用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月17日)

2016-06-20    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部发言人华春莹主持例行记者会(2016年6月17日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 17, 2016
2016年6月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Q: The China-Central and Eastern European Countries (CEECs) Local Leaders' Meeting is held today in Tangshan. Which Chinese leader attended the meeting? Can you tell us more about it?
问:中国—中东欧国家地方领导人会议今天在唐山举行,中方哪位领导人出席?你能否介绍会议有关情况?

A: The 3rd China-CEECs Local Leaders' Meeting is held today in Tangshan, Hebei Province. Vice Premier Ma Kai of the State Council attended and addressed the opening ceremony, and Prime Minister Bohuslav Sobotka of the Czech Republic and Deputy Prime Minister Petar Ivanovic of Montenegro as well as high-level delegations from 15 Chinese provinces and municipalities and over 50 states and prefectures of CEECs also attended the meeting.
答:第三次中国—中东欧国家地方领导人会议今天在河北唐山举行,国务院副总理马凯出席开幕式并发表讲话,捷克总理索博特卡、黑山副总理伊瓦诺维奇以及来自中国15个省区市和中东欧国家50多个省州市的高级别代表团出席。

As Vice Premier Ma Kai put it, the 16+1 cooperation between China and CEECs has come to a state of maturity and early harvest thanks to the joint efforts in the past 4 years. China attaches great importance to the China-Europe comprehensive strategic partnership, and remains committed to advancing China-CEECs cooperation. President Xi Jinping kicks off a visit to Serbia and Poland today. This is President Xi's second visit to central and eastern Europe this year, which will push forward the overall bilateral relations between China and this part of Europe and bring China-Europe relations to a new high. China will continue to develop its economy at a medium and high rate and strive to turn the economy into a medium and high level one, further open up to the world and forge a brighter future for the 16+1 cooperation. China hopes that the two sides will make full use of their comparative advantages, align respective development strategies with each other, put the 16+1 cooperation and the Belt and Road initiative on parallel tracks and make efforts to build a cooperation landscape across the board and with multiple layers. With the principle of openness and inclusiveness in mind, China will expand areas for cooperation, turn the 16+1 cooperation into specific projects of local companies, translate consensus into actions and actions into outcomes, and further promote the quality and level of China-Europe pragmatic cooperation.
马凯副总理在讲话中表示,经过中国与中东欧国家四年多的共同努力,“16+1合作”逐渐步入成熟期和早期收获期。中国高度重视中欧全面战略伙伴关系,致力于推进中国—中东欧国家合作。习近平主席今天启程赴塞尔维亚、波兰访问,这是习近平主席今年以来第二次访问中东欧,必将全面提升中国与中东欧双边整体关系,掀起中欧关系的新高潮。中国将继续促进经济保持中高速发展,加快迈向中高端水平,不断扩大对外开放,“16+1合作”前景更加广阔。中方希望双方充分利用各自比较优势,实现各国发展战略有效对接,推动“16+1合作”与“一带一路”建设充分对接,努力构建全方位、宽领域、多层次合作格局,秉承开放包容原则,不断扩大合作领域;把“16+1合作”落在地方具体企业和项目上,把共识转化为行动,把行动转化为成果,进一步提升中欧务实合作的质量与水平。

CEECs leaders attending the meeting also said that the 16+1 cooperation has offered an important opportunity to the development of CEECs. All countries look forward to enhancing the dialogue relationship with China, expanding sub-national cooperation and seeking common development.
与会的中东欧国家领导人表示,“16+1合作”为中东欧国家发展提供了重要机遇。各国期待与中方加强对话关系,扩大地方合作,促进共同发展。

Q: It is reported that markets and shops were looted in the town of Cumana in Sucre state of Venezuela recently, and Chinese shops were also ransacked. Please tell us if there are Chinese casualties and what China has done regarding this situation. How do you view the current political and economic situation in Venezuela?
问:据报道,委内瑞拉苏克雷州库马那市近日陆续发生超市商铺哄抢事件,数家华侨商铺遭波及。请介绍是否有中国公民伤亡及我所做工作情况。你如何看待当前委内瑞拉政治经济局势?

A: According to the Chinese Embassy in Venezuela, there has been no report on Chinese casualties as we speak. The Embassy has initiated the emergency response mechanism, asking relevant authorities in Venezuela to take effective measures to safeguard the safety of life and property of Chinese citizens. The Chinese Embassy has issued warnings, advising Chinese citizens in Venezuela to step up safety precautions.
答:据中国驻委内瑞拉使馆了解,目前无中国公民伤亡报告。使馆已启动应急机制,要求委有关部门采取有效措施,切实保障中国公民人身和财产安全。中国驻委内瑞拉使馆已发布相关信息,提醒在委中国公民加强安全防范。

We follow the latest development in Venezuela very closely. As a friendly country to Venezuela, China hopes that the Venezuelan government and people can properly handle the relevant issue, and that the lawful rights and interests of Chinese citizens in Venezuela can be effectively protected.
我们十分关心委内瑞拉局势发展。作为友好国家,中方希望委内瑞拉政府和人民能够处理好有关问题,希望中国公民合法权益能够得到有效维护。

China sets great store by its relations with Venezuela, and stands ready to maintain exchanges and cooperation with Venezuela across the board in the principle of win-win cooperation.
中方高度重视中委关系发展,愿本着互利双赢的原则继续与委方保持着各方面交流与合作。

Q: The Central Intelligence Agency (CIA) has released over 50 declassified documents on June 14 detailing its use of grueling interrogation techniques in the aftermath of the 9.11 attacks for the first time. What's your comment on this?
问:美国中央情报局14日公开50多份解密文件,有关“9·11”后美国政府使用刑讯手段审讯细节首次曝光,内容触目惊心。中方对此有何评论?

A: We have noted relevant reports, and are shocked to see the disclosed details. China believes that all parties should abide by the Geneva Convention and relevant international regulations to safeguard the basic rights of prisoners. The US always poses itself as a champion for human rights, and keeps poking its nose into other countries' human rights records at its own will. It is hoped that the US would reflect upon itself and take real actions to avoid grave violations on human rights.
答:我们注意到有关报道,对曝光的有关细节感到震惊。中方认为,有关各方都应恪守《日内瓦公约》等有关国际公约,切实保障囚犯的基本权利。美方一直以人权卫士自居,动辄对其他国家人权状况指手画脚,希望美方反躬自省,切实采取措施消除自身严重侵犯人权的现象。

Q: A Chinese military vessel "intruded into" Japan's territorial seas yesterday. According to China, the strait which the Chinese vessel passed through is a territorial strait for international navigation. But Japan today denied this. What's your comment on this?
问:中国军舰昨天“侵入”了日本领海。中方称该海峡是用于国际航行的领海海峡,但日方否认该海峡是用于国际航行。你对此有何评论?

A: First I'll correct your question. You said that Chinese military vessel "intruded into" Japan's territorial seas, but this is not true and the Chinese vessel didn't make such an intrusion. Second, I would advise that Japanese media and the government better study international laws before making any report or comment. According to UNCLOS and relevant international practices, prior consent from littoral countries is not required for any ship to exercise the right of transit passage when passing through a territorial strait for international navigation. The Tokara Strait you mentioned is a territorial strait for international navigation. In other words, the Chinese military vessel was exercising the right of transit passage in a territorial strait for international navigation granted by UNCLOS when it passed through the Tokara Strait. I'd also like to remind you that the the right of transit passage vessels enjoy when passing through straits for international navigation is not the same as the right of innocent passage ships have in territorial seas.
答:首先,我要纠正你关于中国军舰“侵入”日本领海的说法,这不符合事实,中方军舰没有“侵入”日本领海。第二,我有一个建议,日方表态及日本媒体进行报道之前,先好好学习和研究国际法。根据《联合国海洋法公约》规定和有关国际实践,在用于国际航行的领海海峡内,所有船舶享有过境通行权,无需向沿海国提前通报。你提到的吐噶喇海峡是用于国际航行的领海海峡。也就是说,中国军舰通过吐噶喇海峡系根据《联合国海洋法公约》在用于国际航行的领海海峡行使过境通行权。我还想提醒你注意,船舶在用于国际航行的海峡中享有的过境通行权与船舶在领海中的无害通过权不可混为一谈。



顶一下
(9)
90%
踩一下
(1)
10%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>