用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年6月13日)

2016-06-14    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年6月13日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 13, 2016
2016年6月13日外交部发言人陆慷主持例行记者会

At the invitation of President Tomislav Nikolic of the Republic of Serbia, President Andrzej Duda of the Republic of Poland and President Islam Karimov of the Republic of Uzbekistan, President Xi Jinping will pay state visits to the aforementioned three countries from June 17 to 22.
应塞尔维亚共和国总统尼科利奇、波兰共和国总统杜达、乌兹别克斯坦共和国总统卡里莫夫邀请,国家主席习近平将于6月17日至22日对上述三国进行国事访问。

At the invitation of President Islam Karimov of the Republic of Uzbekistan, President Xi Jinping will attend the 16th Meeting of Heads of State Council of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Tashkent, Uzbekistan on June 23 and 24.
应乌兹别克斯坦共和国总统卡里莫夫邀请,国家主席习近平将于6月23日至24日出席在乌兹别克斯坦塔什干举行的上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议。

Q: The Special China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting will be held tomorrow in Yunnan. Why does China convene such a meeting? Will the South China Sea issue be discussed? What are China's expectations for the meeting?
问:中国—东盟国家外长特别会议将于明天在云南举行。中方为何要主办此次特别外长会?是否将涉及南海问题?中方对会议有何期待?

A: This year marks the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relationship, and bears great significance on the development of China-ASEAN relationship. This meeting is a special arrangement on the sideline of the China-ASEAN annual regular meeting, and embodies great importance and expectation held by both sides on developing bilateral relations.
答:今年是中国—东盟建立对话关系25周年,对于中国—东盟关系具有承上启下的重要意义。这次会议是在中国和东盟双方例行的年度会议之外做的一次特别的安排。它也充分体现了中国和东盟国家对发展双方关系的高度重视和期待。

This meeting is convened to review and summarize the good practices in the development of China-ASEAN dialogue relations, map out future development of bilateral relations and prepare for the commemorative summit marking the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations to be held in September. China looks forward to exchanging views with ASEAN countries on China-ASEAN relations and the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in this meeting, and having further discussions on upgrading China-ASEAN cooperation and jointly maintaining peace and stability in the South China Sea.
这次会议旨在回顾和总结中国—东盟对话关系发展经验,并对双方关系未来发展作出展望,为将于今年9月召开的中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会预作准备。我们期待利用此次会议与东盟国家就中国—东盟关系以及如何全面有效落实《南海各方行为宣言》等议题深入交换意见,并就如何进一步推动中国—东盟合作全面提质升级、如何确保南海地区和平稳定进行深入探讨。

Q: Reports say that 15 Filipinos and one American planned to sail to Huangyan Dao last Sunday and plant the Philippine flag there. What is your comment?
问:据称有15名菲律宾人和1名美国人周日前往黄岩岛,并企图在岛上插菲律宾国旗。中方对此有何评论?

A: As you know, we have repeatedly stated that Huangyan Dao is China's inherent territory. We urge the Philippines to respect China's territorial sovereignty and not take any provocative actions.
答:我们已经多次重申,黄岩岛是中国固有领土。我们敦促菲方尊重中国领土主权,不要采取挑衅行为。

Q: According to the list of outcomes from the 8th China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED), China and the US will hold the 2nd high-level dialogue on combating cyber crimes and relevant issues in Beijing on June 14. Please give us more details. US Secretary of State John Kerry said that this year's dialogue is the most fruitful one he has been part of. What is your response?
问:根据日前结束的第八轮中美战略与经济对话公布的成果清单,双方将于6月14日在北京举行第二次中美打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话。你能否介绍有关情况?美国国务卿克里日前表示,这是他参加过的历届战略与经济对话中最富有成效的一届。请问中方对此有何回应?

A: As you may have seen, the recently concluded 8th S&ED and the 7th Consultation on China-US People-to-People Exchange (CPE) delivered over 300 outcomes after heated and pragmatic discussions, 120 of which coming from the strategic track, over 60 from the economic track and 158 from the people-to-people exchange track. All these specific outcomes represent the continuous development of China-US relations.
答:在上周刚刚结束的第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商中,双方经过了热烈务实的探讨,在三个轨道一共达成了300多项具体的成果,这个成果清单大家可能已经看到了,其中战略轨达成成果120项,经济轨达成60多项,人文轨达成158项。这些成果实际上也是中美双方关系不断发展的一个具体体现。

As listed among the outcomes, China and the US decide to proceed with the implementation of the guiding principles on combating cyber crimes and relevant issues following last December's first China-US high-level joint dialogue against cyber crimes and relevant issues, and jointly crack down on vicious cyber acts including hacking. I believe that the two sides can work in unison and make the high-level dialogue a success.
其中一项成果就是,双方决定在去年12月中美首次打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话的基础上继续实施打击网络犯罪及相关事项的指导原则,合作打击包括黑客在内的恶意网络行为。我相信,在双方的共同努力下,有关高级别联合对话肯定会取得成功。

You mentioned the comments made by Secretary Kerry and other US officials on this year's S&ED and CPE. We find such comments quite pertinent, and applaud what the US said about the dialogue. China and the US keep close communication on global hotspot issues and major events in bilateral relations. By forging consensus and then implementing them, the two countries are working together to push forward bilateral relations. This is in the fundamental interests of the two countries and the people, and also meets the common aspiration of the international community.
刚才你提到的克里国务卿和美方其他官员对本轮中美战略与经济对话和人文交流高层磋商的评价,我们觉得这评价还是中肯的,我们也对美方这个评价给予赞赏。中美就全球热点问题和双边关系重大事项保持密切沟通,不断达成共识、又不断落实共识,这个过程本身就是两国携手推进中美关系的体现。这符合两国和两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期盼。

Q: Indian Prime Minister Modi concluded his visit to the US during which he held extensive talks with US President Obama. Unlike the past, the reference to the South China Sea was missing in the joint statement. What is your comment on that? Yesterday, there was a statement from the Foreign Ministry on the entry of new comers to the Nuclear Suppliers Group (NSG). Do you think that in the next NSG plenary meeting on June 24, both India and Pakistan will be admitted to the NSG?
问:印度总理莫迪刚刚结束他的访美之行。访问期间,莫迪总理和美国总统奥巴马进行了广泛的交流。和过去不同的是,双方在联合声明中没有提及南海问题。中方对此有何评论?昨天,中国外交部就核供应国集团扩员的问题发表了声明。你认为印度和巴基斯坦是否会在6月24日举行的核供应国集团年度全会上获准加入该集团?

A: On your first question, our position on the South China Sea issue has been made very clear. In a word, the South China Sea issue is between China and a small part of coastal countries in the South China Sea. ASEAN countries put forward the dual-track approach to resolve this issue, stipulating that the relevant dispute in the South China Sea shall be peacefully resolved between China and parties directly concerned through direct negotiation on the basis of respecting historical facts and international law, and peace and stability in the South China Sea shall be jointly maintained by regional countries. This approach stands as a principle which we hope will also be observed by all countries that are not part of the dispute. This is our position on the South China Sea issue.
答:关于第一个问题,中方在南海问题上的立场已经非常清楚。说到底,南海问题是中国和个别东盟国家之间的问题。处理南海问题的一个原则,实际上是东盟国家首先提倡的“双轨思路”,就是南海争议应当由中国和南海直接相关方在尊重历史事实和国际法的基础上,通过直接谈判来解决,同时南海地区的和平稳定应当由本地区国家来共同维护。这是我们对南海问题的原则立场。我们也希望所有的非当事方都能够遵守。

We have also noted that the US-India joint statement issued during Prime Minister Modi's visit to the US did not mention the South China Sea issue. You may know better than me that India has always been a country with an independent foreign policy. We believe this is an independent choice made by India in light of its own interests.
我们也注意到,在莫迪总理访问华盛顿期间,美国和印度发表的联合声明中没有提到南海问题。你可能比我更清楚,印度从来就是一个奉行独立自主外交政策的国家,我们也相信这是印度根据自身利益做出的一个独立自主的政策选择。

On your second question regarding the NSG, the Spokesperson has replied to Indian media. The just concluded NSG meeting had no discussion on the accession of any country. The NSG Chair also announced that there was no such agenda. Everyone just talked about one common concern, which is how to deal with the accession of non-NPT countries to the group. Extensive discussions on this issue are still going on within the group, and such discussions are quite necessary.
关于第二个核供应国集团的问题,外交部发言人已经回答了印度媒体的提问。在刚刚结束的核供应国集团会议上,实际上并没有讨论任何申请国加入的问题。核供应国集团主席也表示没有任何这样的议程。大家只是在讨论一个共同关切的问题,就是非《不扩散核武器条约》成员想加入核供应国集团的问题怎么解决。这个问题仍然在核供应国集团内部进行着广泛、必要的讨论。

Q: It is reported that China is seeking membership of the International Organization for Migration (IOM). Can you confirm this?
问:据了解,中国正寻求成为国际移民组织正式成员。你能否证实?

A: This morning, Vice Foreign Minister Wang Chao met with IOM Director General William Lacy Swing who is currently visiting China, and submitted the application paper for China to join the IOM signed by Foreign Minister Wang Yi. Director General Swing welcomed and highly commended this move.
答:今天上午,外交部副部长王超会见了来华访问的国际移民组织总干事斯温,并提交了由王毅部长签署的关于中国申请加入国际移民组织的函。斯温总干事对此表示热烈欢迎和高度赞赏。

The IOM is the most important intergovernmental organization in the field of migration. Since China became an observer member of the IOM in 2001, the two sides have had extensive pragmatic cooperation on the capacity building of migration management and overseas consular protection. The IOM once extended help to Chinese citizens stranded in Syria and Micronesia. China is a populous country with large numbers of migrants. Once China joins the IOM, it will play a bigger role in international migration, and contribute Chinese wisdom to enhance international cooperation on migration.
国际移民组织是移民领域最重要的政府间国际组织。中国自2001年起成为该组织观察员,双方在移民管理能力建设、海外领事保护等方面开展大量务实合作,移民组织曾向受困于叙利亚、密克罗尼西亚等地的中国公民提供协助。中国是人口大国,也是移民大国,如成为国际移民组织的正式成员,将在国际移民领域发挥更大作用,贡献中国智慧,进一步推动移民领域国际合作。

Q: According to media reports, candidate Pedro Pablo Kuczynski from the Peruvians for Change Party won the Peruvian presidential election on June 9th. What is China's comment? What impacts will this exert on the Sino-Peruvian relations?
问:据报道,“为了变革秘鲁人”党候选人库琴斯基9日赢得秘鲁总统大选。中方对此有何评论?选举结果对中秘关系有何影响?

A: The Chinese side congratulates Mr. Kuczynski on winning the Peruvian presidential election.
答:中方对库琴斯基当选秘鲁总统表示祝贺。

Peru is a significant country in Latin America. Since China and Peru established diplomatic relations 45 years ago, bilateral relations have made tremendous progress. We have been conducting frequent high-level exchanges and fruitful pragmatic cooperation across the board. The two sides maintain sound communication and cooperation on international and regional affairs.
秘鲁是拉美重要国家。中秘建交45年来,双边关系取得长足发展。双方高层交往频繁,各领域务实合作富有成效,在国际和地区事务中保持良好沟通和配合。

The Chinese side attaches great importance to developing relationship with Peru. We are willing to work with the Peruvian side to strengthen friendly communication and cooperation in various fields and push forward the Sino-Peruvian comprehensive strategic partnership.
中方高度重视发展同秘鲁的关系,愿同秘方一道努力,继续加强双方各领域友好交流与合作,推动中秘全面战略伙伴关系不断向前发展。

Q: The SCO will hold a summit later this month. And there have been discussions on India and Pakistan's application to join the SCO. Will they acquire official membership in this meeting? India has officially joined the Missile and Technology Control Regime (MTCR). Does China have anything to say on this?
问:上合组织将在月底举行峰会。关于印度和巴基斯坦申请加入上合组织的讨论也一直在进行中,印度和巴基斯坦是否会在此次峰会期间加入上合组织?另外,中方对印度正式加入导弹及其技术控制制度(MTCR)有何回应?

A: We will soon brief you on the 16th Meeting of the Heads of State Council of the SCO in Tashkent, Uzbekistan. Regarding India and Pakistan's accession to the SCO, I cannot predict the outcome and final result of the meeting. But I can tell you that this will be an important item on the agenda of this meeting. Heads of states of SCO members will have in-depth discussions on this issue and move steadily forward the enlargement of the SCO.
答:关于即将在塔什干举行的上海合作组织成员国元首理事会第16次会议,我们很快将安排中外媒体吹风会向大家介绍具体情况。关于你刚才提到的印度和巴基斯坦加入上合组织这个具体问题,我现在不能预断整个会议取得的成果和最终情况,但是我可以告诉你的是,这确实将是本次会议的一个重要议程。成员国的元首们将会就这个问题进行深入探讨,推动上合组织的扩员进程稳步前进。

On your second question, China always adopts a positive attitude on the improvement of the international non-proliferation export control regime. There is no question about this.
关于你提到的第二个问题,对健全国际防扩散出口控制体系,我们一向持积极态度,这一点是毫无疑问的。

Q: A gunman attacked a nightclub in Orlando, Florida Saturday night and killed at least 50 people. What is your comment?
问:美国佛罗里达州奥兰多市的一家夜总会周六发生枪击案,造成至少50人死亡。中方对此有何评论?

A: We are deeply shocked by the incident. We notice that the US government and authorities concerned are gathering facts and dealing with the incident, including determining the nature of the incident. Under any circumstance, the Chinese side remains consistent in condemning any violent terrorist attack against innocent civilians.
答:我们对这个案件感到非常震惊。我们注意到美国政府和有关方面正在进一步核实有关情况,包括研判事件性质。但是无论如何,中方一贯谴责任何针对无辜平民的暴力恐怖行径。

President Xi Jinping sent a message of condolences to President Obama on June 13th on the shooting in Orlando, Florida which caused heavy casualties. President Xi conveyed sincere sympathies to President Obama, the US government and the people, and expressed deep mourning over the victims on behalf of the Chinese government and the Chinese people. Premier Li Keqiang also extended condolences to the US side.
6月13日,国家主席习近平致电美国总统奥巴马,就美国佛罗里达州奥兰多市发生枪击事件造成重大人员伤亡,代表中国政府和人民,向奥巴马总统、美国政府和人民表示深切的同情和诚挚的慰问,并向遇难者表示沉痛的哀悼。李克强总理今天也就此向美方表示了慰问。

We stand with the American people at this difficult moment. According to China's diplomatic missions in the US, there hasn't been any report of Chinese citizens injured or killed in the attack yet.
在这个困难的时候,我们是跟美国人民在一起的。同时,据我们驻美国相关使领馆了解,到目前为止我们还没有接到中国公民在这个袭击事件中伤亡的报告。

After the press conference, the following question was raised: Japan has protested against China regarding the recent transit of China and Japanese warships into the contiguous zones of Diaoyu Dao. Did China also lodge protest with Japan?
会后,有记者问及:关于最近中国、日本军舰进入钓鱼岛附近毗连区事,日方向中方提出抗议,中方是否也向日方提出了抗议?

Lu Kang said that China's position on the issue of Diaoyu Dao is consistent and clear. The Chinese side has lodged solemn protest with the Japanese side, urging Japan to stop all provocative words and actions that undermine China's territorial sovereignty and avoid inflicting new troubles for China-Japan relations.
陆慷表示,中方在钓鱼岛问题上的立场是一贯而明确的。中方已向日方提出严正交涉,敦促日方停止一切损害中国领土主权的挑衅言行,不要给中日关系制造新的麻烦。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>