用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-G 4

2014-02-17    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

杠杆女 (gang4 gan3 nv3) lever women

The term refers to wives who play their advantages to the full to help their husbands succeed in careers. Such women are compared to levers to lift their husbands.

格格党 (ge2 ge2 dang3) princess clan

It is a workplace expression to describe those who were born after 1985, take their job as play, pay too much attention to their own needs and are too socially unsophisticated to heed public standards.

规则潜 (gui ze2qian3) defunct rules

The term, a literal reversion of “hidden rules” in Chinese, refers to rules and regulations which no longer punish violators and do not work well any more. The defunct rules in fact foster hidden rules to some extent, the unspoken cues that dictate behavior and actions.

搞手族 (gao3 shou3 zu2) online organizer clan

The term, derived from Cantonese, refers to people who issue Website posts to organize various get-togethers such as mountain climbing, pub crawling and karaoke. Participants usually prepay while the organizer takes a cut from either the Website or the venue provider after each get-together. The monthly return can be 1,000 yuan (US$146).

官二代 (guan1 er2 dai4) the second officer generation

The term, another word popular over the Internet after “the second rich generation” and “the second poor generation,” refers to children from families of senior officials. Their privileges are based on their parents’ power or other useful networks, instead of their own accomplishments. This second generation is notorious for their domineering practices and other misdeeds that annoy the public.

鬼旋族 (gui3 xuan2 zu2) city roamers

The term refers to white-collar workers under pressure who would rather wander around on the streets without a purpose until midnight than go home after work. Experts say the city roamers are lonely yet successful people that need a family to warm their heart.

怪蜀黍 (guai4 shu3 shu3) lolita man/pedophile

The expression in Chinese pronounces the same as 怪叔叔,or strange uncle, an online allusion to the pedophilic man in a southern China city who was involved in a sex scandal last year.

光替 (guang1 ti4) lighting stand-in

The term refers to people who substitute for big stars, leading actors or actresses during movie shoots by standing still for lighting tests in preparation for sequence filming.

过度医疗 (guo4 du4 yi1 liao2) overdose treatment

Many doctors in Chinese hospitals have been accused of dishonestly prescribing far more expensive medication and more clinical tests for their patients than necessary as a means of pumping up their wallets.

古董衫 (gu3 dong3 shan1) vintage clothes

The term refers to new or second-hand garments that originate from a previous era. The word vintage here is an elegant-sounding euphemism for old. It literally means an antique dress.

高低男 (gao1 di1 nan2) men of high IQ but low EQ

It is a label used in the Chinese match-making market for those young men who are well-educated and well established in career but are poor in communicating and socializing skills. More often than not these people have bad luck along the road to romance.

戆大 (gang3 du1) Idiot, fool, simpleton

Some people believe this phrase comes from the English word “gander” because they sound alike and share almost identical meanings. However, others argue that it is an aboriginal term. In this phrase, the first character “戆” means “stupid or simple,” and the second means “big or elder.”
In rural areas of Shanghai, people say that the eldest child in a family is usually more honest, obedient or simple-minded, but the second child tends to be smart, shrewd and mischievous. Thus, 戆大 (gang du), as the “simple-minded elder,” is now used to describe anyone who’s a fool or simpleton.

攻略 (gong1 lue3) detailed guide

With World Expo 2010 occurring in Shanghai’s backyard, many youngsters have devoted themselves to working out an informal guide to avoiding crowds and long queues and finding the most convenient ways to visit the Expo site.

轧闹猛 (ga1 nao2 mang1) Join in the fun, take part in the merriment, add trouble

This term combines the verb “轧,” meaning “roll” or “join in” and “participate in,” with the phrase “闹猛,” meaning “full of bustling activities,” “lively” or “a noisy crowd” in colloquial Shanghainese. You can hear the phrase “闹猛” in ordinary local conversation every day, because city people just can’t get enough hustling and bustling.

So, in locals’ mind the term gives the image of squeezing into a noisy crowd and joining in the fun. However, it may also mean adding trouble. For instance, just when you have your hands full with multi-tasking, someone comes up and asks you to do something else right away. That’s another kind of 轧闹猛 (ga nao mang).

公公知识分子 (gong1 gong1 zhi1 shi2 fen2 zi3) coward intellectuals

The phrase sounds like “public intellectuals.” Yet the second Chinese character is different, making the phrase literally mean “eunuch intellectuals.” The sarcastic expression refers to those intellectuals or professors who have no backbone and say whatever people in power need them to say.

果粉 (guo3 fen2) Apple fan

The term refers to die-hard supporters for any digital gadget produced by Apple Inc. The enthusiasts line up for hours, even days, to buy the latest products, such as iPads and the latest smart phone iPhone4.

罐头笑声 (guan4 tou2 xiao4 sheng1) canned laughter, laugh track

Fake audience laughter is a separate soundtrack inserted into sitcoms and TV comedies. The mechanical laughter recording is compared to bland canned food that always tastes similar.

轧三胡 (ga3 sei1 wu) Chat, gossip, shoot the breeze

In the late Qing Dynasty (1644-1911), there were three celebrities -- businessman, a painter and a prostitute -- sharing the same surname “Hu” in Shanghai. Naturally, their names were frequently mentioned in local gossip. So, later, talking about the three “Hu” or 轧三胡 (ga sei wu) became a popular term used to describe people gossiping.

That’s one of the several etymological stories about the Shanghainese phrase 轧三胡 (ga sei wu).
Another story was about a Chinese musical instrument called “二胡” or a twostringed fiddle. It’s difficult to master the skill of playing “二胡” and someone learning the instrument could produce a lot of  noise and soon lose interest in it. Irritated by the strident sound, people tended to ridicule a poor player  by saying “三胡” (three-stringed fiddle) instead of “二胡”. Later, the term of playing “三胡” or 轧三胡 (ga sei wu) came to mean chatting idly or shooting the breeze.

In current usage, 轧三胡 (ga sei wu) means to chat, engage in idle conversation or gossip.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>