用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 男神为你读诗 >

跟着卷福读诗:夜莺颂--济慈

2015-09-18    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

如果你以为男神只会演戏,就大错特错了哦~

那么好听的一副嗓音岂不是浪费了么?

跟着男神一起读诗吧!

【作者简介】约 翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成 员。  济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫 主义运动的杰出代表。

《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束,重返现实。在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作

第一节
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock1 I had drunk,
Or emptied some dull opiate2 to the drains3
One minute past4, and Lethe5-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad6 of the trees,
In some melodious plot7
Of beechen8 green, and shadows numberless9,
Singest of summer in full-throated ease10.

第二节
O, for a draught of vintage11! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved12 earth,
Tasting of Flora13 and the country green,
Dance, and Provencal song14, and sunburnt mirth15!
O for a beaker full of the warm South16
Full of the true, the blushful Hippocrene17,
With beaded bubbles18 winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade19 away into the forest dim20.

第三节
Fade far away, dissolve21, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan22;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin23,and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed24 despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous25 eyes,
Or new Love pine at thembeyond to-morrow26.

第四节

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted27 by Bacchus28 and his pards29,
But on the viewless30 wings of Poesy31,
Though the dull brain perplexes32 and retards.
Already with thee! tender33 is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays34;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes35 blown
Through verdurous36 glooms and winding mossy ways.

第五节
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incensehangs upon the boughs37,
But, in embalmed38 darkness, guess each sweet39
Wherewith the seasonable month40 endows
The grass, the thicket41, and the fruit-tree wild--
White hawthorn, and the pastoral eglantine42;
Fast fading violets43 covered up in leaves;
And mid-May's eldest child44,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves45.

第六节
Darkling46 I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme47,
To take into the air my quiet breath48;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring49 forth thy soul abroad
In such an ecstasy50!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
To thy high requiem51 become a sod52.

第七节
Thou wast53 not born for death, immortal Bird54!
No hungry generations55 treadthee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown56:
Perhaps57 the self-same58 song that found a path
Through the sad heart of Ruth59, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times60 hath61
Charm’d magic casement62, opening on the foam
Of perilous63 seas, in faery lands64 forlorn65.
第八节
Forlorn66! the very word is like a bell
To toll67 me back from thee to my sole self68!
Adieu69! the fancy cannot cheat70 so well
As she is famed to do, deceiving elf71.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem72 fades73
Past the near meadows74, over the still stream,
Up the hill-side75; and now 'tis buried76 deep
In the next valley-glades77:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep78?[8]
点击查看译文
词句注释
1、hemlock:毒胡萝卜精,一种毒药,人服后,将全身麻木而死亡。
2、opiate:鸦片剂,麻醉剂。
3、to the drains:一饮而尽,drain单数为“一口之量”,复数表示畅饮。
4、One minute past:一分钟前。
5、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
6、Dryad:林中仙女,指夜莺。
7、melodious plot:夜莺唱歌的地方。melodious本不能修饰plot,此处作“转喻”(transferred epithet)用。第三节中的“leaden-eyed despairs”也属此类。
8、beech:山毛榉树。
9、shadows numberless:numberless后置,与下行ease押韵。第二节中的“forest dim”同属此类。
10、in full-throated ease:自由自在地放开歌喉。
11、for a draught of vintage:但愿有一口酒。for表示愿望,第15行同。vintage
12、deep-delved:深挖的。
13、Flora:罗马神话中的花神,此处指花香。
14、Provencal song:指12世纪普罗旺斯(Provence)地方行吟诗人的爱情诗歌。普罗旺斯位于法国南部,临地中海。Provencal:Provence的形容词形式,此处意为“普罗旺斯语的”。
15、sunburnt mirth:这两个词形成一个“搭配冲突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。诗歌中常用这样的手法以获得凝炼的效果。
16、the warm South:此处以warm South代表温暖的南方所产的酒,在修辞学上称“换喻”(metonymy)。
17、the blushful Hippocrene:红色的灵泉。是希腊神话中阿波罗和九缪斯的圣地赫利孔山(Helicon)上的灵泉,饮此泉水可获得诗的灵感,此处用灵泉的水来指美酒。
18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。
19、fade:退去,隐入。
20、forest dim:幽暗的树林。dim后置与上行的unseen押韵。
21、dissolve:消溶。
22、groan:呻吟。
23、spectre-thin:鬼影似的形销骨立。
24、leaden-eyed:目光呆滞无神的。
25、lustrous:有光泽的,光辉的。
26、Or new Love pine at them beyond to-morrow:新欢难持久。因上行中已有否定词cannot,所以这一行中的否定词省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow为夸张用法。
27、charioted:乘马车,车驾。
28、Bacchus:希腊神话中的酒神乘坐由老虎或山猫拉曳的车子。
29、pards:leopards(豹)的古字。济慈用豹代替神话中拉曳酒神车子的老虎或山猫。
30、viewless:看不见的(也暗示“诗歌”的高飞,超出凡人的视野)。
31、Poesy:等于poetic fancy。
32、perplexes:困惑。
33、tender:温柔的。
34、Fays:fairies,仙女。
35、breezes:微风。
36、verdurous:郁郁葱葱的。
37、soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)来代表fragnant flowers以获得更生动的效果。
38、embalmed:香气扑鼻的。
39、each sweet:每一种香味。
40、the seasonable month:the month of the season,眼前这个季节中的这个月份,这里指5月。
41、thicket:灌木丛。
42、eglantine:野蔷薇的一种。
43、violets:紫罗兰。
44、mid-May's eldest child:5月中旬最早开放的花,指musk-rose。
45、The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重复,加强了夏夜虫蝇嗡嗡声的意味。
46、Darkling:In the dark。
47、mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出来的诗句。
48、breath:生命。
49、pouring:涌流,倾泻。
50、ecstasy:入迷
51、requiem:安灵曲。
52、sod:草皮。
53、wast:动词be第二人称单数过去式were的古用法。
54、immortal Bird:夜莺被称为不朽的鸟,因为她的歌声是世代不变的。immortal,不朽的。
55、hungry generations:此处暗示devouring Time,吞噬一切的时间。generations,世代。
56、emperor and clown:皇帝和农夫,泛指一切人,不分贵贱。
57、Perhaps:可能,或许。
58、self-same:完全相同的。
59、Ruth:据《旧约·路得记》,路得(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
60、oft-times:经常。
61、hath:古英语中have的第三人称单数形式。
62、Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
63、perilous:险恶的。
64、faery lands:仙国。
65、forlorn:remote and far away,遥远偏僻的。
66、Forlorn:此处有双重意思:一、与上行末尾的forlorn相同,表示遥远的过去;二、表示sorrowful,因此这里的Forlorn表示诗人从梦幻中惊醒,回到可悲的现实。
67、toll:教堂丧钟的意象承继high requiem的宗教意象,并预示plaintive anthem。
68、my sole self:孤独的自身。
69、Adieu:再见,再会。
70、cheat:欺骗。
71、deceiving elf:骗人的小精灵,指fancy。
72、plaintive anthem:哀歌。因诗人已回到现实,故夜莺美妙的歌声此刻听起来也觉得悲哀。
73、fades:褪去,逐渐消失。
74、meadows:肥沃的低草地,草甸。
75、hill-side:小山坡。
76、buried:掩蔽,遮盖。
77、valley-glades:山谷林间。
78、Do I wake or sleep:当诗人张开想象的翅膀,吟诗作赋时,他很难分清自己是在作诗还是做梦,故诗的末尾有此一问。



顶一下
(12)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>