用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

外交部发言人华春莹就有关人士在香格里拉对话会期间表态答记者问

2016-06-08    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on Relevant Statements Issued During Shangri-La Dialogue
外交部发言人华春莹就有关人士在香格里拉对话会期间表态答记者问

Q: On June 4, during the Shangri-La Dialogue, US Defense Secretary Ashton Carter and Japanese Defense Minister Gen Nakatani talked about the South China Sea issue and hurled unreasonable accusations at China. What is your comment?
问:6月4日,美国国防部长卡特和日本防卫大臣中谷元在香格里拉对话会发表讲话,涉及南海问题,对中方进行无理指责。你对此有何评论?

A: We have noted relevant remarks made by US and Japanese defense ministers. They were mostly repeating their old tunes, which have no fact in them and are full of groundless accusations against China's legitimate construction activities on relevant islands and reefs. They blamed China for the regional security issue when China is actually the victim and sowed discord between China and other regional countries. China is firmly opposed to that and the Chinese delegation attending the meeting has made our position clear. I want to stress the following points:
答:中方注意到了美国和日本防卫部门负责人的有关言论,其观点多是老调重弹。他们罔顾基本事实,无端指责中方合理的岛礁建设活动,在地区安全问题上对中方倒打一耙,并蓄意挑拨中国与其他地区国家的关系。中方对此坚决反对,与会的中方代表团已就此表明中方立场。在此,我想强调几点:

First, China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters, which is fully backed by historical and legal evidence. China has never acknowledged the so-called "status-quo" formed by other countries' illegal occupation of Chinese territory, and is not going to do so. Non-regional countries should stick to their commitments and make no irresponsible remarks on the issue of territorial sovereignty.
第一,中国对南沙群岛及其附近水域拥有无可争辩的主权,拥有充分的历史和法理依据。对于他国非法侵占中国领土所造成的所谓现状,中方从来没有也不会去承认。域外国家应恪守承诺,不在领土主权问题上说三道四。

Second, relevant construction was taken place on our own territory. it went against no international law. It is the intention of some countries who have deployed large amounts of advanced weapons and equipment to the Asia-Pacific region that should cause alarm among regional countries.
第二,中方有关岛礁建设是在自己领土上进行的,没有违反任何国际法。倒是个别国家近年将大量先进武器和装备部署在亚太地区,究竟意欲何为,如此的行为才应该真正引起地区国家的警觉。

Third, the South China Sea arbitration case unilaterally initiated by the Philippines is not meant to resolve disputes, but to negate China's territorial right and maritime rights and interests in the South China Sea. This arbitration case severely undermines the sanctity and integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), abuses and violates international law. We have already made clear our non-acceptance and non-participatory position on the arbitration case clear.
第三,菲律宾单方面提起南海仲裁案不是为了解决争议,而是企图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。该案严重损害了《联合国海洋法公约》的严肃性和完整性,是对国际法的滥用,违反国际法。对此,中方早已表明不接受、不参与仲裁的立场。

Fourth, speaking of rules-based order, China and ASEAN countries inked the DOC back in 2002. The DOC is regional rules, which shall be abided by all parties.
第四,要说基于规则的秩序,中国与东盟国家2002年就签署了《南海各方行为宣言》。《宣言》就是地区规则。各方理应遵守。

Q: On June 3, Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha said in his keynote speech at the opening ceremony of the Shangri-La Dialogue that the maritime issue should not become a zero-sum game and regional countries should look beyond maritime border disputes and seek mutually beneficial and win-win cooperation. Indonesian Defense Minister Ryamizard Ryacudu said at the meeting that the UN Charter, the UNCLOS and the DOC shall be taken into full consideration and relevant disputes in the South China Sea be resolved step by step. What is your comment?
问:6月3日,泰国总理巴育在香格里拉对话开幕式的主旨演讲中表示,海上问题不应成为“零和游戏”,地区国家应超越海上边界争议,通过互利、共赢方式寻求加强合作。印尼国防部长里亚米扎尔德在会议期间表示,应综合考虑《联合国宪章》、《联合国海洋法公约》、《南海各方行为宣言》和历史背景,循序渐进地解决南海有关争议。请问中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant statements. China always maintains that territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall be resolved peacefully between parties directly concerned through negotiation on the basis of respecting historical facts. China supports and advocated the dual-track approach raised by ASEAN countries on properly resolving the South China Sea issue, that is, relevant disputes shall be resolved by countries directly concerned through negotiation and consultation, and peace and stability in the South China Sea shall be preserved by China and ASEAN countries together.
答:我们注意到了有关表态。中方一向认为,对于南海领土主权和海洋划界问题,各方应在尊重历史事实的基础上,根据国际法,由直接当事方和平谈判解决。中国赞成并倡导东盟国家提出的妥善处理南海问题的“双轨”思路,即有关争议应由直接当事国通过谈判协商解决,南海和平稳定由中国和东盟国家共同维护。

China upholds a common, comprehensive, cooperative and sustainable security outlook for the region and believes that regional countries shall work together to build and share a path of regional security that benefits all. For regional countries, the challenges brought by non-traditional maritime security matters are more pressing. All parties should enhance maritime practical cooperation, jointly address non-traditional maritime security threats, and maintain regional peace and stability on the sea.
中方一贯倡导共同、综合、合作、可持续的地区安全观,走出共建、共享、共赢的地区安全之路。对地区国家来说,当前海上非传统安全问题的挑战更为迫切。各方应加强海上务实合作,共同应对好海上非传统安全威胁,维护地区海洋和平与稳定。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>