用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年6月14日)

2016-06-15    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年6月14日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 14, 2016
2016年6月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Q: I have two questions on China-US relations. The Dalai Lama is on a visit in Washington. He said that he might meet with US President Barack Obama this week. Has China warned the US not to meet with him? Leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen will be visiting the US on her way to and from Panama. We don't know whom she is meeting, but has the Chinese side warned the US government not to arrange any high-level meetings for her while she is in the US?
问:我有两个关于中美关系的问题。达赖正在华盛顿访问,他说本周可能会和奥巴马见面。中方是否已经警告美方不要会见达赖?台湾地区领导人蔡英文将在访问巴拿马途中过境美国,尚不知她会同谁会面,中方是否已提醒美方不要安排高级别会见?

A: Your two questions all come down to the fundamental one-China policy. I can tell you for sure that the US government made serious commitments on sticking to the one-China policy.
答:你问的两个问题实际上都涉及到一个根本问题,就是一个中国原则的问题。我可以负责任地告诉你,在这个问题上美国政府是有过严肃承诺的,就是坚持一个中国的政策。

On Taiwan-related issues, the US side made it clear that it would follow the one-China policy and the principles of the three joint communiqués between China and the US. So in response to your second question, we ask the US government to honor its commitments and deal with the relevant matters in accordance with the one-China policy, and not to offer any chance to any separatist forces that try to create "two Chinas", "one China, one Taiwan" or split China.
涉及台湾问题,美方明确表明了坚持一个中国政策,会遵循中美三个联合公报确立的原则。所以,关于你提到的第二个问题,我们要求美国政府能够切实履行自己的承诺,恪守自己的承诺,切实按照一个中国的原则处理有关问题,不要给任何试图制造“两个中国”、“一中一台”、从事分裂中国行径的势力提供任何土壤。

Back to your first question, the US government also made solemn commitments. It acknowledges that there is only one China, that Tibet is an inseparable part of China and will never recognize the so-called Tibetan government in exile. Under the cloak of religion, the 14th Dalai Lama peddles his political ambitions of dividing China all around the world. We ask all countries and governments not to give him any room to carry out such campaigns, even less risking arousing the firm opposition from the 1.3 billion Chinese people.
关于你讲到的第一个问题,美国政府也是有过严肃的承诺,承认一个中国的原则,承认西藏是中国不可分割的一部分,坚决不承认所谓的“西藏流亡政府”。第十四世达赖经常打着宗教的幌子在国际上兜售他分裂中国的政治主张。我们要求任何国家、任何政府,不要给予他这样的活动空间和土壤,更不要做出可能导致13亿中国人民坚决反对的事情。

Q: Tomorrow MSCI will assess the incorporation of China's A-shares into its emerging market index. What are China's expectations for that?
问:据了解,MSCI将在明天评估是否将中国A股纳入全球基准指数。中方对此有何期待?

A: I need to check with relevant authorities for more details. You may also ask China's competent authorities directly.
答:我需要去向有关方面了解一下有关情况。如果你向中国的主管机构去了解情况,可能更直接一些。

Q: According to Japanese media reports, Fukushima Prefecture lifted an evacuation advisory for the first time on a habitation-restricted area with relatively high radiation level on June 12, allowing people to return to their homes which were contaminated by nuclear leakage. However, they still have concerns over nuclear radiation and believe that the rash lifting of ban is part of the publicity campaign launched by the government for the Tokyo Olympics. What's your comment?
问:据日本媒体报道,日本福岛县12日首次解除了核辐射水平比较高的一个“居住限制区域”的避难指令,允许避难者返回受核泄漏污染的原居住地。不过灾民对核辐射的担忧依然未消,认为日本政府急于解禁核污染区是为东京奥运会造势。中方对此有何评论?

A: We have repeatedly stated our position on the Fukushima nuclear leakage, and asked the Japanese government to present a full and precise picture to the world in a timely and honest fashion and take all necessary measures to protect the marine environment. We notice that since the chief from the atomic energy division of the Tokyo Electric Power Company confessed to having hidden the Fukushima nuclear leakage for the past five years on May 30, the Japanese government has yet to make a response in a serious and responsible way to the international community.
答:关于福岛核泄漏事故问题,我们已多次表明立场,要求日本政府及时、全面、准确、诚实地向国际社会通报情况,并采取一切必要措施保护海洋环境。我们注意到,自从5月30日东京电力公司原子能部门最高负责人披露过去5年隐瞒了福岛核泄漏事故真实情况以来,日本政府到现在也没有向国际社会对此作出认真负责的公开回应。

You mentioned the Japanese people are concerned over the government's move, and I am not in a position to comment on that as it is Japan's domestic affair. However, the Fukushima nuclear leakage has inflicted damage on the environment, ecological system and food safety far beyond Japan. The Japanese government should better make a responsible explanation to its own people, the neighboring countries as well as the world as soon as possible.
你刚才提到的日本国民对日本政府的抱怨,纯粹属于日本内政的事,我不便作评论。但福岛核泄漏对环境、生态、食品安全等造成的影响不仅限于日本。所以我想,日本政府还是应该尽快给本国国民、周边国家和国际社会一个负责任的交待。

Q: The Cambodian government arrested 27 Chinese from the mainland and Taiwan suspected of telecommunication fraud. Has the Chinese government been in touch with the Cambodian government? Did you ask them to repatriate the suspects to China?
问:柬埔寨政府称逮捕了27名涉嫌电信诈骗的来自中国大陆和台湾的中国人。中国政府是否与柬埔寨政府进行过沟通?是否要求将他们遣返回中国?

A: This case involves the law enforcement cooperation between Cambodia and China. I will get more information on the specifics of this case. As you may know, there have been several cases of this kind recently. The Chinese government holds a very clear position on this issue, and always hopes to carry out law enforcement cooperation with relevant countries in compliance with international law and the one-China policy. We also highly commend the positive efforts by relevant countries on this issue.
答:这涉及柬埔寨和中国的执法合作。有关这个具体事情的细节情况,我可以再进一步了解。同时你也知道,近来已有数起类似的情况。但中国政府在这个问题上的原则立场是非常明确的,我们一直希望与有关国家在符合国际法、符合一个中国原则的前提下,开展相关的执法合作。我们也对有关国家在这个问题上作出的积极努力表示高度赞赏。

Q: Just now my colleague asked about Fukushima, which we also follow very closely. We see more and more Chinese people traveling to Japan and the trade volume between China and Japan standing at a high level. Is China concerned about the safety of Chinese tourists and food given the lingering impact of the Fukushima nuclear leakage?
问:刚才有记者问到了福岛的问题,我们对这一问题也比较关注。现在中国赴日旅游人数不断增加,中日之间贸易量也很大,考虑到福岛核辐射的长期影响,中方是否对中国旅客安全以及食品安全表示担忧?

A: For the sake of the long-term development of China-Japan relations, we encourage friendly people-to-people exchanges between the two countries. Meanwhile, the Chinese government has the due responsibility to ensure the safety of Chinese citizens. Ever since the massive earthquake that hit Japan in 2011, the Foreign Ministry has immediately issued safety warnings, advising Chinese citizens and groups not to go to earthquake-hit areas like Fukushima for the time being. Those warnings still stand. We hope that Chinese citizens will pay attention to the safety warnings issued by the Foreign Ministry, properly plan their trips and ensure their own safety.
答:从中日关系的长远发展考虑,我们是鼓励中日人民之间友好往来的,但同时,中国政府也必须对中国公民的安全负责。2011年日本大地震发生后,外交部即发布安全提醒,建议中国公民和团组谨慎前往福岛等地震重灾区。目前,该提醒仍然有效。我们希望中国公民继续关注外交部发布的有关安全提醒,妥善安排出行计划,确保自身安全。

It is up to each Chinese citizen to make travel plans, but it is the responsibility of the Chinese government to issue necessary warnings in midst of uncertainties and risks. It is also the unshirkable obligation of the Japanese government to honestly enunciate the impact and truth of the Fukushima nuclear leakage as soon as possible.
我想说,选择什么样的出行计划,是每个中国公民的自由;但在存在不确定风险时作出必要的提醒,是中国政府的责任;而尽快诚实说明福岛核泄漏事件和影响的真实情况,是日本政府不容推卸的义务。

Q: According to media reports, Russian President Putin will visit China in June. Can you tell us the specific time and agenda of his visit?
问:据媒体报道,俄罗斯总统普京将于6月份访华。您能否提供普京总统访华的具体时间、安排等更多细节?

A: China and Russia have very close and frequent high-level exchanges, which is a natural result of the China-Russia Strategic Partnership of Coordination running at a high level. I have noted the reports you mentioned. We will release relevant information very soon.
答:中俄两国一直保持着非常密切的高层往来,这也是由两国全面战略协作伙伴关系这么一个高水平所决定的。你说到的这个报道我已经注意到了。我们会及时发布有关具体情况。

Q: We notice that the governments of Sierra Leone and Kenya have recently joined in the chorus supporting China's South China Sea position. Nearly 60 countries have publicly endorsed China's stance, and more and more countries have shown their support to China. Is the Chinese government behind this? Is the Chinese government trying to extend its "circle of friends" on the South China Sea issue?
问:我们注意到,近日,又有塞拉利昂政府和肯尼亚政府就南海问题公开发表声明支持中方立场。近60个国家公开表态支持中国主张,支持中国立场的国家越来越多。这是中国政府做工作的结果吗?中国政府是否在积极扩大自己在南海问题上的“朋友圈”?

A: The South China Sea issue is supposed to be an issue between China and a few littoral countries of the South China Sea. We always oppose internationalizing this issue. Be it the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed in 2002 or the "dual track approach" recently proposed by ASEAN countries, it is affirmed that the sovereign disputes over relevant islands and reefs in the South China Sea shall be properly resolved through friendly negotiation by parties directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law. In fact, thanks to this approach, disputes in the South China Sea have been properly managed for the past several decades, stability in this region has been maintained, and the freedom and safety of commercial navigation and overflight has never been impeded. This well-managed situation is supposed to be cherished by all regional and non-regional countries, and non-regional countries should respect efforts by regional countries.
答:所谓南海问题,本来只是中国同几个南海周边国家间的问题。我们从来不赞成把这一问题国际化。无论是2002年达成的《南海各方行为宣言》,还是东盟国家最近提出的解决南海问题的“双轨思路”,都主张南海有关岛礁的主权争议应当由直接当事方在尊重历史事实和国际法的基础上,通过友好谈判妥善解决。实际上,也正是遵循这一思路,南海地区几十年来分歧得以管控,稳定得以维护,商业航行与飞越的自由与安全从来没有受到任何影响。这一大好局面值得所有域内、域外国家珍惜。域外国家本应尊重本地区国家这一努力。

However, particular countries insist on launching negative publicity campaigns or even creating tensions in this region for selfish gains and in disregard of the well-being of regional countries and people. They go all out to instigate certain country in the region to go back on its own words, break rules and undermine international rule of law under the excuse of ostensibly "upholding the rule", confound right and wrong and manipulate public opinions to smear China. In this case, some friendly countries that care about China come to seek truth from us. After knowing the merits and demerits of the relevant issue, many countries including Sierra Leone and Kenya you just mentioned and tens of countries as we told you before make their voices heard to uphold justice. We commend and appreciate their support. This also tells us that a just cause gains great support and people with a sense of justice can tell right from wrong. The handful of countries which attempt to sling mud at China should better quit labeling themselves as "the international community" in face of such facts. In a word, facts can never be covered up by manipulating pubic opinions, and the world is more than just seven or eight countries.
然而,近几年来,个别国家出于一己私利,不顾本地区国家人民的福祉,执意在本地区渲染甚至制造紧张。为此,不惜鼓动本地区个别国家违背承诺,以所谓的“维护规则”之名行破坏规则和国际法治之实,并颠倒黑白,凭借操控舆论,不断抹黑中国。在这样的情况下,一些关心中国、对中国友好的国家也向我们了解真实情况。在弄清事情的是非曲直后,不少国家愿仗义执言,主持公道,发出正义的声音,包括你刚才提到的塞拉利昂和肯尼亚政府,也包括在他们之前的几十个国家,我们对此表示赞赏和感谢。这也说明,得道多助,公道自在人心。我想,在这样的事实面前,那么少数几个一直在设法抹黑中国的国家,最好别再以“国际社会”自诩了。毕竟,操控舆论掩盖不了事实真相,七、八个国家也代表不了国际社会。

Q: First question, how many countries have publicly endorsed China's position on the South China Sea issue up to now? The previous press conference mentioned 40, but just now a journalist said nearly 60. Second, Foreign Minister Wang Yi is currently attending the Special China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting, and can you tell us more about that?
问:第一个问题,到目前为止,共有多少个国家公开表态支持中国在南海问题的立场?之前的记者会上说大概有40多个,刚才记者又提到大约是60个。第二个问题,王毅外长正在参加中国—东盟国家外长特别会议,你能否提供最新消息?

A: On your first question, a journalist just mentioned that nearly 60 countries support China. Compared with seven or eight countries that hold the opposite position, I think the figure itself speaks volumes.
答:关于第一个问题,刚才这位记者点到有近60个国家 。我想这比七、八个国家,至少在数量上能说明一些问题。

On your second question, the Special China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting initiated by ASEAN countries is going on in Yuxi, Yunnan Province. Last night Foreign Minister Wang Yi threw a banquet for all participating delegation chiefs and delivered a speech. At a time when we are about to celebrate the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relationship, Foreign Minister Wang Yi brought forward some good ideas by summarizing the good practices of the past 25 years and envisioning principles for future development. The press release has been made public, and you can refer to the Foreign Ministry website for details.
关于第二个问题,由东盟国家倡议召开的中国—东盟国家特别外长会正在中国云南玉溪进行。昨天晚上,王毅外长为所有参会的各国代表团团长举行晚宴并致辞。在中国和东盟国家即将迎来建立对话关系25周年之际,关于双方的关系在过去25年中有哪些好的经验、在未来应该遵循什么样的原则以进一步更好发展,王毅外长在致辞中提出了很好的主张。这个我们已经发布了消息稿。你可以在中国外交部的网站上看到。

During the meeting, Foreign Minister Wang Yi met and talked with his counterparts from some other countries, including Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith and Vietnamese Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh as far as I know. We will release more information on the talks as the meeting proceeds.
在会议期间,王毅外长同参会的其他国家的外长举行了很好的会见和会谈。根据我掌握的情况,到目前为止,包括老挝外长沙伦赛、越南副总理兼外长范平明。随着会议进行,我们会及时地发布有关会见的消息,希望你继续关注。

Q: Did Foreign Minister Wang Yi meet with foreign ministers from other ASEAN countries or only his counterparts from Laos and Vietnam?
问:王毅外长有没有和其他东盟国家外长举行双边会见?还是只会见了老挝和越南外长?

A: Only the Vietnamese Deputy Prime Minister and Foreign Minister and the Lao Foreign Minister as we speak. But as far as I know, Foreign Minister Wang Yi will meet and talk with other foreign ministers attending the meeting, and we will release information when we have any.
答:我现在掌握的是越南的副总理兼外长和老挝外长。但是据我了解,王毅外长在与会期间还会和很多参会的外长举行会谈和会见,我们会及时发布有关消息。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>