用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 笔译考试 >

2016年5月CATTI三级笔译英译汉文章翻译修改点评

2016-05-30    来源:CATTI考试资料与资讯    【      美国外教 在线口语培训

 Section 1 English-Chinese Translation (50 points)

 
Translation the following passage into Chinese.
 
Old people in Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky. Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.
原译:住在蒂昂戈利(Thiengoly)地区的老人们常说,他们还记得树茂密到可以遮蔽天空的样子。而现在,泛着棕红色的沙土环绕着这座位于塞纳加尔西北部的村庄,沙土间点缀着星星点点的灌木和树木。干燥的动物粪便随处可见,但枯草却难觅踪迹。
 
改译:在蒂昂戈利(Thiengoly),老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象。而现在,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有只有星星点点的灌木和树木。干燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹。
 
1.Thiengoly考试的时候没查到,好像也没有,参考了陆谷孙教授第2版《英汉大词典》后的法汉音译,后文中又说道这个区域是法国曾属地;
 
2.Say 表示一般现在时,补了“常”这个字。(嘻嘻子_Jenny_Trans )
 
4. 尽量避免单字,尽量用二四六字表达。例如“树木”一般比“树”读起来更有节奏感。
 
Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese reseachers in the region. “The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boesch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”
加快撒哈拉沙漠情况恶化的主要原因是过度放牧和气候变化,人类学家吉勒斯·博尔特斯(Gilles Boetsch)这样说,他现在这一区域指导着法国的科学家团队和塞内加尔籍的探索者们合作进行研究。 “当地的珀尔(Peul)族是以放牧为生,有时也有游牧生活。但是牧群对于这片土地的压力已大得让其无力承受,”博尔特斯先生在一次采访中这样说。“这样的植被是无法自己再生的。”
 
1.英文第二句”the local Peul…”这句话还请指教。
 
Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it planted some 2 million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major pan-African regeneration project, the Great Green Wall. First proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other Saharan states in an alliance to plant a 15-kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While many countries have yet to start on their section of the barrier, Senegal has taken the lead, with the creation of a national agency for the Great Green Wall.
自2008年,塞内加尔已经开始了对沙漠侵蚀这一现象的反抗。过去的每年,都会沿着长545公里长(约合340英里)的带状区域种植2百万颗幼苗,这片区域就是绿色长城在塞内加尔境内的部分。绿色长城就是泛非洲主义者的绿植再生项目,该项目最初在2005年提出,现在联合了塞内加尔和其他十个撒哈拉国家一同建设宽15千米,长7100千米的绿化以击退沙漠。当许多国家着手准备自己国家所负责的绿化带区域时,塞内加尔已经率先为绿色长城项目创立了国家级机关。
 
1. 第一句和第二句有一定逻辑关系,有更好的译法,请指出
 
“This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to live here,” Colonel Sarr has forged working alliances between Senegalese researchers and the French team headed by Mr. Boetsch, in field as varied as soil microbiology, ecology, medicine and anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing things that will benefit the other countries as they become more active,” the colonel said. Each year since 2008, from May to June, about 400 people are employed in eight nurseries, choosing and germinating seeds and tending the seedlings until they are ready for planting. In August, 1,000 people are mobilized to plant out rows of seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry season sets in.
“这片半干旱的区域已经越来越不适宜居住了。我们希望让人类在这里居住成为可能,”萨拉上校致力于塞内加尔当地研究者和博尔特斯带领的法国团队在包括土壤微生物学,生态学,药剂学和人类学等领域通力合作。“在塞内加尔,我们希望试行各种方法让其他国家也能获益,这样他们也会更加活跃,”上校先生说道。自2008年来,每年从五月到六月,该项目的八个护林所招募了约400人,他们的工作主要是挑选并繁育种子,并在八月份左右,将其育成幼苗。等到八月,该项目会动员1000人去植树约2百万颗,让他们能在旱季之前,有两个月的雨季落地生根。
 
After their first dry season, the sapling look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to 3 meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about 75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer.
第一次的旱季过后,这些树苗看起来已半死不活,棕色的树枝从地面支出来。但却有百分之80的树苗成活。六年来,2008年种下的树植长到了3米高(约合10英尺)。到现在,算上今年种的4000公顷,已经累计种树3万公顷(约合7.5万亩)。
 
There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Lue Peiry, a physical geography professor at the Universite Pascal in Clennont-Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperature. Professor Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creats a microclimate that moderates daily temperature extremes.” “The trees also have an important role in slowing the soil erosion caused by the wind, reducing the dust and acting like a large doormat, halting the sand-laden winds from the Sahara,” he added. Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.
简-吕 佩里说,在微气候学上,已经有了一些可见的变化。他是法国克莱蒙特(Clennot-Ferrand)地区帕斯卡尔大学的地理学教授。在该项目中,他放置了30个温度记录仪。佩里教授在一次采访中说,“树木的呼吸作用创造了一个微气候,这样的微气候可以减缓日常的极端气温。”“这些树木在减慢刮风造成的土壤侵蚀,减少尘土有着重要作用,就像一个大门神一样,阻止从撒哈拉沙漠来的沙尘暴。”他补充道。也是环境对这些改变也有所回应。“候鸟又出现了,”博尔特斯先生说。
 
1.文中出现的法语地名/人名,均参考陆谷孙教授第2版《英汉大词典》后的法汉音译
 
The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruits and vegetables are grown.
该项目所使用的八个地下水泵站均建于1954年,在1960年塞内加尔从法国独立出来之前。水泵为动植物养护所荷花园提供水源,滋养着水果和蔬菜。
(来源:CATTI考试资料与资讯  )


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>