用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 笔译考试 >

CATTI历年英译汉真题翻译与解析(2):苹果与毕加索

2016-05-27    来源:CATTI考试资料与资讯    【      美国外教 在线口语培训
摘自 2015年 11月 CATTI二级笔译英译汉实务试题,文章本身难度也并不算太大,重点还是在于表达问题。目前网上有多个翻译版本(1)(2)  ,以下译文多有借鉴。水平有限,译文仅供参考,仅供参考,仅供参考。
 
Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.
苹果(Apple)很可能是世界上唯一一家敢自比毕加索的科技公司。
 
【注释】前面的苹果,没有再加公司,因为这个句子很短,窃以为读者不会把这里的苹果误解为其产品。而加上公司则稍显累赘,比如 “XX公司是一家XX的公司”。
 
In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Dull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的方法与之类似。也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加索剔除细枝末节,创造伟大/精妙/艺术作品/艺术杰作/佳作一样。
 
【注释】
①  Liken  把…比喻成(to); 使象
Life is often likened to a dream.
人生常被喻为一场梦。
The nervous system can be likened to a telephone exchange
神经系统好比一部电话交换机。

②书名号用法 
标示电影、电视、音乐、诗歌、雕塑等各类用文字、声音、图像等表现的作品的名称。例如 《勿忘我》(歌曲名)、《沁园春·雪》(诗词名)、《东方欲晓》(雕塑名)、《光与影》(电视节目名)
 
③ Lithograph  石[平]版画
litho  岩石,可作词根,例如 lithosphere 岩石圈,lithotomy 膀胱石切除术
 
Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.
斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,旨在向员工灌输苹果公司企业文化,让他们了解公司历史,尤其是因为当时苹果公司在不断发展壮大,科技行业日新月异。各类课程只作为推荐,并非强制,不过招收新员工学员通常很顺利/但公司安排新员工去听课,大家几乎都很愿意。
 
【注释】Inculcate 谆谆教诲[劝导]
inculcate a doctrine in a person’s mind
把某一教义(或学说)反复讲述灌输到某人头脑中
We failed to inculcate students with love of knowledge.
我们未能通过谆谆教诲使学生们热爱知识。
 
Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course,open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.
 
译文① 兰迪·尼尔森(Randy Nelson)来自由乔布斯合作创立的动画工作室皮克斯(Pixar),他是《苹果的沟通》(Communicating at Apple)一课的老师之一。这门课向不同层级的员工开放,其关注点是清晰的沟通,这不只是为了让产品使用简便,同时对于同事们之间分享思想、推广产品也有益处。
 
译文 ② 兰迪·尼尔森来自乔布斯合作创立的皮克斯动画制作公司,是《沟通在苹果》课程的教师之一。该课程面向苹果公司各级员工,重点介绍如何进行明晰的沟通。课程不仅是为了让苹果产品更具创意,也是为了增进员工思想交流,促进产品市场推广。
 
【注释】:怎样翻译 Communicating at Apple
越是简短的句子可能越难翻译,因为它的外延太广。以这句为例,互联网上有多种译法,例如:苹果公司的沟通、苹果内的沟通、蘋果的溝通之道、沟通在苹果。个人认为第二个最准确,无论从字面还是解释来看,都偏重于“内部”这层含义,再从表达方面来看,则是第四个更好一些了。苹果的沟通之道虽然也不错,不过准确性差了点儿。
 
【注释】:For 的翻译
这里的 for 应该是表目的,但是只用 “为了”意思稍弱,所以可以适当增译一些动词,例如“促进”等等。这里可以增译,既是完整表述原文意思的需要,也是补全译文形式结构的需要。因为 for 后面有两个宾语,所以可以多找一些也表示“促进”含义的同义词,例如:
 
促使,促成,增进,推动,推进,督促,鞭策,鼓动,鼓励
 
【注释】:语序调整问题
Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.”  是一个超长的句子,势必要拆分。拆分过程中难免要调整语序。
 
语序调整跟许多因素有关,包括句法、篇章结构、造句心理、思维方式以及文化等。语序调整的问题太过复杂,不同的翻译理论书籍,可能会给出相左的观点。
 
例如在《英汉翻译中语序调整的就近原则》一文中作者认为:

翻译毕竟是翻译 ····· 译文应尽可能多地保留原文的特点。原文的语序作为原文的特点之一,理应也尽可能多地保留。既然要尽可能多地保留,那么译文中的语序调整必然是越少越好,直观上也就是译文与原文中的对应成分的相对位置越近越好。

······· 但作为一段好的译文,应当尽可能多的与原文保持一致。这两方面似乎是矛盾的。这种矛盾决定了在翻译过程中有关语序调整的“就近原则”,即:在对一段原文进行翻译时,如果有多种译法,应该以语序调整较少的译法为首选。也就是说,面对各种各样的语序调整,应当是非调整不可的才调整,不需要的就不要调整,能避免的就尽量避免。

例:
[英]He came to the airport half an hour earlier in order to have a better look over the airport.
[汉 1]他提前半个小时来到机场以便更好地看看这个机场。
[汉 2]为了更好的看看这个机场,他特地早到了半个小时。
 
也许有人对此会有不同意见,认为[汉 1]中的 “以便”,准确地对应原文应该是“so as to/so that”, 是一种表示结果的条件状语;而原文中的“in order to”,准确译文应是“为了”,是一种表示目的的条件状语。笔者以为,本例中原句中的时态为一简单过去时,均为对一既成事实的简单描述,而其中的状语 无论“目的”或“结果”,均无实质的差别,也非处
于原文中的强调位置。所以,根据“就近原则”,[汉1]似乎比[汉 2]更好。
 
[英]He should be criticized for his carelessness.
[汉 1]他应当为他的粗心大意受到批评。
[汉 2]他粗心大意,应当受到批评。

[英 ]They returned tired and hungry.
[汉 1]他们又累又饿地回来了。
[汉 2]他们回来了,又累又饿。
[汉 3]他们回来时,又累又饿。

[英 ]They were greatly touched to hear the old man’s story.
[汉 1]听了老人的故事他们都大为感动。
[汉 2]他们都深深为老人的故事所感动。
 
以上为引用的论文,另外个人感觉这篇论文对语序调整的介绍写得也非常好,作者总结了几种调整方式:
 
1. 加入一对括号中

2. 加入破折号

3. 另起一分句或单句 

4. 作为插入语 

5. 转换为同位语

[英]I teach because I like to ask questions of the type that my students must struggle to answer.
[汉]我教书是因为我喜欢问问题,问一些我的学生必须花力气才能回答的问题。

[英]It is possible that a computer is made as small as match box, which was hardly imaginable 10 years ago.
[汉]现在,一台电脑可以做得只有一只火柴盒大。这在 10 年前是很难想象的。
[汉]10 年前,很难想象现在一台电脑可以做得只有一只火柴盒那么大。
 
In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.
去年的课上,尼尔森展示了介绍画作《公牛》的幻灯片,一组毕加索绘制的 11 幅公牛石版画。毕加索从 1945 年末开始动笔,历时约一个月完成。早期的作品中,公牛还有口鼻、前腿和蹄子,但经反复修改,细节终被略去。虽然最后一幅只是弯曲线条组成的形象,但还是可以清楚地看出是一头公牛。
 
【注释】Version 的译法
陈用仪《英语常用词疑难用法手册》提到,Version 可以指有形或无形事物的一种形式,例如 automatic version “自动换档汽车”, Find your version of happiness on Yahoo! Personals 请到雅虎“交友”来找到您所要的幸福  lead to the Korean version of the US subprime mortgage crisis 美国次级房贷危机在韩国重演。概括地说,就是化解到句子里翻译即可,并不需要解释为······版本之类的。
 
“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.
一位曾经上过该课的员工回忆说:“你要通过多次反复修改,直到能用特别简洁明了的方式表达出来。苹果品牌如此,我们的工作也是如此。”
 
【注释】标点符号问题
 
句尾句号与引号的位置 【小王笑着点了点头:“我就是这么想的。”】
 
冒号的用法 【她高兴地说:“咱们去好好庆祝一下吧!”】
 
 In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teachers, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said. Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.
 
① 去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司》,尼尔森有时会亲自授课。他在课上展示过一个PPT,上面放的是 Google TV 的遥控器。那个遥控器有 78 个按键。然后,尼尔森展示了 Apple TV 的遥控器——一块只有 3 个按键纤薄金属条。
 
② 苹果大学还有一门课程 《苹果成就苹果》/《是什么成就了苹果?苹果!》。尼尔森偶尔也会讲授此课。一位曾参加过去年培训的员工说,尼尔森在课上给大家放映过一个幻灯片,展示的是谷歌电视的遥控器。那个遥控器上有 78 个按键。然后,尼尔森又给大家看了苹果电视遥控器的照片,是薄薄的一片金属,上面仅有三个按键。
 
【注释】怎样翻译 What Makes Apple, Apple
 
What Makes Apple, Apple 也是可以查到多种译法,例如:蘋果成就蘋果、是什么成就了苹果公司。苹果成就苹果,更简洁;是什么成就了苹果公司?苹果!,更接近原来的意思和形式。
 
How did Apple’s designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed 一 a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.
The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.
 
① 苹果公司的设计师是如何决定只用 3 个按键的呢?尼尔森解释说,他们一开始有一个想法,然后一直讨论,直到他们得到的东西正是自己需要的东西为止——一个按键控制视频的播放和暂停,一个按键选择看什么,还有一个用来回到主菜单。Google TV 的遥控器是一个反例,尼尔森说,它的按键太多了,因为这个项目里的每一个工程师和设计师都把自己想要的东西放上去/因为他们的工程师和设计师在进行这项工程时是按照自己意愿进行的/各行其是,最后还都各得其所。
 
② 苹果公司设计师如何决定只用 3 个按键的呢?尼尔森解释,他们最初有一个想法,然后一直讨论,直到讨论出需要的结果 —— 一个按键控制视频播放和暂停,另一个选择观看内容,还有一个用于返回主菜单。谷歌电视遥控器则是一个反面教材。尼尔森说,谷歌电视遥控器按键如此之多,是因为产品工程师和设计师各有想法,最后还都在产品上实现。
 
【注释】
① “的”字不要滥用。此外,“被”、“了”、“其”、“XX性”、“是···的”也不宜滥用。
 
② got what they wanted 的理解。
 
个人认为这里应该结合苹果公司来看,前面说的是 until they had just what was needed (需要),后面是 all got what they wanted(想要),还有再往前的“ simply deliver your message in a very concise way”,所以可能作者意在突出“简单”与“复杂”理念的差异。当然, 这只是个人看法。
(来源:CATTI考试资料与资讯  )


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>