用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-H 2

2014-01-09    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

火星贴 (huo3xin1tie1) post from Mars

It refers to posts which are considered very old, have been published online long ago, could be seen everywhere, and are considered out of date by most viewers in a chat room.

黄段子 (huang2duan4zi) dirty joke, juicy episode

Chinese tend to call anything porn “yellow,” such as “yellow book,” “yellow movie” and “yellow picture.” Here, the Chinese term huangduanzi means literally “yellow episode,” which now often appears in chat rooms, cell phone short message and at dinner tables.

换脸手术 (huan4lian3 shou3shu4) face transplant

Six candidates for China’s first face transplant are waiting in a hospital in Jiangsu Province. The ideal patient will be chosen within two months and will be given surgery for free. The youngest candidate is a 6-year-old girl.

汗语 (han4yu3) chat-room jargon

This is a team coined to refer to those buzzwords common in online chat rooms or articles but completely incomprehensible to those who read only mainstream publications. It plays on the phrase “汉语” meaning Mandarin, which is pronounced exactly the same way. “Han” in the former means sweat, reminding one of the characters sweating in an exaggeratedly profuse way when they are frightened, embarrassed, shocked or frustrated.

红眼航班 (hong2yan3hang2ban1) red-eye flight

China’s aviation regulator has lifted the ban on red-eye flights, which refers to flights departing from 12:00am to 6:00am, as passengers deplaning from such flights tend to have blood-shot and bleary eyes because of sleep deprivation.

轰趴 (hong1pa1) home party

The Chinese term is a vivid translation based on the pronunciation of the English term. The Chinese term, however, has a far more interesting connotation. It means at a home party, you can have fun until you physically collapse.

黑广告 (hei1guang3gao4) illegal ad poster

The city’s Huangpu District authority is planning to launch a campaign to stop illegal advertising posters in the Bund area, which are mostly phone numbers about fake medicines and other illicit businesses. Some people also call the posters “psoriasis” because of their ugly appearance.

海豚音 (hai3tun2yin1) dolphin-vocal-sounding

Zhang Liangying, one of the three winners in last year’s Super Girl contest, is known for her dolphin-vocal-sounding, a special singing technique. Mariah Carey is said to be the one who can use the technique best.

护考 (hu4kao3) exam escort

The practice repeats itself during the annual college entrance exam every year. Parents accompany their children to the exam venue and wait anxiously outside till the exam is over. They make reservation for lunch at nearby restaurants and some even rent a room to make sure that their children eat and rest well during the break between two exams.

黄梅天 (huang2mei2tian1) plum rain season

The season is a 20-odd-day period of wet weather that occurs each year around the time when plum gets ripe. It usually begins in mid-June and ends in early July in areas along the middle and lower reaches of the Yangtze River.

海选 (hai3xuan3) competitive election

The Chinese term is very vivid, which means selection from a sea of candidates. It also means that any9one can vote for his or her favorite candidate. As this year’s Super Girl Contest, the Chinese version of the American Idol, is well under way, “haixuan” has become a buzzword again.

滑头 (hua2tou2) slippery fellow, Teflon character

If someone has a “slippery head,” nothing can be stuck on it. Chinese use this term to describe persons to whom criticism does not seem to stick or people who are cunning and sneaky.

红色炸弹 (hong2se4zha4dan4) red bomb

As the price tag of wedding gift money keeps rising, more people worry when they receive wedding party invitation cards, usually wrapped in a fancy red envelope. They call such red envelopes “red bombs.” They may easily cost you several hundred to several thousand yuan depending on how close you are to the bride or bridegroom.

花样美男 (hua1yang4mei3nan2) androgynous man

The on-going “Cheer Up, Good Man” TV singing contest brings us a fresh notion of androgynous beauty. This term refers to those boys or men who are nice looking (especially with feminine features), who wear long hair and act with less-masculine characters.

换房旅游 (huan4fang2 lv3you2) home-swap travel

Exchange houses with the people who want to spend their vacation in your city and have a cheap holiday in theirs. This way you can collect great local insider tips and the money saved on hotels can be used to extend your stay abroad.

哈证族 (ha1zheng4zu2) certificate maniac

Many job-seeking youngsters, like graduating college students, devote their time to preparing for exams that award an array of certificates proving their language and computer skills in the hope of securing an edge over other applicants in the job market.

灰镜头 (hui1jing4tou2) seamy picture

Hui means dirt or grey in Chinese, and jingtou means lens. Pictures taken when the lens is blurred with dirt are considered a disaster. People now use this expression to refer to anything that causes the majority of the public to frown.

海漂 (hai3piao1) Shanghai drifters

Young white-collar workers from other provinces who pursue their career dreams in Shanghai are called Shanghai drifters. They live in a rented residence and change jobs frequently.

黑嘴 (hei1zui3) black mouth

It refers to all people who brag shamelessly in order to treat. For example, stock commentators who brag they can always beat the market are dubbed “black mouth”.

混枪势 (hun4qiang1shi4) muddle through

In Shanghai dialect, this expression is a form of pidgin that combines the Chinese word, 混, which means to muddle along, and the transliteration of the English word “chance.”

呼死你 (hu1si3ni3) phone number jamming

“Call you to death,” as this term means literally, refers to a special tactic employed by some city inspectors to deal with illegal ads posted on walls or telecomm poles. The city inspectors record and type the phone numbers on those ads into a special voice mail system, which automatically call those numbers around the clock. As a result, those phones have to be turned off or suspended.

夯 (hang1) hot

The Chinese word means “ram”-the action of hardening earth with a heavy object. The word sounds close to the English word “hot,” media first used it when describing a popular thing or person.

含金量 (han2jin1liang4) rue value

The phrase literally means gold content, butin daily use, it is often employed to describe the true value of almost everything, ranging from an academic paper to a business project.

黑手机 (heishouji) unlicensed cell phone

Unlicensed cell phones in China are a big family which includes millions of smuggled and refurbished cell phones. Illegal vendors or producers make huge profits by selling them, which are assembled based on used fittings or those smuggled from overseas. Many domestic mobile phone makers are complaining these cheaper unlicensed cell phones have eaten away their market shares.

会虫 (hui4chong2) conference parasite

This term refers to those who pretend to be participants in meetings by holding fake name cards or other people’s invitations for free food or souvenirs offered by meeting organizers. The term sounds similar to “bellyworm” in Chinese.

换客 huan4ke4) barter clan

Some young Chinese netizens love to trade their belongings by posting information on the Internet, but few have been successful, either because those who post an offer live too far away for a face-to-face exchange of goods or those who post a matching offer never show up for the trade.

换软档 (huan4ruan3dang4) relent, soften

The Chinese colloquial expression is commonly used to describe someone yielding to influence or pressure, particularly, after he’s been hit in a soft spot.

黑吃黑 (hei1chi1hei1) just desserts, shark eat shark

The Chinese term is usually used to describe a situation where a member of the underworld is wiped out by another. It can also be used to depict the “dog-eat-dog,” “wolf-eat-wolf” or”shark-eat-shark” clashes in any organization that is deemed in a negative way.

海姆 (hai3mu3) Ham, amateur radio operator

This is the transliteration of the English word ham, or amateur radio operators. The source of the name ham is not known but it has been around almost from the beginning of amateur radio in the early 1900s. The name amateur has nothing to do with skill or knowledge but rather implies that ham radio cannot be used for commercial purposes.

火星文 (huo3xing1wen2)  textspeak

Young people nowadays tend to shorten words or use words from different languages, numbers and punctuation signs in their text messages, thus creating a kind of new language, or the Martian language, as this Chinese term literally means. Examples: lol = laughing out loud; b4 = before; RU cmin out 2nite? = Are you coming out tonight?; Cul8rk? = See you later, okay?

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音