用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-Z 5

2014-01-15    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

直升机父母 (zhi1 sheng1 ji1 fu4 mu3) helicopter parents

The term refers to parents who are always obsessively worried about their children’s future and safety and prefer to do everything for them. They are hovering over their children like helicopters, watchful and noisy.

紫领 (zi3 ling3) purple-collar

The people in this group have the brains of the white-collar and the skills of the blue-collar. They are practical, progressive and have unrivaled personal presence that earns them far more income than white-collars and golden-collars combined.

自然醒 (zi4 ran2 xing3) wake-up naturally

How urban employees wish to wake up with their bio-clock, not the alarm clock! But under the pressure of fast-paced city life, having a sound sleep and waking up naturally has become a luxury for many urban workers.

租奴 (zu1 nu2) house-rent slave

Some people in big cities like Beijing and Shanghai, especially those young workers from other provinces, have to take out a big part of their salary to pay their rent.

诈弹 (zha4dan4) false bomb

This Chinese term has the same pronunciation as the Chinese term for “bomb”, but with a twist: the first character “zha” here means “false,” not “explosive.”

住车族 (zhu4che1zu2) car living people

It refers to some people in California who live in their cars as they have lost jobs and cannot afford rent for housing.

职客 (zhi2ke4) job-hunting agent

A term used to refer to those who help others find a job and then charge a certain amount as a fee. This kind of self-employed agent sees a job-wanted post on the Internet and helps find one as specified by using their connections as well as job market information.

撞色 (zhuang4se4) color clash

Some fashion fans are promoting the intentional match of clothing and accessories in colors that are normally considered to be a poor match because of too-drastic differences or too-similar bright or dark tones.

中美国 (zhong1mei3guo2) Chimerica

According to chaos theory, a single butterfly flapping its wings in the Amazonian jungle may cause a hurricane in Manhattan. In the global economy, this symptom is called “Chimerica,” a new portmanteau word that combines “China” and “America,” indicating that the two countries share a dependence on one economy, with each side interactive and complementary.

众包 (zhong4 bao1) crowd-source

It refers to the practice of outsourcing a task usually done by an employee or contractor to a large group of people or community in the form of an open appeal.

置顶 (zhi4 ding3) sticky status

When a posting or an article is put at the very top of a web page to highlight its popularity, it is known to have a sticky status.

中药足球 (zhong1 yao4 zu2 qiu2) TCM football

The boss of a medicine producer suggests using traditional Chinese medicine to keep Chinese football players healthy and also using the TCM philosophy to diagnose why the team has failed so as to help it improve game results.

煮男 (zhu3 nan2) cooking man

It refers to those husbands who enjoy cooking at home by themselves. Cooking used to be a job for women, but now there’s a change as wives also work hard and sometimes earn more than their husbands.

攒机 (cuan2 ji1) DIY computer

It’s a kind of computer DIY assembled for personal use, but when it crosses the line to generate illegal profits, lawsuits will ensue over intellectual property rights, as proved in recent years.

朝活族 (zhao1 huo2 zu2) morning bees

It refers to young mothers and white-collar workers who get up very early, either to avoid distraction by their children or to make the most of the day, to do housework or pursue personal hobbies. The expression first came into use in Japan.

装忙族(zhuang1 mang2 zu2) play-busy clan 

Some office workers will pile up files on their work console but are in fact busy with everything other than their work.

罪驾 (zui4 jia4) drunk driving

The term repeatedly appeared in Chinese media after the country’s traffic authority started a nationwide crackdown on drunk-driving. Fatal road accidents in Shanghai last year involving drunk driving were almost double that of the national average.

追客 (zhui1 ke4) follower

The term refers to people who regularly refresh Web pages to follow the latest updates of online fiction serials, TV series, bloggers or podcasts. They will often feel upset over the delay or suspension of the updates.

走鬼 (zou3 gui3) unlicensed vendors

The Chinese term originates from Hong Kong, and literally means “walking ghosts.” It refers to unlicensed street vendors who meander about to flee punishment by authorities.

战略再保证 (zhan4 lue4 zai4 bao3 zheng2) strategic reassurance

US President Barack Obama came carrying a new catchphrase for the Sino-US relationship during his Asia tour — “strategic reassurance.” The US administration’s new strategy toward China appears to mean that the two sides should reassure each other and the rest of the world that their development will not come at the expense of others.

掌托 (zhang3 tuo1) applause scalper

Big Chinese television events, such as CCTV’s New Year’s Gala, hire extras or direct sit-in audiences to applaud “at appropriate times” according to instructions, an activity which creates fake “warm” responses. 

走私族 (zou3 si1 zu2) sneaky chatters

The phrase refers to white-collar workers who use undercover online instant communication software to chat with friends without being noticed by the boss. The most famous of its kind is named “Just Chat” which can change the MSN window and make it look like an Excel table or a Word document. 

爪机党 (zhua3 ji1 dang3) cell phone freaks

The expression refers to young people who don’t let their cell phones out of their hands, all the time taking calls, shooting pictures, reading and texting short messages or playing games. 爪, which means a paw, is a slang term for hand, or 手.

自信者 (zi4 xin4 zhe3) meformer

Love tweeting about your own life and crave to share your thoughts and emotions? Then you’re a meformer. But if you prefer posting links to news Websites and interacting with friends, you’re an informer.

扎台型 (ze1 dei2 ying1) Seek the limelight, show off, dapper

This phrase comes from the theatrical term台型 (dei ying), meaning the image and performance of an actor or actress on stage. To win audiences, actors must pay great attention to their costumes, movements, gestures and tones during a performance. If some fans cheer an actor for his work on stage, one may say they help him 扎台型 (ze dei ying), or they help him win acclaim.

In current usage, the phrase means to attract attention and admiration or to show off in front of others. It may also be used to describe someone who has dressed up stylishly. For instance, one may say to a friend who is neatly dressed: “Hey, your dress (or suit) is very 扎台型 (ze dei ying) today.”

增强现实 (zeng1 qiang2 xian4 shi2) augmented reality/AR

The technology of combining real world images, video, etc with computer-generated information and/or imagery. A recent example is James Cameron’s “Avatar” toy using AR technology.

邋遢 (le2 te1) Dirty, sloppy, slovenly

There are little folk etymologies around about this phrase, which also appears in the standard Mandarin with a similar denotation.

In Shanghai dialect, however, this term is often used to describe a person who is slovenly dressed or who pays little attention to his or her appearance. But when it is used to depict the weather, it means a wet or damp day.

主持群 (zhu3 chi2 qun2) group hosts

Starting from Hunan TV’s popular Saturday show “Happy Camp,” prime-time shows around the country now tend to have more than two hosts. The five-people “Happy Family” and seven-man “Tiantian Brothers,” all from Hunan shows, are among the most successful group hosts.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音