用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年6月8日)

2016-06-14    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2016年6月8日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on June 8, 2016
2016年6月8日外交部发言人洪磊主持例行记者会

At the invitation of Federica Mogherini, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy and Vice President of the European Commission, State Councilor Yang Jiechi will join her for the 6th China-EU High-Level Strategic Dialogue on June 10 at the EU headquarters in Brussels.
应欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席莫盖里尼邀请,国务委员杨洁篪将于6月10日在布鲁塞尔欧盟总部与莫盖里尼举行第六轮中欧高级别战略对话。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Samura Kamara, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Sierra Leone will pay an official visit to China from June 13 to 16.
应外交部长王毅邀请,塞拉利昂共和国外交与国际合作部长萨穆拉·卡马拉将于6月13日至16日对中国进行正式访问。

Q: This morning, the Foreign Ministry issued a statement on settling disputes between China and the Philippines in the South China Sea through bilateral negotiation. What is the consideration behind the statement?
问:今天上午,外交部发布了关于坚持通过双边谈判解决中菲南海争议的声明。中方发布该声明的主要考虑是什么?

A: The Philippines closed the door of settling relevant disputes in the South China Sea through negotiation with China by unilaterally initiating the arbitration in 2013, which led to deterioration of China-Philippines relations. In order to properly deal with maritime disputes, China and the Philippines have on many occasions agreed to resolve relevant disputes through bilateral negotiation. However, the two sides have by far never engaged in any bilateral negotiation on the subject-matters of the arbitration.
答:2013年,菲律宾单方面提起仲裁,关闭了与中国通过谈判解决南海有关争议的大门,导致中菲关系恶化。中菲曾就妥善处理海上争议多次达成通过双边谈判解决有关争议的共识,但双方从未就菲律宾诉求事项进行过任何双边谈判。

The South China Sea arbitration was unilaterally initiated by the Philippines. In doing so, the Philippines has turned its back on the agreement reached and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines on settling the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and violated its own solemn commitment in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). This is an abuse of the UNCLOS dispute settlement procedures. It goes against international law, including UNCLOS.
菲律宾单方面提起南海仲裁,违背中菲之间达成并多次确认的通过双边谈判解决有关争议的共识,违反其在《南海各方行为宣言》中作出的承诺,是对《联合国海洋法公约》争端解决机制的滥用,不符合包括《公约》在内的国际法。

The door of China-Philippines bilateral negotiation is always open. China will remain committed to settling through negotiation the relevant disputes with the Philippines in the South China Sea on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. China urges the Philippines to immediately cease its wrongful conduct of pushing forward the arbitral proceedings, and return to the right path of settling the relevant disputes in the South China Sea through bilateral negotiation with China.
中菲双边谈判的大门始终是敞开的。中方将继续坚持在尊重历史事实基础上,根据国际法,通过双边谈判解决与菲律宾在南海的有关争议。中方敦促菲律宾立刻停止推进仲裁程序的错误举动,回到通过双边谈判解决中菲在南海有关争议的正确道路上来。

Q: The US today accused a Chinese aircraft of carrying out an unsafe intercept over the East China Sea. Can you give us more details on this incident?
问:美方今天指责中国在东海上空对美国军机实行了“不安全”的拦截,你能否提供更多细节?

A: We can see from the relevant reports that the US is once again playing up the close reconnaissance by US aircraft against China. I want to point out that pilots of the Chinese military take responsible and professional moves in accordance with laws and regulations. Everything starts with the US military aircraft's frequent reconnaissance against China's coastal areas which severely threatens China's safety at sea and in the air. China has the right to take defensive moves in response. We urge the US to stop such kind of reconnaissance activities and prevent similar incident from happening again.
答:从有关报道看,美军方又在蓄意炒作美军机对华抵近侦察问题。我要指出的是,中国军队飞行员一贯依法依规进行操作,是负责的、专业的。有关问题的根源在于美方军机频繁抵近中国沿海实施侦察活动,严重威胁中国海空安全,中方有权对其采取防御性举措。我们要求美方停止抵近侦察活动,避免此类事件再次发生。

Q: Can you give us more details about the China-EU High-Level Strategic Dialogue that State Councilor Yang Jiechi is going to attend at the EU headquarters? What is China's outlook on current Europe and China-EU relations?
问:你能否介绍一下杨洁篪国务委员赴欧盟总部举行中欧高级别战略对话的有关安排?中方如何看待当前的欧洲和中欧关系?

A: As a comprehensive strategic partner of the EU, China follows closely changes in the situation in Europe, supports Europe in tackling internal and external challenges from a strategic and long-term perspective, and wishes to see a united, strong and prosperous EU which plays an important role in international affairs.
答:中国是欧盟的全面战略伙伴,中方高度关注欧洲形势发展变化,始终从战略高度和长远角度支持欧洲应对内外挑战的努力,希望欧盟团结、强大、繁荣,在国际事务中发挥重要作用。

The China-EU relationship is getting more mature and profound, with the partnerships for peace, growth, reform and civilization making all-round progress. Leaders of China and the EU decided at their 17th Summit last year to align development strategies, and set up five major cooperation platforms for common investment fund, connectivity, digital cooperation, personnel exchanges and dialogues on legal affairs, further enriching the bilateral relationship. The 18th China-EU Summit will be held in Beijing this year. During the 6th High-Level Strategic Dialogue, State Councilor Yang Jiechi and High Representative Mogherini will make political preparations for the Summit and compare notes on global governance as well as international and regional hotspot issues in a bid to strengthen communication and coordination in international affairs.
当前,中欧关系发展正日趋成熟、深入,和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设全面推进。去年第17次中国欧盟领导人会晤决定对接双方发展战略,建设中欧共同投资基金、互联互通平台、数字化合作、便利人员往来、法律事务对话五大合作平台,进一步丰富了中欧关系的内涵。今年,中欧将在北京举行第18次中国欧盟领导人会晤。杨洁篪国务委员将在第六轮中欧高级别战略对话期间,同莫盖里尼高级代表就会晤筹备有关工作预作政治准备,双方还将就全球治理及国际地区热点问题等进行交流,密切中欧在国际事务的沟通与协调。

Q: It is reported that a plane flying from Cairo to Beijing made an emergency landing in Uzbekistan. Can you confirm? Do you have any information about Chinese nationals on board?
问:有报道称,一架从开罗飞往北京的飞机在乌兹别克斯坦迫降。你能否证实?能否提供机上中国乘客信息?

A: We have noted the report and are trying to get more information on that.
答:我们注意到有关消息,目前正在了解情况。

Q: Japan, the US and India are going to conduct a joint military drill in waters to the east of Okinawa starting from June 11. How does China view this?
问:日本、美国和印度将自6月11日开始在冲绳以东海域实施联合军事演习。中方如何看待此次演习?

A: The Chinese side has noted the report. It is hoped that this drill is conducive to regional peace, security and stability.
答:中方注意到有关报道,希望有关演习有利于地区和平、安全、稳定。

Q: Does China consider the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) as an effective way to address some of the concerns of foreign businesses here? Is the format appropriate? Does China feel that all of the agreements reached are properly fulfilled by the Chinese side?
问:中方是否认为战略与经济对话是解决在华外企关切的有效途径和合适模式?中方是否认真执行了中美对话达成的所有协议?

A: The 8th round of the S&ED and the 7th round of China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) have come to a successful end. As we have announced, quite a few important agreements have been reached between the two sides during the dialogue and the consultation. Going forward, we will follow through on the consensus so as to take the bilateral cooperation to a new high.
答:第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商已经成功结束。在本轮对话和磋商中,中美双方达成了许多重要共识,我们已经宣布。接下来,我们将切实落实这些共识,推动中美合作向新的水平发展。

The S&ED and the CPE have exerted important and positive impact on the mutual trust, pragmatic cooperation and people-to-people exchanges between the two sides, producing conspicuous and fruitful results. For example, the two-way trade volume is increasing year by year. China has become the biggest trade partner of the US, while the US the second biggest trade partner of China. Investment by Chinese companies in the US over the past two years has outnumbered the total amount of previous 11 years. A majority of US companies are doing well in China. Pragmatic cooperation between China and the US is making progress thanks to the institutional arrangements by the two governments. Consensus reached between China and the US on pragmatic cooperation is working. The development of China is an important opportunity for the US which I believe US entrepreneurs must not miss. It is true that the unfolding structural reform in China will present some new challenges in front of Chinese and US enterprises. What they should do is to adjust themselves to the new situation, make positive changes and further display their capabilities in the process of deepening reform across the board. China's development will bring more dividends to US businesses.
中美战略与经济对话和中美人文交流高层磋商对于增进中美互信,推进务实合作和人文交流产生了重要和积极影响,其成果和成效有目共睹。举例来说,中美贸易额逐年增长,中国已成为美国最大的贸易伙伴,美国是中国第二大贸易伙伴。近两年中国企业在美投资超过了前11年的总和,美国大部分企业在华发展得也是不错的。中美之间务实合作的发展离不开两国政府就推进双边合作达成的机制性安排,中美就务实合作达成的重要共识在切切实实地发挥作用。中国发展起来,对于美国是重要机遇,美国的企业家不应错失这样一个机遇。当然,中国正在推进结构性改革,无论是中国企业还是美国企业,可能都面临一些新挑战,需要他们适应新形势,作出积极的调整,在中国全面深化改革的进程中进一步施展身手。中国的发展将给美国企业带来更多红利。

Q: The IAEA said that the DPRK probably had restarted the operation of the Yongbyong nuclear reactor. What is your response to that?
问:国际原子能机构表示,朝鲜可能已经重启宁边核反应堆。中方对此有何回应?

A: The Chinese side stays committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability there and resolving relevant issues through dialogue and consultation. We hope that all relevant parties will work in unison to restart the Six-Party Talks and bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and negotiation at an early date.
答:中方一贯主张实现朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。我们希望有关各方共同努力,早日重启六方会谈,尽快将朝鲜半岛核问题重新纳入对话谈判解决的轨道。

The Regular Press Conference of the Foreign Ministry will be adjourned from Thursday, June 9 for the Dragon Boat Festival and resumed on Monday, June 13. During the adjournment, the Spokesperson's Office will take your questions by phone and fax as usual.
根据2016年端午节放假安排,外交部例行记者会将于6月9日(星期四)、10日(星期五)休会,13日(星期一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室仍将照常接受记者电话或传真提问。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>