用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

外交部发言人华春莹就香格里拉对话会涉南海航行和飞越自由问题答记者问

2016-06-08    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on Freedom of Navigation and Over-flight in the South China Sea Discussed at the Shangri-La Dialogue
外交部发言人华春莹就香格里拉对话会涉南海航行和飞越自由问题答记者问

Q: When talking about the South China Sea issue at the Shangri-La Dialogue, some people expressed concern about freedom of navigation and over-flight in the South China Sea. What is China's comment?
问:此次香格里拉对话会上,一些人士谈及南海问题时提到对南海航行和飞越自由问题的担忧。请问中方对此有何评论?

A: We have noted the remarks.
答:我们注意到了有关言论。

The problem about freedom of navigation and over-flight in the South China Sea is a false statement. All countries have unimpeded access to normal navigation and flight activities in the South China Sea. We have never heard about any country encountering any problem. China respects and supports freedom of navigation and over-flight in the South China Sea to which all countries are entitled under international law, and has worked relentlessly for that together with other coastal states in the South China Sea. The international community knows that well.
南海航行和飞越自由问题是个伪命题。各国在南海地区的正常航行和飞越活动一直保持畅通无阻,从没有听说过哪个国家遇到过问题。中方一贯尊重和支持各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,并与其他南海沿岸国一道为此付出了巨大努力,国际社会对此有目共睹。

I am afraid the negative publicity campaign on freedom of navigation and over-flight in the South China Sea launched by certain countries is driven by hidden motives. By sensationalizing the so-called tensions in the South China Sea, and driving wedges between countries in the region, they are trying to justify their political and military involvement in the South China Sea issue. That is what they really want.
个别国家炒作南海航行和飞越自由问题,恐怕是“醉翁之意不在酒”。我想,通过炒作南海所谓紧张局势,挑拨地区国家关系,为其在政治和军事上介入南海问题提供口实,才是他们的真实目的。

China is the largest coastal state in the South China Sea. To ensure freedom of navigation and over-flight in the South China Sea meets not only the requirement of international law but also China's fundamental interests. China will continue to do so and keep the shipping lane in the South China Sea unobstructed. We also hope that relevant countries will stop disturbing peace and stability of the region under the pretext of safeguarding or exercising freedom of navigation.
中国作为南海最大沿岸国,维护南海航行和飞越自由,既是国际法的要求,也符合自身根本利益。中国将继续坚定不移地维护南海航行和飞越自由,确保南海航道畅通。我们也希望个别国家停止借维护和行使所谓航行自由权利之名,行扰乱地区和平稳定之实。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>