用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-Q 4

2014-02-19    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

齐天大剩(qi2 tian1 da4 sheng4)
super leftover girls
The term is derived from 剩女, which means "leftover girls." It usually refers to highly educated and well-paid successful career women well above 36 years of age who haven't found their Mr Right yet. They are even more beyond the average age for marriage than leftover girls. It is pronounced the same as the "Monkey King" in Chinese, a major character in the "Journey to the West," one of the four great classical novels of Chinese literature.

情流感 (qing2 liu2 gan3)
virulent love
The Chinese term has the same pronunciation as that of "bird flu" but with a new twist of meaning. It literally means "love flu," referring to love affairs that come and go fast.

群体无聊(qun2 ti3 wu2 liao2)
group boredom
The term turned into a catchphrase on the Internet. It reflected in a way the cyber culture in which young people kill their time in virtual worlds after being bored by other traditional entertainments, such as TV, radio and reading books.

穷人跑 (qiong2 ren2 pao3)
domestically made roadster
It refers to those roadsters made by domestic car makers. As the prices of such luxury vehicles are sharply lower than imported brands, they are nicknamed as poor man's roadsters, as is shown literally by the Chinese expression.

气候变暖主义者(qi4 hou4 bian4 nuan3 zhu3 yi4 zhe3)
warmist
The term is shortened from global warmist and refers to people who believe the earth is impacted by becoming warmer. More "warmists" have shown up recently in the wake of the Copenhagen Summit. The term is often used by those who are skeptical about global warming.

情绪食物 (qing2 xu4 shi2 wu4)
mood food
People are likely to react with different moods to eating various kinds of food for breakfast. Foods that can influence a person's demeanor are called mood food, like yogurt can give some people an uplifting sense and chocolate a sense of happiness.

全裸乡政府(quan2 luo3 xiang1 zheng4 fu3)
naked township government
A township government in Sichuan Province became the Chinese mainland's first to be "nakedly transparent" in opening its accounts to the public. Baimiao Township government disclosed its proposed 2010 expenditure on March 12, along with detailed information on 2009 expenditures. It was reported that the government's catering and entertainment expenditure plummeted more than 90 percent since the "naked policy" was adopted.

全球语 (quan2 qiu2 yu3)
Globish
When British English is loaded down with grammatical rules and American English is spiced with slang, "global English," or Globish, has become an overwhelmingly economic phenomenon, as non-native English speakers can communicate with a minimal, utilitarian vocabulary of English words.

撬边 (qiao1 bi4)
Friendly persuasion, false bid, shill

This term originally means to sew the hem of a dress. It's not a big job but it is necessary to complete the garment. Later, it was used to describe some young women hired by evil merchants to help boost their shady businesses.

Now it may mean offering friendly persuasion to help seal a deal. However in many cases the phrase still has a pejorative connotation. It implies a false bid or feigned enthusiasm in an attempt to dupe others into participating in a swindle, or buying a substandard or overpriced product.

A related phrase is 撬边模子 (qiao bi mu zi), which means a shill or beguiler who pretends to be a satisfied customer to entice others into buying some questionable products.

起蓬头 (qi2 bong2 dou2)
Sudden pickup, hullabaloo

In Shanghai dialect, 蓬头 (bong dou) means a sudden puff of smoke, dust or flame. In modern usage, this phrase refers to a sudden pickup in momentum for a strategy or activity, such as the spread of a trend or sales of certain products. But it always implies a bit of hullabaloo.

枪势 (chang1 si1)
Chance, ability, luck

Most people believe this Shanghainese term comes from the English word "chance." They share similar pronunciation. It is said that the term was fi rst used as jargon in playing billiards. For instance, if you leave the cue ball in a spot that benefi ts your rival, you probably would say, "Hey buddy, I've given you a good chance."

This kind of cue sport was once popular among locals and there were numerous billiard clubs around the city until they gradually closed in the late 1960s. But the term has survived, although it is rarely used alone. It often appears in two common phrases "枪势足" (chang si zo) and "混枪势" (wun chang si). The former suggests "doing extremely well" because of either one's good ability or good luck. The latter means "muddling along," "drifting along" or doing one's job in a perfunctory manner.

敲竹杠 (kao1 zo2 gang1)
Take advantage of someone to overcharge, fleece, put the lug on, extort

This literally means "knocking the bamboo tube."

In the old times, when copper coins were the main currency, people in southern China used bamboo tubes to store coins. So, instead of a "cash register," store clerks put bamboo tubes on the counter to stock coins.

When a mafia money collector or rascal used a stick to knock the bamboo tube, it meant he was collecting a "protection fee" or putting the lug on the shop owner.

Others say the term 敲竹杠 (kao zo gang) comes from the pidgin English "bamboo chow chow" used more than 60 years ago. It meant beating or blackmailing someone while wielding a bamboo walking stick.

Today, it may mean making someone to pay through the nose or robbing somebody blind by trickery or coercion.

枪店 (qiang1 dian4)
knock-off tourist shops
Some shops at popular tourist sites target overseas visitors and sell counterfeits or substandard souvenirs and other products. Tour guides often collaborate with shopkeepers.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>