用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-H 5

2014-01-13    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

黑暗期 (hei1 an4 qi1) star twilight/obscurity period

Most pop stars toil through a period of obscurity before they gain fame.

回流 (hui2 liu2) backflow

The term refers to a phenomenon where many Chinese abandon their jobs and homes abroad to return to work in China at a stable job, especially in the current global financial crisis.

狐男 (hu2 nan2) metrosexual man

It refers to those urban young men who spend a great deal of time and money on grooming their appearances to look sexy and attractive. The Chinese word 狐 literally means a fox and denotes charm and enticement.

孩奴 (hai2 nu2) children slave

The term refers to new parents who work for their kid all the time and forego their own dreams or goals. These parents always weigh up the child’s life over everything else, spend thriftily and are prudent about job-hopping decisions. This word comes as a natural sequel of other slavish buzzwords of today’s China, such as housing/mortgage slave (房奴) and credit card slave (卡奴).

黄金降落伞 (huang2 jin1 jiang4 luo4 san3) golden parachute

A job contract which stipulates that in the event of a takeover by another company, a worker, usually a senior executive, may resign without loss of salary and various perquisites until his contract ends.

黑 (hei1) anti-fan

Anti-fans distinguish themselves as groups by specifying the celebrity or entity they are opposed to by adopting a name, e.g., anti-Twilight fans. Anti-fans are very knowledgeable about the subject they are against so that they are able to cloak their criticism as “friendly” advice.
 
换妻教授 (huan4 qi1 jiao4 shou4) swinger professor
 
Ma Yaohai, an associate professor in a Nanjing university, sparked an intense debate after he was arrested and tried for organizing sex parties. Ma was charged with public licentiousness while sex rights advocates said the out-of-date crime was a violation of people’s rights to their own body.

海派 (hei1 pa1) Shanghai style, Shanghai School

In current usage, this term is used to describe any products, particularly cultural, produced with distinctive local characteristics in Shanghai. They include paintings, novels, operas, plays, fashion and cuisine. Such products all feature an avant-garde, innovative, liberal or East-Meets-West style. In the past, however, the term had a derogatory connotation.

It was first introduced in the mid-1800s to describe a school of artists living in Shanghai region. Under the influence of modern business and trade, the artists produced paintings and the like depicting modern and mundane topics. In the 1930s, the term was used by scholars in the north to criticize the commercialism of their mainly Shanghai resident southern counterparts.

Many famous writers were involved in vehement debates in the 1930s regarding the terms of 海派 (hei pa) and 京派 (jing pa) or “Peking style.” The latter was scorned for its close attachment to bureaucracy and the political capital. In following decades, the phrase seemed to slip into oblivion in Shanghai parlance but it made a come-back in the early 1980s. Today it is widely used in a positive sense, particularly in the eyes of locals.

黄金暴露比例 (huang2 jin1 bao4 lu4 bi3 li4) golden exposure ratio

A professor at the University of Leeds in the United Kingdom recently found that men are most attracted to a woman when her clothing covers about 60 percent of her body. The professor dispatched four women in different dresses to a nightclub and counted the males approaching them. The dress that drew the most attention exposed 10 percent of the woman’s arms, 15 percent of her legs and 50 percent of other body parts.

黄油手 (huang2 you2 shou3) butterfingers

The term refers ironically to those clumsy goalkeepers prone to let shots slip through their hands as if they had applied butter to their fingers. During the World Cup, England goalkeeper Robert Green dominated the headlines as a “butterfingers” after his fumble against the USA in the group rounds. Coincidentally, Faouzi Chaouchi, the Algeria goalkeeper, was culpable of the same affliction when he allowed a shot through his hands against Slovenia.

红色罚单 (hong2 se4 fa2 dan1) wedding invitation, red ticket/fine

Red ticket, like a red fine. Most wedding invitations in China are red and guests are supposed to give generously, to gush money. Now “red ticket” has come to mean wedding invitation because one is forced to pay a fine.

HHP haha point

Another popular online abbreviation. “Haha” is an echoic word for laughter in Chinese. “Point” is the Chinese equivalent of “threshold.” If someone says “poke my HHP,” he or she is amused and bursting into laughter.

哈夫病 (ha1 fu1 bing4) Haff Disease

Eating crayfish has been confirmed as the cause of muscle degeneration suffered by at least 23 people in Nanjing, Jiangsu Province. All the cases were due to Haff Disease, which causes swelling and breakdown of skeletal muscle and occurs within 24 hours of eating seafood.

花痴 (hua1 chi1) anthomaniac

An expression (literally an extreme lover of flowers) describing people who are attracted to almost anyone of the opposite sex, in an obsessive, unhealthy way. Sometimes used to describe sexaholics.

婚姻亚健康 (hun1 yin1 ya4 jian3 kang1) sub-healthy marriage

Some couples find their marriage on the verge of collapse. Signs a marriage is in trouble are a lack of communication, quarrels over trivial matters and disinterest in family events like birthday parties.

恨天高 (hen4 tian1 gao1) sky-high shoes

This describes women’s shoes with 15 centimeter-plus heels, favored by icons such as Lady Gaga and Chinese singer Jolin Tsai.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>