用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月2日)

2016-06-03    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月2日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 2, 2016
2016年6月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: Bloomberg News reported that there has been opposition from some German politicians about China's Midea Group purchasing the German robot company Kuka. They said that this purchase would not be in the best interests of Germany and they will block this sale. Do you have any response to this?
问:据彭博社报道,德国有政要对中国美的集团拟收购德国机器人制造商库卡公司表示反对,称有关收购活动不符合德国利益,将予以阻止。中方对此有何回应?

A: I have noted the report. I know not specifics about the relevant companies and the acquisition. In principle, we support and encourage win-win cooperation among companies of all countries in accordance with the market rules. We facilitate the cooperation with a sound environment. Normal business activities shall not be politicized.
答:我注意到有关报道。我不了解有关公司和收购的具体情况。但作为一个原则立场,我们支持和鼓励各国公司根据市场原则开展互利共赢合作,并为此提供良好环境。正常商业活动不应该被政治化。

Q: US Treasury Department yesterday announced further financial sanctions against the DPRK. What is your comment?
问:美国财政部昨天宣布对朝鲜追加金融制裁。你对此有何评论?

A: All parties shall fully implement relevant UN Security Council resolutions in their entirety and strive to resolve relevant issues through dialogue, instead of escalating tension.
答:安理会已经通过有关决议,各方应全面、完整地执行安理会相关决议,同时坚持通过对话努力推动解决有关问题,而不是采取任何可能加剧紧张的行动。

Follow-up: Could you tell us the number of Chinese banks and financial institutions that will be affected by further US sanctions on the DPRK? Do you have details about those Chinese financial institutions?
追问:美强化对朝金融制裁,将影响到多少中国银行或金融机构?能否提供受有关制裁影响的中国金融机构具体信息?

A: As a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China has been meticulously fulfilling its international obligations, including implementing relevant resolutions of the UN Security Council. We consistently oppose imposing unilateral sanctions on other countries based on one's domestic laws. In particular, considering the current situations, all parties shall fully implement relevant UN Security Council resolutions in their entirety, strive for denuclearization on the Korean Peninsula and work for peace and a comprehensive solution through dialogue.
答:作为联合国安理会常任理事国和国际社会负责任的一员,中方认真履行应尽国际义务,包括落实安理会相关决议。我们一贯反对任何国家根据自己的国内法对其他国家实施单边制裁。特别是在当前情况下,各方应全面、完整地执行安理会相关决议,一方面推进朝鲜半岛无核化目标,同时应坚持通过对话实现和平及全面解决相关问题。

Q: Do you have any update on Foreign Minister Wang Yi's visit to Canada? What specific issues were talked about? Was there any agreement reached? Additionally, several Canadian media wrote about Foreign Minister Wang Yi's critical response to some media's comments on human rights. Is it your view that relevant media have been unfair about China?
问:你能否介绍王毅外长访问加拿大的情况?双方重点讨论了哪些问题,达成了哪些共识?此外,有加拿大媒体报道了王毅外长在人权问题上批评有关媒体的表态。你是否认为有关媒体涉华报道是不公平的?

A: Foreign Minister Wang Yi met with Prime Minister Justin Trudeau in Ottawa and co-hosted the first annual Sino-Canadian foreign ministers' meeting with Foreign Minister Stephane Dion. Relevant information has been released. Prime Minister Trudeau said that China has made remarkable achievements in the economic, scientific and cultural sectors. It is playing a more and more consequential leading role in international affairs, with a rising international status. Viewing China's development as an important opportunity, the new government of Canada is willing to carry on the fine tradition of successive governments of the Liberal Party in actively promoting its relationship with China, expand economic and people-to-people exchanges and cooperation with China, and usher in an exhilarating new era of Canada-China relationship. He is looking forward to attending the G20 Hangzhou Summit. The Canadian side will work with the Chinese side to ensure the success of the Summit and promote world economic growth.
答:王毅外长访问加拿大期间,在渥太华会见了特鲁多总理,并与外长迪翁举行首次中加外长年度会晤。有关消息已经发布。特鲁多总理表示,中国在经济、科技、文化等领域取得举世瞩目成就,国际地位不断提高,在全球事务中发挥着越来越重要领导作用。加拿大新政府视中国的发展为重要机遇,愿发扬历届自由党政府积极发展对华关系的良好传统,与中国拓展经济、人文等各领域交流合作,开启令人振奋的加中关系新时代。他期待着出席二十国集团杭州峰会,加方愿与中方共同努力,确保峰会取得成功,促进世界经济增长。

Foreign Minister Wang Yi spoke highly of China-Canada relationship. He said that China stands ready to enhance high-level exchanges with the new Canadian government, further substantiate bilateral strategic partnership, expand the scale of bilateral trade, and advance projects in nuclear energy, infrastructure, connectivity, modern agriculture, innovation and other sectors which are hallmarks of mutually beneficial cooperation. The two sides will promote people-to-people exchanges and communication between local governments, further cooperation on justice and law enforcement, anti-corruption, and retrieval of fugitives and ill-gotten proceeds, maintain coordination in international and regional affairs, and usher in a new golden age for China-Canada relations.
王毅外长积极评价中加关系,表示中方愿与加拿大新政府加强高层交往,为两国战略伙伴关系不断注入新内涵。拓展双边贸易规模,推进核能、基础设施、互联互通、现代农业、创新等领域标志性互利合作项目,促进人员交流,加强地方交流,增进司法执法和反腐追逃追赃合作,保持在国际和地区事务中的协调配合,推动中加关系进入新的黄金时代。

As for whether relevant media coverage on China is fair or not, I think, you, as reporters, may ask yourselves whether you have been unbiased when reporting on China, especially on human rights issue. Do you see China objectively and fairly? Do you relay fully and correctly your information on China to your audience? Do you tell China's story as it truly is? We welcome more reporters and journalists living and working in China so that they can see with their own eyes and feel with their own hearts China's development, transformation and progress.
至于你问有关媒体涉华报道是公平还是不公平,我想,作为媒体人,你们可以扪心自问,当你们在报道中国特别是聚焦人权问题的时候,你们对中国到底是不是公平的?是不是客观、公正地认识中国?是不是全面准确地向你们的读者传递了中国现在的状况和信息?是不是讲述了一个真实的中国故事?我们欢迎更多来自世界各国的媒体朋友到中国生活和工作,用他们的眼睛和心灵感受现在中国的发展、变化和进步。

Q: Francois Delattre, rotating President of the UN Security Council and Permanent Representative of France to the United Nations, said on June 1 that Security Council members will meet this month to discuss ways to enhance the equipment and operation capability of the UN Multi-dimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA). Does China support this move?
问:据报道,联合国安理会轮值主席、法国常驻联合国代表德拉特1日表示,安理会成员本月将讨论加强联合国驻马里多层面综合稳定特派团的装备及执行任务能力问题。中方是否支持此举?

A: China strongly condemns the terrorist attack on MINUSMA on May 31. We have asked the government of Mali and the UN to take immediate actions to strengthen protection for the UN peacekeepers in Mali and prevent such incident from happening again. We support the Security Council in having discussions on initiatives that can help improve the safety of UN peacekeeping operations.
答:中方强烈谴责5月31日针对联合国驻马里多层面综合稳定团的恐怖袭击事件。我们已要求马里政府和联合国方面立即采取措施,切实加强对联马团维和人员的安全保护,防止类似事件再次发生。我们支持安理会讨论有助于加强联合国维和行动安全防范的倡议。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>