用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-Z 6

2014-01-16    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

政二代 (zheng4 er4 dai2) second-generation politician

The offspring of outstanding politicians in the United States are said to be securing their foothold in the political arena.

作 (zo3) Make a fuss over a trifle, a highmaintenance person

This term often describes anyone who is fussy, unreasonable and troublesome. It commonly refers to someone who kicks up a row, makes things difficult or points out faults in an antagonistic way.

It can describe naughty and mischievous children. But it may also apply to highmaintenance females, either as friends or lovers. For instance, a Shanghai man might say, “My girlfriend is a very 作 (zo) lady.” This isn’t necessarily derogatory and may imply she is lovely in a high-maintenance manner. Some Shanghai men love high-maintenance women as long as they don’t tear the house down.

咂劲 (ze jin) Enthusiastic, zealous, excited, eager, interesting

The first Chinese character in this phrase 咂 (ze) means to smack, sip, suck or taste, and the second 劲 (jin) means strength or energy.

This phrase can be used to mean being enthusiastic or zealous about something or concentrating on doing something. It may also be used to describe someone who’s humorous or interesting. For instance, you may say: “He is very 咂劲 (ze jin),” meaning “he’s a very interesting guy.”

做脱 (zu3 te2) Finish, kill, eliminate, eighty-six, trounce

Originally, this phrase meant simply to get something done or to finish a task. However, it was later adopted by Shanghai gangsters during the 1930s and 1940s and used to mean to kill, eliminate or eighty-six someone.

In recent years, this phrase has been combined into a new Shanghainese term called “拿伊做脱” (nei yi zu te), meaning literally “kill him” or “put him to death.”

Local fans always shout “拿伊做脱” (nei yi zu te) in stadiums when the city soccer team is playing. Though they shout in Shanghai dialect, visitors know what they mean and fans believe this call for blood can boost the home team’s morale and performance.

The phrase 做脱 (zu te), when it doesn’t target a person or a living creature, is still used to finishing a job or having something done.

做人家 (zu3 in2 ga) Form and support a family, thrift, frugality

This phrase has two meanings. When one reads the phrase with an accent on the first character 做(zu), which is a verb, it means to form and support a family.

For instance, when a young man or woman gets married, their parents always advise them to learn to 做人家 (zu in ga).

Since making a living in a big city like Shanghai has never been easy, parents offer detailed advice on how to make the best use of space in their homes, how to make a reasonable budget and how to keep up appearances even when they are in a jam.

In a commercial city, outward appearance or 面子 (me zi) is extremely important.

So, by extension, the phrase has come to mean practicing thrift or being frugal. And carefully managing money and other resources is a tradition cherished by Shanghai people, even when they become better-off.

注水牛肉 (zhu4 shui3 niu2 ro4u) water-shot beef

Consumers around China complain they are being cheated because beef is injected with water to increase its weight and thus its cost. Water injections for livestock have become a concern for consumer watchdogs.

轴 (zhou2) clumsy

The Chinese word describes a slow learner, an introverted person who reacts slowly, someone who has trouble making a decision or has a one-track mind.

最低消费 (zui4 di1 xiao1 fei4) cover charge

It refers to the flat fee for entry into a bar, nightclub or a restaurant with live entertainment. 

自教族 (zi4 jiao4 zu2) self-teach parents

Some younger parents, doubtful of the traditional education system, keep their children at home and educate them themselves through academic courses.

职场跳水 (zhi2 chang3 tiao4 shui3) job-hop down

Some people go job-hunting, only to find their salaries and positions decline.

转行焦虑症 (zhuan3 hang2 jiao1 lü4 zheng4) industry-switch anxiety

This refers to people feeling anxious when they are considering changing jobs in order to progress their career. Although a new job may further their development, they worry about the uncertainty and are unwilling to give up the former one.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>