用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月3日)

2016-06-06    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月3日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 3, 2016
2016年6月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Rodolfo Nin Novoa of the Oriental Republic of Uruguay will pay an official visit to China from June 6 to 10.
应外交部长王毅邀请,乌拉圭东岸共和国外交部长鲁道夫·尼恩·诺沃亚将于6月6日至10日对中国进行正式访问。

Q: Will the Chinese side continue with its participation in UN peacekeeping operations following the terrorist attack where Chinese peacekeepers in Mali were killed and injured? We have noted that China has sent a task force to Mali. Is the Foreign Minister involved in that?
问:中国驻马里维和人员遭遇恐怖袭击后,中方还会继续参与联合国维和行动吗?我们注意到,中国已派出工作组前往马里,外交部是否参加了这个工作组?

A: The UN Security Council issued a presidential press statement on the terrorist attack on June 1, demanding that the perpetrators, organizers, sponsors and supporters of the terrorist act must be held accountable. We ask all relevant parties to immediately get down to the case and punish the perpetrators. There have been several terrorist attacks against UN peacekeepers in Mali, causing the death and injury of peacekeepers from multiple countries including China, Togo and Chad. UN Secretary-General Ban Ki-moon also pledged to suggest the Security Council that the capabilities of the UN missions be enhanced. The international community should work in unison in support of UN peacekeeping operations and crack down on all forms of terrorism.
答:联合国安理会6月1日就此次恐怖袭击事件发表主席新闻谈话,要求将恐怖行为的肇事者、组织者、赞助者和支持者绳之以法。我们要求有关方面抓紧对该事件进行全面调查,严惩凶手。近期马里已经发生多起针对联合国维和人员的恐怖袭击,造成包括中国、多哥、乍得等多国维和人员伤亡。联合国秘书长潘基文也表示将向安理会提议加强联合国特派团的能力。国际社会应该共同努力,支持联合国维和行动,坚决打击一切形式的恐怖主义。

China is a permanent member of the UN Security Council. It is a weighty responsibility that China will definitely shoulder. In his statement about the terrorist attack, Foreign Minister Wang Yi stressed that China's commitment to peace and security of Africa and beyond will not change, and that China's efforts to help African countries realize peace and security will not wane. China will continue with its participation in UN peacekeeping operations and uphold UN's central role in international affairs.
中国是安理会常任理事国,这是一份沉甸甸的责任,中国有这个担当。王毅外长昨天就中国驻马里维和人员遭遇恐怖袭击发表谈话,强调中国对维护非洲和世界和平与安全的坚定承诺不会改变,中国帮助非洲国家实现和平与安全的努力不会减弱。中国将继续参与联合国维和行动,继续维护联合国在国际事务中的核心作用。

The task force made up of the Chinese military and Foreign Ministry is on its way to Mali. The Foreign Ministry has already asked relevant Chinese diplomatic missions to offer all necessary assistance, communicate and coordinate closely with the UN and governments of Mali and other relevant countries, go all out to assist Chinese peacekeeping forces in treating the injured and properly deal with follow-up matters. The Chinese side will take all necessary measures to protect Chinese peacekeepers.
由中国军方和外交部组成的工作组正在赶赴马里途中。外交部已经要求中国相关驻外使馆提供一切必要协助,同联合国方面及马里等相关国家政府密切沟通、协调,全力协助中国维和部队救治受伤人员,做好相关善后工作。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国维和人员的安全。

Q: The US Department of Commerce subpoenaed China's Huawei Technologies Co., Ltd. as part of the probe into its transactions with countries like Iran, the DPRK and Syria. What is China's comment? Has the Chinese side protested with the US side?
问:据报道,美国商务部已经向中国华为公司发出行政传唤,以调查华为公司同伊朗、朝鲜、叙利亚等国家的贸易情况。中方对此有何评论?是否向美方提出了抗议?

A: I have noted the report as well as the statement by Huawei which said that it abides by laws and regulations of host countries.
答:我注意到有关报道,也看到华为公司已发表声明表示华为致力于遵守所在国家法律和法规。

Q: China has been making great efforts to promote international cooperation on production capacity. The central China international production capacity cooperation forum and negotiation meeting for companies will kick off in Wuhan, Hubei Province next week, the Foreign Ministry being one of its organizers. Please confirm this and give us more details.
问:我们注意到,中方近来在推动国际产能合作方面做了许多工作。下周,“中国中部国际产能合作论坛暨企业对接洽谈会”将在湖北武汉举行,外交部也是主办方之一。你能否证实并介绍有关情况。

A: The central China international production capacity cooperation forum and negotiation meeting for companies will be held in Wuhan, Hubei Province from June 5 to 6. The forum is co-organized by the People's Government of Hubei Province, the National Development and Reform Commission and the Foreign Ministry with the help of relevant provinces in central China. Dozens of senior officials at ministerial level from 72 countries as well as over 1,000 entrepreneurs from home and abroad will attend the forum.
答:6月5日至6日,“中国中部国际产能合作论坛暨企业对接洽谈会”将在湖北省武汉市举办。论坛由湖北省人民政府、中国国家发改委、外交部共同主办,中部相关省份协办。来自72个国家的数十名部长级高官,1000多位中外企业家将与会。

Against the backdrop that downward risks still cast a shadow on world economy and that developing countries are picking up speed in forming a new mode of industrialization, enhancing international cooperation on production capacity and industries is a primary channel to develop the real economy, accelerate structural reform and optimize the global industrial chain. The six provinces in central China are important production bases with extensive room for industrial cooperation. It is hoped that this forum will "invite in" companies and opportunities for industrial cooperation and help our companies and industries "go global", enable companies from home and abroad to match supply with demand, share information and launch joint projects, offer counsel to regional economic development and set up a platform for cooperation between domestic and foreign enterprises. Senior officials and entrepreneurs from over 70 countries will discuss how to promote international cooperation on production capacity and industries, sending a strong signal that enhanced international cooperation on production and industries satisfies market demand and meets all countries' need to realize industrial upgrading and restructuring. This is a pivotal step toward complementary and win-win cooperation.
在世界经济下行风险挥之不去、发展中国家加快新型工业化的背景下,加强国际产能和产业合作,是发展实体经济、加快结构性改革、优化全球产业链的重要途径。中国中部6省是重要的产业基地,产业合作空间广阔。我们希望通过举办这一论坛,实现企业和产业合作“请进来”和“走出去”的双向互动,加强需求对接、信息对接、项目对接,为地方经济发展出谋划策,为中外企业合作搭建平台。来自70多个国家的高级官员和企业家共同协商推动国际产能和产业合作,这也充分说明加强国际产能和产业合作契合市场需求,符合各国实现产业升级和结构调整的需要,是一项优势互补、互利共赢的重要举措。

Q: Days ago, a leading official from the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) openly acknowledged that they hid the truth about the Fukushima nuclear crisis which happened 5 years ago. According to some Japanese scholars' papers, the rate of children suffering from thyroid cancer in Fukushima Prefecture is 20 to 50 times higher than the national average, due to the radiation exposure from the Fukushima nuclear disaster. Some American experts said that 80% of the nuclear-contaminated substance was discharged to the ocean. But the Japanese government has repeatedly denied and downplayed the impact of the Fukushima nuclear disaster. Is China concerned about this? Have you contacted countries which may be affected by the nuclear disaster, like the ROK?
问:前两天,日本东京电力公司负责人公开承认,过去5年在福岛核事故中隐瞒了事实。根据日本学者发表的有关论文,受福岛核事故泄漏大量放射性物质的影响,福岛县内儿童甲状腺癌罹患率是日本全国平均水平的20至50倍。有美国专家说,福岛核泄漏的80%都进入了海洋。但日本政府多次否认、刻意隐瞒福岛核事故及其危害程度。中方对此是否担忧?是否曾就此与可能受影响的韩国等国进行过沟通?

A: China has been paying close attention to the impact of the Fukushima nuclear leakage incident, and has repeatedly asked the Japanese government to timely control the situation and properly deal with the aftermath. Meanwhile, we have asked the International Atomic Energy Agency to step up their monitoring and evaluation on the leakage of nuclear-contaminated water. It is hoped that fully aware of its responsibility to its people, people of its neighbors and the international community, Japan can take effective measures and step up its efforts to timely, fully and accurately inform the international community of the real situation and protect the marine environment.
答:中方一直高度关注福岛核泄漏事故影响,已多次要求日本政府及时控制事态,做好事故后续处理。我们也曾要求国际原子能机构加强对福岛核污水泄漏的监测和评估。希望日方本着对本国国民、邻国人民和国际社会高度负责的态度,采取有效措施,加大工作力度,及时、全面、准确地向国际社会通报情况,并保护海洋环境。

We would like to have communication and contact with relevant parties, including the ROK.
我们愿就此与包括韩方在内的有关方进行沟通交流。

Follow-up: we have seen more and more Chinese travelling to Japan recently. Has the Foreign Ministry issued consular alert on the Fukushima nuclear crisis and the danger it poses?
追问:我们知道近来中国公民赴日本旅游的人数比较多。外交部是否就福岛核事故及其危害发布赴日领事提醒?

A: The Foreign Ministry issued a safety alert immediately after Japan was hit by the massive earthquake in 2011, advising Chinese citizens and groups to avoid major quake-hit zones, like Fukushima, as much as possible. This alert is still standing at the moment. We hope that Chinese citizens will follow closely the safety alert issued on China's consular service website by the Foreign Ministry, arrange well-thought trips and ensure their personal safety.
答:2011年日本大地震发生后,外交部即发布安全提醒,建议中国公民和团组谨慎前往福岛等地震重灾区。目前,该提醒仍然有效。希望中国公民继续密切关注外交部在中国领事服务网发布的安全提醒,妥善安排出行计划,确保自身安全。

Q: The captain of the Chinese fishing boat detained by Indonesia admitted that the boat had conducted illegal fishing in the Exclusive Economic Zone of Indonesia. What is China's comment on that?
问:日前被印尼方面扣押的中国渔船船长承认此前曾在印尼专属经济区进行非法捕捞。中方对此有何评论?

A: What you just said is different from what I have learnt. China and Indonesia are of different views on the waters where the incident took place. The two sides are in close communication on that. We hope to properly resolve it as soon as possible through communication.
答:你说中国渔船船长承认进入印尼水域非法捕捞,这跟我了解的情况不一样。中国和印尼对事发水域有不同看法,双方正就此保持密切沟通。我们希望通过沟通尽快妥善解决有关问题。

Q: A journalist just mentioned that 80% of the nuclear-contaminated substance was leaked to the ocean. I also saw a study by some Japanese experts, which shows that the west side of the Pacific Ocean has a lower level of radioactive caesium than the east side. It means that the movements of ocean currents have carried radioactive caesium to the west coast of the US. Do you know if the US has any response to this? Will China and the US talk about this during the upcoming Strategic and Economic Dialogues (S&EDs)? Will the two sides cooperate to deal with this?
问:刚才那位记者提到福岛核泄漏的80%都进入了海洋。我也看到有日本专家研究认为,现在太平洋西侧海域的放射性铯水平反而没有东侧高,说明随着洋流运动,放射性铯已经到达美国西海岸。中方是否了解美方对此反应?中美即将举行战略与经济对话,双方是否提及此事?中美是否准备就此开展合作?

A: It seems that you are all very keen on this issue. Any responsible government will pay close attention to the Fukushima nuclear leakage and the hazards it poses to the marine environment and people's health. As far as I know, China and the US discussed cooperation on nuclear security under the framework of the S&EDs in the past two years. We talked about the lessons from the disaster. As for US response, maybe you should ask the US directly.
答:看样子大家都很关心这个问题。关于福岛核泄漏及其对海洋环境、人类健康等造成的危害,任何负责任的政府都会高度关注。据我了解,中美过去两年在战略与经济对话框架内讨论过核安全合作事宜,就福岛核事故的经验教训进行了沟通交流。至于美方的反应,建议你直接询问美方。

Q: Can you give us more details about the agenda of the eighth S&EDs?
问:你能否介绍第八轮中美战略与经济对话具体日程安排?

A: We held a Lanting Forum on the upcoming S&EDs yesterday morning. Vice Foreign Minister Zheng Zeguang, Vice Finance Minister Zhu Guangyao and Vice Education Minister Hao Ping went into details about the topics and agenda of the eighth S&EDs and the seventh China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange. The information has already been put on our website.
答:关于中美即将举行的战略与经济对话,昨天上午外交部举行“蓝厅论坛”,外交部副部长郑泽光、财政部副部长朱光耀和教育部副部长郝平详细介绍了有关第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商的议题和日程。有关消息已经发布,建议你登录外交部网站查阅。

Q: The US State Department released its Country Report on Terrorism 2015. It mentioned China's primary focus on the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) and the lack of transparency and information about violent incidents in China that the government characterized as terrorism. What is your comment?
问:美国务院日前发布《2015年国别反恐报告》,其中提到中国反恐主要关注“东伊运”,对定性为暴力恐袭的事件未能提供充分信息。你对此有何评论?

A: We have noted this reported issued by the US State Department and are dissatisfied with its false statements about China. We regret that the US has a non-objective evaluation on China-US cooperation on counter-terrorism. The US makes irresponsible accusations against counter-terrorism policies in China and other countries by issuing such a report. China will not accept that.
答:中方注意到美国国务院发布的有关报告,对报告涉华不实之词表示不满,对美方就中美反恐合作的不客观评价表示遗憾。美方通过发表这个报告,对中国等有关国家反恐政策说三道四,中方不能接受。

Terrorism is the arch-enemy for human civilization. To fight terrorism as one is the pressing task and duty for the international community. Applying double standards on counter-terrorism is the reason why we are seeing more and more terrorist attacks despite years of efforts to fight it. Double standards will not help international counter-terrorism cooperation.
恐怖主义是人类文明的头号公敌。合力打击恐怖主义是国际社会当务之急和应尽之责。在反恐问题上搞“双重标准”是有关国家多年反恐却越反越恐的重要原因,无助于国际反恐合作。

China attaches importance to and has been playing a positive part in international counter-terrorism cooperation. We will continue with our communication and cooperation with others including the US on counter-terrorism based on mutual respect and equality. The ETIM is an international terrorist organization jointly listed by China, the US and other countries and designated by the UN. Cracking down on the East Turkistan terrorist forces with the ETIM as its representative is China's core concern on the counter-terrorism issue. We hope that the relevant country can respect that.
中方一贯重视并积极参与国际反恐合作,将继续本着相互尊重、平等合作原则,同包括美方在内的其他国家开展反恐交流合作。“东伊运”是中美等国共同参与列名、联合国认定的国际恐怖组织,打击以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力是中方在反恐问题上的核心关切,希望有关国家切实尊重。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>