用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年6月7日)

2016-06-08    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年6月7日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on June 7, 2016
2016年6月7日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Q: Civil groups of China, the ROK, Japan, the Philippines and so on have jointly applied to get the documents related to the "comfort women" listed on UNESCO's Memory of the World Register. Reports say that the Japanese government will go all out to resist. What is China's comment on that?
问:近日中国、韩国、日本、菲律宾等国的民间团体共同为慰安妇资料申遗。有报道称,日本政府对此将极力阻止。中方对此有何评价?

A: Multiple civil groups from countries like China and the ROK and regions have jointly applied to enlist relevant "comfort women" archives on the Memory of the World Register so that people of all countries can fully recognize the cruelty of aggressive war, remember the history, cherish peace and safeguard human dignity. The Chinese side urges the Japanese side to rightly view the application instead of slinging mud and interfering, deliver on its commitment on the issue of history and take concrete actions to win the trust of the international community and its Asian neighbors.
答:中国和韩国等国家和地区十多个民间团体共同将《“慰安妇”专题》联合申报世界记忆名录,有利于让世界人民充分认识侵略战争的残酷,铭记历史,珍惜和平,共同捍卫人类尊严。中方敦促日方正确对待《“慰安妇”专题》申报,不要抹黑干涉,切实兑现在历史问题上的承诺,以实际行动取信于国际社会和亚洲邻国。

Q: Statistics released by the Japanese Foreign Ministry on June 6 showed that Japan issued a record number of visas to Chinese citizens in 2015 when there was a sharp increase of Chinese group and individual travelers to Japan. What is your comment on that? Is China concerned that the recent confession by the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) about its concealment of the Fukushima nuclear leakage will impact the Chinese people's trips to Japan? Will the Foreign Ministry advise Chinese travelers to pay special attention to Japan's seafood safety?
问:日本外务省6日发布统计数据显示,2015年日本向中国公民发放的签证数量创下历史最高纪录,团体和个人游客大幅增加。你对此有何评论?中方是否担心日前曝光的东京电力公司隐瞒福岛核泄漏事件会影响中国人赴日旅游?外交部是否会提醒前往日本旅游的中国公民注意日本海产品食品安全?

A: The Chinese side maintains that we should develop long-term, sound and stable relations with Japan based on the four political documents between the two countries. The two sides should create more favorable conditions for normal communication between the two peoples so as to enhance mutual understanding.
答:中方主张在中日四个政治文件的基础上,同日本发展长期、健康、稳定的关系。双方应为两国人民开展正常交往,增进相互了解创造更为有利的条件。

The Chinese side has repeatedly expounded on its position concerning the Fukushima nuclear leakage incident. All countries have the responsibility to ensure the safety and lawful rights and interests of foreign citizens in their countries. It is hoped that the Japanese government will articulate how it plans to deal with the aftermath of the leakage in a responsible manner.
关于福岛核泄漏事故,中方已经多次阐明了立场。各国政府都有责任保护在本国的外国公民的人身安全和合法权益。日本政府打算如何消除福岛核泄漏事故后续影响,具体采取什么举措?希望日本政府以负责任态度对此做出说明。

The Foreign Ministry has already issued relevant safety alert. We believe that Chinese citizens will make proper travel plans and ensure their personal safety.
外交部已经发布相关安全提醒,相信中国公民会妥善安排出行计划,防护自身安全。

Q: What is your comment on US Commerce Department's probe on Huawei?
问:你对美国商务部调查华为公司有何评论?

A: We have noted the report and the statement by Huawei about its commitment to abide by laws and regulations of the relevant country.
答:我们注意到有关报道。我们也注意到华为公司已经发表声明表示致力于遵守有关国家的法律法规。

Q: The EU Chamber of Commerce in China said that pessimism of foreign businesses operating in China is at an all-time high, and that foreign companies are facing an increasingly hostile environment in China with market access issues continuing. Do you have any comment on that?
问:中国欧盟商会称,在华经营的欧洲企业面临的悲观情绪达到前所未有的高度,中国的商业环境对外国企业越来越不友好,市场准入等问题依然存在。你对此有何评论?

A: It is our long-standing policy to make use of foreign investment. Our policies on utilizing foreign investment, protecting foreign businesses' lawful rights and interests, and offering a sound environment for the operation of foreign companies in China will remain unchanged. We will continue to work for a good law, policy, administration and business environment for foreign companies in China. We will further ease market access for foreign investment, optimize the regulatory system on foreign investment, improve laws and regulations on foreign investment and protect foreign companies' lawful rights and interests in accordance with the law. In 2014, China topped the world by attracting US$ 120 billion of foreign investment, leading the developing countries for 23 consecutive years. The statistics give full expression to how attractive the foreign investment environment in China is.
答:利用外资是我们的长期方针。中国利用外资的政策不会变,保障外资企业合法权益的政策不会变,为外资企业在华经营提供良好环境的政策不会变。我们将继续致力于为外国企业在华经营营造良好的法律政策环境、行政环境和市场环境。我们将进一步放宽对外商投资的市场准入,健全外商投资的监管体系,修订外商投资的相关法规,依法保障外商投资企业的合法权益。2014年中国吸引外资规模居世界第一,达到1200亿美元,连续23年保持发展中国家首位。这一数字雄辩地证明了中国外商投资环境的吸引力。

The process of reform and opening up in China is the process of constantly improving the environment for foreign investment in China. This process will keep moving forward. The Chinese side is fully engaged in an all-round reform which will also serve as a strong guarantee for an improved foreign investment environment in China.
中国改革开放的进程是不断完善外商在华投资环境的进程,这一进程不会逆转。中国目前正在进行的全面深化改革努力,也将为完善外商投资环境提供有力保障。

Q: The terrorist attack in the western Kazakh city of Aktobe on June 5 killed and injured several, and triggered a major counter-terrorist operation in the city. What is China's comment on that?
问:5日,哈萨克斯坦西部阿克托别市发生恐怖袭击事件,造成多人伤亡。哈政府宣布阿克托别市进入反恐行动状态。中方对此有何评论?

A: The Chinese side mourns for the victims in the terrorist attack in Aktobe, Kazakhstan and expresses sympathy for the bereaved families and the injured.
答:中方对哈萨克斯坦阿克托别市恐怖袭击事件中的遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。

The Chinese side condemns all forms of terrorist acts and supports the government of Kazakhstan in taking measures to combat terrorism and safeguard national stability. We will further deepen counter-terrorism cooperation with Kazakhstan in a bid to maintain security and stability of the region.
中方谴责一切形式的恐怖主义行径,支持哈萨克斯坦政府为打击恐怖主义、维护国内稳定采取的措施。我们愿同哈方进一步深化反恐合作,共同维护地区安全稳定。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>