用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 笔译考试 >

CATTI历年英译汉真题翻译与解析(4):博物馆与自拍杆

2016-05-27    来源:CATTI考试资料与资讯    【      美国外教 在线口语培训

 文章摘自2015下半年CATTI二级笔译实务试题,译文根据网络不同版本修改。包括秋阳翻译的2015下半年CATTI二级实务答案等。这篇文章和(3)一样,难点还是在中文表达。译文仅供参考,如有修改意见欢迎邮件或留言讨论。

 
Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as the wand of narcissism,” tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.
自拍杆有时又被叫做“自恋神器”,是一种相机延长器材。带着自拍杆,不管走到哪儿,游客都能拍到满意的自拍照。
 
wand   魔杖; 指挥棒; 嫩枝; (做箭靶的) 狭长木板;

narcissism  自爱欲; 自我陶醉; 自恋;

flattering  奉承的; 谄媚的,讨人欢喜的; 谄媚的

selfie 自拍照
 
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.
对此,各大艺术博物馆忧心重重,担心用户肆意挥舞自拍杆时,会伤及藏品或其他游客。现在他们采取了行动,美国各博物馆接连发布禁令,禁止在馆内使用自拍杆,这再次表明,控制拥挤已经成为博物馆的任务之一。之前禁止的物品还包括雨伞、背包和三脚架。
 
tripod /ˈtraɪpɒd/三脚架

With abandon 放纵
 
He approached life with reckless abandon–I don’t think he himself knew what he was going to do next.
他以不计后果的放纵态度对待生活–我想他自己都不知道他接下来要做什么。
 
An intense life, for instance, can be lived with abandon.
举个例子,一段热烈的人生可能伴随着放纵。
 
The Hirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art, which has been studying the matter for some time, has just decided that it will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon.
本月,华盛顿赫什霍恩博物馆(Hirshhorn Museum)和雕塑公园(Sculpture Garden)已禁止使用自拍杆,休斯顿美术馆(Museum of Fine Arts)也在筹划。纽约大都会艺术博物馆研究许久,现在也决定推出禁令。很快,他们就会贴出新的标识来。
 
“From now on, you will be asked quietly to put it away,” said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art. “It’s one thing to take a picture at arm’s length, but when it is three times arm’s length, you are invading someone else’s personal space.
“从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆”,该馆首席数据官斯里·斯里尼瓦桑(Sree Sreenivasan)说,“伸长胳膊拍照没问题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,会侵犯他人的私人空间。”
 
【注释】尽量节省笔墨,精简文字。翻译时从篇章角度把握会更好。
 
原译:大都会艺术博物馆的首席数据官斯里·斯里尼瓦桑(Sree Sreenivasan)说
 
改译:该馆····
 
The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. “We do not want to have to put all the art under glass,” said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks, but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.
私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。“我们不想把所有艺术品都放进玻璃罩”,华盛顿国家艺术馆首席公共信息官德博拉·齐什卡(Deborah Ziska)说。该博物馆已悄然禁止自拍杆使用,也在着手把禁令正式印在游客指南上。
 
【注释】精简文字
 
原译:侵犯其他游客的私人空间只是一个问题。侵犯艺术品则是另一个问题。
 
改译:私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。
 
Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture” Mr. Sreenivasan said. “We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on.”
最后一个问题也同样重要,用自拍杆对自己也有安全隐患。游客专注于捕捉完美镜头,往往会忽视周围环境。“在丹铎神庙,稍不留神就可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍”,斯里尼瓦桑说,“我们这儿有很多容易跌下去的露台,还有容易绊倒人的台阶”。
 
At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay. “It’s just another product”,she said. “When you have a regular camera, it’s the same thing. I don’t see the problem if you’re careful.” But Hai Lin, a student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. ‘‘You can hit people when they’re passing by,” she said.
贾斯敏·亚当(Jasmine Adaos)来自智利拉塞雷纳,她是一位自拍杆使用者。周四,在参观大都会博物馆时,贾斯敏说:“自拍杆只是另一种产品,跟用普通相机没有区别。我觉得只要小心一点就不会有问题。”不过,来自中国山东的学生林海(音译)则承认,博物馆的做法可能也有道理,她说:“别人经过时,可能会被打到。”
 
【注释】标点符号问题
句尾句号与引号的位置 【小王笑着点了点头:“我就是这么想的。”】
(来源:CATTI考试资料与资讯 作者:王宁 )


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>