用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年6月6日)

2016-06-07    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年6月6日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on June 6, 2016
2016年6月6日外交部发言人洪磊主持例行记者会

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Chancellor Angela Merkel of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China from June 12 to 14. Premier Li Keqiang and Chancellor Merkel will co-host the fourth China-Germany inter-governmental consultation.
应国务院总理李克强邀请,德意志联邦共和国总理默克尔将于6月12日至14日对中国进行正式访问。李克强总理与默克尔总理将共同主持第四轮中德政府磋商。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Amina Mohamed, Cabinet Secretary for Foreign Affairs and International Trade of the Republic of Kenya, will pay an official visit to China from June 7 to 9.
应外交部长王毅邀请,肯尼亚共和国外交与国际贸易部长阿明娜·穆罕默德将于6月7日至9日对中国进行正式访问。

Q: Can you give us more details about German Chancellor Merkel's visit to China and the fourth China-Germany inter-governmental consultation? What is China's expectation? What is China's take on deepening relations with Germany?
问:你能否介绍德国总理默克尔访华和第四轮中德政府磋商有关安排?中方对此访有何期待?中方对深化中德关系有何看法?

A: This will be Chancellor Merkel's ninth visit to China in her tenure of office. She is going to join Premier Li Keqiang for the fourth China-Germany inter-governmental consultation. During her stay in Beijing, President Xi Jinping and Chairman Zhang Dejiang will meet with her on separate occasions. Apart from Beijing, Chancellor Merkel will also visit Shenyang, Liaoning Province.
答:默克尔总理此访是她任内第9次访华,主要目的是同李克强总理共同主持第四轮中德政府磋商。在京期间,习近平主席、张德江委员长将分别会见默克尔总理。除北京外,默克尔总理还将访问辽宁沈阳。

China-Germany inter-governmental consultation is the most important mechanism and platform of coordination led by the Chinese Premier and the German Chancellor for the purpose of synergizing and promoting bilateral cooperation. There have been three rounds of successful consultation since the mechanism was established in 2011. The fourth consultation will gather over 20 officials at ministerial and deputy ministerial levels from both sides for discussions on bilateral cooperation plan in the next stage.
中德政府磋商机制由两国总理牵头,是统筹和推进中德合作的最重要协调机制平台,自2011年建立以来已成功举行三轮磋商。双方将共有20余位部长或副部长级官员参加,共同商讨下阶段双边各领域合作规划。

China-Germany relations have been developing at a high level, featuring close high-level exchanges. The successful visit by German President Joachim Gauck to China last March elevated political mutual trust between the two sides and witnessed remarkable achievements of pragmatic cooperation. The two sides are working hard to align "Made in China 2025" with Germany's "Industry 4.0" and deepen financial cooperation in an all-round manner within the mechanism of high-level fiscal and financial dialogue. As this year and next year's G20 presidents, China and Germany have maintained close communication and sound cooperation. Coordination and cooperation between the two sides on international and regional affairs are getting closer. Cooperation between China and Germany serves their fundamental interests and contributes to China-EU relations as well as world peace and prosperity.
近年来,中德关系步入高水平发展轨道。两国高层交往密切,今年3月德国总统高克成功访华,双方政治互信提升,务实合作成效显著。当前,双方正积极推进“中国制造2025”同德国“工业4.0”对接,并在高级别财金对话机制下全面深化金融合作。作为今年和明年二十国集团主席国,中德保持着密切沟通与良好合作,在国际和地区事务中的协调与合作也更趋紧密。中德加强合作符合双方根本利益,也有助于中欧关系发展,促进世界和平与繁荣。

Setting great store by its relations with Germany, the Chinese side will take the fourth inter-governmental consultation as an opportunity to strive for new progress of pragmatic cooperation in different fields at a high level.
中方高度重视发展同德国的关系,愿以中德第四轮政府磋商为新的契机,推动中德各领域务实合作在高水平上实现新的发展。

Q: Is China going to set up an Air Defense Identification Zone (ADIZ) in the South China Sea? When will the announcement be made?
问:中方是否要设立南海防空识别区?将何时宣布这个决定?

A: A lot of countries in the world have set up their ADIZs, a choice that falls within a country's sovereignty. A host of factors need to be taken into account when it comes to deciding whether or not to set up an ADIZ in the South China Sea, especially to evaluate to what extent has China's security in the air been threatened.
答:世界上很多国家划设了防空识别区,这是各国主权范围内的事情。中国是不是要划设南海防空识别区需要综合考虑各方面因素,特别是面临的空中安全威胁程度。

Q: The Chinese Foreign Ministry has put on its website China's reaction to the speech by US Defense Secretary Ashton Carter. Which part of the speech does China believe is not right?
问:关于香格里拉对话会,中国外交部网站已经公布了中方对美国防长卡特讲话的反应。中方认为卡特讲话的哪些内容是不正确的?

A: As was pointed out in the Foreign Ministry Spokesperson's remarks on Saturday, some countries falsely accused China in disregard of the facts at the Shangri-La Dialogue. Their accusation and stance does not hold water at all. The Chinese side is firmly opposed to that.
答:正如外交部发言人周六在有关表态中指出的,一些国家在香格里拉对话会上罔顾事实,对中国倒打一耙,其立场和观点根本站不住脚,中方坚决反对。

Q: Countries like Tanzania, Uganda, Eritrea and Comorin and the Deputy Chairperson of the African Union have recently expressed their support for China's position on the South China Sea issue. There have been stronger voice from the international community questioning Philippines' unilateral initiation of the South China Sea arbitration and calling on the Philippines to resolve the relevant disputes with China through negotiation and consultation. What is China's comment on that?
问:近来又有坦桑尼亚、乌干达、厄立特里亚、科摩罗等国以及非盟委员会副主席等表示支持中国在南海问题上的立场。国际社会有越来越多的声音对菲律宾单方面提起南海仲裁的行为表示不理解,认为菲应通过和中国谈判协商来解决有关争议。中方对此有何评论?

A: As you have said, more and more countries have voiced their understanding and endorsement for China's righteous position on the South China Sea issue, supporting China and relevant countries in resolving disputes in the South China Sea through negotiation and consultation in accordance with bilateral agreements and regional consensus, and maintaining peace and stability of the South China Sea.
答:正如你所说,越来越多的国家表示理解和支持中方在南海问题上的正义立场,支持中国与有关国家根据双边协议和地区共识通过谈判协商解决南海有关争议,维护南海和平稳定。

The objective and impartial statements by Tanzania, Uganda, Eritrea and Comorin and the Deputy Chairperson of the African Union conform to the realities of the South China Sea issue and represent the international community's call for equity and justice. The Chinese side highly appreciates that. Meanwhile, we urge relevant countries to abide by bilateral agreements and regional consensus and come back to the right track of resolving the South China Sea issue through negotiation and consultation.
坦桑尼亚、乌干达、厄立特里亚、科摩罗以及非盟委员会副主席的表态客观公正,符合南海问题的实际,代表了国际社会公平正义的声音。中方对此高度赞赏。同时,我们敦促有关国家切实遵守双边协议和地区共识,回归谈判协商解决南海问题的正确途径。

Q: The completion ceremony of the Panama Canal expansion project will be held on June 26. Head of the Taiwan authorities will attend the ceremony. Has the mainland received Panama's invitation? Will the mainland send anyone to the ceremony?
问:巴拿马运河扩建竣工典礼定于6月26日举行,台湾当局领导人将出席。大陆是否收到了巴拿马的邀请?是否会派相关人员出席?

A: The one-China principle is the prerequisite for China to develop and handle relations with other countries in the World. It is also a universally recognized principle. We hope that the relevant country will deal with Taiwan-related issues with prudence.
答:中方在发展和处理同世界各国的关系时,始终把坚持一个中国原则作为根本前提。一个中国原则是国际社会普遍接受的原则。我们希望有关国家慎重处理涉台问题。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>