用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 笔译技巧 >

笔译:盘点国家领导人讲话特色词翻译技巧

2015-04-23    来源:外文局培训中心    【      美国外教 在线口语培训

笔译:盘点国家领导人讲话特色词翻译技巧

2014年9月24日习近平总书记在纪念孔子诞辰2565年国际学术研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会开幕式上的讲话
1.苟日新,日日新,又日新。
One should keep breaking new ground and improve himselfevery day.
注:语出《大学》:“汤之,《盘铭》曰:‘苟日新,日日新,又日新。’”

2014年9月习近平总书记在庆祝中国人民政治协商会议成立65周年大会上的讲话
1.履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。
As the saying goes, “One pair of shoes need not be the sameas another; it need only fit the wearer’s feet. Governance need not be of onlyone kind; it need only benefit the people.”
注:语出《默觚下·治篇五》。

2.大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。
As the saying goes, “A building isn’t made of a single pieceof timber, and an ocean isn’t created by a single river.”
注:语出《东周列国志》:“臣闻大厦之成,非一木之材也;大海之阔,非一流之归也。”

3.政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心。
As the Chinese saying goes, “The rise or fall of a politicalpower depends on whether it accommodates the people’s will.”
注:语出《管子·牧民》。

4.正所谓“以天下之目视,则无不见也;以天下之耳听,则无不闻也;以天下之心虑,则无不知也”
This is what is meant by the saying, “If you use the eyes ofall those under heaven to see, there is nothing you cannot see. If you use theears of all those under heaven to hear, there is nothing you cannot hear. Ifyou use the minds of all those under heaven to think, there is nothing youcannot understand.”
注:语出《六滔·大礼》。

5.为者常成,行者常至。
There is a saying that those who keep up their efforts oftenachieve their goal, and those who keep on walking often reach their destination.
注:语出《晏子春秋》。
 

2015年李克强总理在世界经济论坛年会上的特别致辞
 1.同可相亲,异宜相敬。
While maintaining the natural close ties among thosewith whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom wedisagree.
注:语出《礼记·乐记》中“乐者为同,礼者为异。同则相亲,异则相敬”一句。

2.国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。
Like the vast ocean admitting all rivers that run intoit, members of the international community need to work together to expandcommon ground while accepting differences, and seek win-win progress throughinclusive cooperation and mutual learning.
注:四字格是汉语中稳定且常见的结构,既包括四字成语,也包括四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语。四字结构向来是汉语鲜明的语言特色之一,也因此是汉英翻译的处理重点和难点。引文中以排比形式连续出现四个涉及成语和非成语的四字格,译文灵活调整句式,毫无阙漏地译出了全部内容,具有典型的代表性和参考价值。
 
2015年李克强总理两会政府工作报告
1.安不忘危,治不忘乱
In times of peace one must be alert to danger, and intimes of stability one must be mindful of the potential for chaos.
注:语出《贞观政要》:“君子安不忘危,存不忘亡,治不忘乱,是以身安而国家可保也。”

2.体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”
Systemic, institutional, and structural problems havebecome "tigers in the road" holdingup development

3.立国之道,惟在富民。
The only way to build a country is to enrich itspeople.
注:语出《潜书》:“立国之道无他,惟在于富。”

4.民之疾苦,国之要事。
Ensuring people's well-being is a top priority for thegovernment.

5.倡俭治奢
encourage thrift and oppose extravagance
 
2015年3月外交部长王毅答中外记者问
1.中国的“朋友圈”越来越大,好朋友和好伙伴越来越多。
One can say that China’s circle of friends and partners has widened and will continue toexpand.

2.有句话叫“心诚则灵”。
There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.”

3.中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻。
China’s policy towards the neighborhood is guided bythe principle of sincerity, amity, mutualbenefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability andprosperity to the neighborhood.
注:译文对语序略有调整



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>