄把拓展对华关系作为俄外交重点。中方对此有何回应?

A: China and Russia are each other's diplomatic priorities and the most important partners for strategic cooperation. The two sides maintain close coordination on international affairs, uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, and promote political settlement of hot-spot issues. Coordination between China and Russia on the international stage has become an important and constructive factor in maintaining world peace and development.
答:中俄互为外交优先方向和最重要的战略协作伙伴。双方在国际事务中保持密切协作,都主张维护联合国宪章的宗旨、原则和国际关系基本准则,推动热点问题政治解决进程,中俄国际协作已成为维护世界和平与稳定的重要建设性因素。

China-Russia Comprehensive Strategic Partnership for Coordination is developing at a high level. President Putin's upcoming visit to China will be an opportunity for the two leaders to exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest. China and Russia will continue to fully implement the important consensus for cooperation reached between the two leaders, take the 15th anniversary of the signing of the Sino-Russian Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation as well as the 20th anniversary of the establishment of China-Russia Strategic Partnership for Coordination as an opportunity to strengthen all-around cooperation, and add impetus to the development of the two countries.
当前,中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平发展势头。普京总统即将访华,两国领导人将就双边关系及共同关心的国际和地区问题充分交换意见。中俄双方将继续共同努力,全面落实两国领导人达成的各项重要合作共识,以庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年和中俄战略协作伙伴关系建立20周年为契机,深入推进两国全方位合作,为促进两国各自发展振兴不断注入新动力。

Q: Can you give us more details about the DPRK delegation's visit, especially their meeting with the Chinese side? What is the outcome of the meeting?
问:请介绍朝鲜劳动党代表团访华情况,特别是双方会见的情况。有关会见取得了哪些成果?

A: On May 31, Minister of the International Department of the CPC Central Committee Song Tao held talks with Ri Su-yong, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Worker's Party of Korea (WPK), Vice Chairman of the WPK Central Committee and Minister of the International Department of the DPRK and the delegation he led. The information has been released.
答:5月31日,中共中央对外联络部部长宋涛在北京同朝鲜劳动党中央政治局委员、中央副委员长、国际部部长李洙墉及其率领的朝鲜劳动党代表团举行会谈。有关消息已经发布。

Q: Foreign companies have expressed concerns over China's tightening of cyber security measures which they believe in many ways are blocks on trade. Yesterday, they also sent a letter to the CIRC over China's new regulations on the insurance sector. What is your comment on that?
问:外国公司对中国加强网络安全措施表示关切,认为此举将阻碍正常经贸活动。外国商业团体昨天也就中国保险业新规致函中国保监会。中方对此有何评论?

A: The Chinese side has repeatedly expounded on its principled position regarding cyber security. As for your question which is related to the new regulations on the insurance sector, I would refer you to the competent authorities.
答:中方已经多次阐明在网络安全问题上的原则立场。关于你提到的保险业有关新规问题,请向相关部门询问。

Q: It is reported that the incoming Foreign Secretary of the Philippines Perfecto Yasay said that he would like to hold bilateral talks with China on the South China Sea issue. He does not believe that there is another way for the two sides to resolve the issue except for bilateral talks. What is your comment?
问:据报道,菲律宾候任外长亚赛日前表示,愿同中国就南海问题举行双边对话,称除了双边对话外没有其他渠道可以解决问题。中方对此有何评论?

A: The Chinese side welcomes the remarks by Mr. Yasay. Over the 40-odd years of diplomatic relationship, successive leaders of the two countries have affirmed their agreement, both in face-to-face meetings and in bilateral political documents released by the two sides, to peacefully resolve the South China Sea dispute through direct and bilateral talks. Such agreement was also the solemn commitment in the DOC jointly signed by the two sides in 2002. Based on the aforementioned consensus, China and the Philippines have effectively controlled the South China Sea dispute through dialogue and consultation. It is hoped that the new government of the Philippines will abide by the relevant consensus and commitment, return to the track of bilateral dialogue, work with China to properly deal with the relevant differences and strive for the sound and steady development of bilateral relations.
答:中方欢迎亚赛先生有关表态。中菲建交40多年来,两国历届领导人都曾在面对面的会见或会谈中,并在双方共同发表的一系列双边政治文件中,明确同意中菲南海争议要通过双边直接谈判和平解决。这也是双方在2002年共同签署的《南海各方行为宣言》中的郑重承诺。正是基于上述共识,长期以来中菲两国通过对话协商有效管控了南海争议。希望菲新一届政府恪守有关共识与承诺,回到双边对话的轨道上来,同中方相向而行,妥善处理有关分歧,为中菲关系健康稳定发展做出努力。

Q: What are the major objectives that China expects to achieve at the 8th Strategic and Economic Dialogues (S&EDs) between China and the US?
问:中方希望通过第八轮中美战略与经济对话实现哪些主要目标?

A: Tomorrow morning, we will have a special forum on the 8th round of S&EDs and the 7th round of China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) at the Blue Room. Officials from the Ministries of Foreign Affairs, Finance and Education will brief you about issues concerning the upcoming dialogue and consultation, and take questions. I suggest that you come over for the most authoritative answer tomorrow morning.
答:明天上午我们将在蓝厅举行第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商专题论坛,届时外交部、财政部、教育部负责人将介绍本轮对话和磋商有关情况并回答提问。欢迎参加论坛,届时你将得到最权威解答。

Q: Japan's Mitsubishi Materials Corp. said that it is going to compensate the Second World War forced laborers and family members of the deceased. Does China welcome this move?
问:日本三菱公司表示将向二战受害劳工及遗属支付赔偿。中方是否对此举表示欢迎?

A: We have noted the report. Forced recruitment and slavery of laborers is a grave crime committed by the Japanese militarism during their invasion and colonial rule of other countries. It is hoped that the Japanese side will take seriously and properly deal with this issue left over from history in a responsible manner.
答:我们注意到有关报道。强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。希望日方本着对历史负责任的态度,认真对待并妥善处理这一历史遗留问题。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>