用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 笔译技巧 >

2016年《政府工作报告》中的新词

2016-04-08    来源:求是    【      美国外教 在线口语培训

 2016年《政府工作报告》中的新词

 
1、相机调控
well-timed regulation
 
为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。
 
In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.
 
2、互联网+政务服务
Internet Plus government services
 
大力推进“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。
 
We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.
 
3、众创、众包、众扶、众筹平台
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
 
打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。
 
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.
 
4、分享经济
sharing economy
 
要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。
 
We need to move faster to develop new technologies, industries, and forms of business, boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms, and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines.
 
5、工匠精神
craftsmanship spirit
 
加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。
 
We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.
 
6、光网城市
fiber-optic networks cities
 
建设一批光网城市,推进5万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。
 
Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital way of life.
 
7、“人地钱”挂钩
making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction
 
深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,建立健全“人地钱”挂钩政策。
 
We will deepen reform of the household registration system and relax restrictions on eligibility for urban residency. We will introduce policies for making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction.
 
8、大众旅游时代
era of mass tourism
 
落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。
 
We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourism sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
 
9、海外仓
overseas warehouses
 
扩大跨境电子商务,支持出口企业,建设一批出口产品“海外仓”,促进外贸综合服务企业发展。
 
We will expand trials in cross-border e-commerce, support enterprises in developing overseas warehouses for export products, and promote the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services.
 
10、容错纠错机制
mechanisms to allow for and address mistakes
 
健全激励机制和容错纠错机制,给改革创新者撑腰鼓劲,让广大干部愿干事、敢干事、能干成事。
 
We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes, supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations. This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver.
 
11、蓝色海洋空间
space for the blue economy
 
We will work out a national maritime strategy, protect marine ecosystems and habitats, and open up more space for the blue economy so as to strengthen China’s maritime development.


顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>