用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-X 3

2014-02-26    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

香菇女 (xiang1gu1nu3) popular single woman

It refers to those young, well-educated women who have a well-paying job but are still single because they find it hard to locate their Mr Right though they are popular with single men. Xianggu is a kind of mushroom, but in this expression, it is a word play: the first word means “fragrant” or “popular” and the second is pronounced the same as “single” or “lonely” in Chinese.

心理婚检 (xin1li3hun1jian3) pre-marriage psychological test

It is reported that more and more young couples in Guangzhou have opted to take a psychological test and consult a psychiatrist to make sure they’ll make a happy couple.  

洗工龄 (xi3gong1ling2) seniority-cutting scheme

Some companies are reported to make their employees frequently shuffle among different firms under the same owner in order to pay them less in seniority salary.

心灵鸡汤 (xin1ling2 ji1tang1) soul soother

Comforting words and helpful suggestions are usually what a person needs most in times of difficulty. This Chinese term translates literally into “chicken soup for the soul.” Chinese people have long believed that chicken soup is very nutritious and the best recipe for anyone in poor physical health.

学分银行 (xue2fen1 yin2hang2) school credit bank

Shanghai is looking into creating a school credit bank in which students can deposit their credits gained from training classes, and they can obtain an official diploma after accumulating enough credits.

小三 (xiao3san1) mistress, kept woman 

This term has the same meaning as”二奶” or “second wife,” in Chinese. The new term refers to “the third person” in a relationship, or a kept woman who has an ongoing sexual relationship with a married man. She is sometimes financially supported by the man.

炫富 (xuan4fu4) flaunt wealth

This term refers to the behavior of unashamedly showing off one’s wealth to satisfy one’s vanity. Recently some “wealth-flaunting” outdoor advertisements on super-luxury properties were widely criticized in the country’s media.

现贷派 (xian4dai4pai4) loan taker

The Chinese phrase is a play on words as it has the same pronunciation as “modern people”. It refers to those who are inclined to spend tomorrow’s money for today’s pleasures.

咸湿男人 (xian2shi1 nan2ren) lascivious man

The expression is often used in Guangdong and Hong Kong to describe a man who shows undue sexual desire in an improper way.

限塑令 (xian4su4ling4) plastic bag ban

The central government has ordered all shops to stop offering free plastic shopping bags starting June 1 as part of its efforts to control pollution.

限时抢购 (xian4shi2qiang3gou4) on sale for a limited time

The term refers to a scheme of sales campaign. However, after a fatal stampede during a promotional sale at a supermarket in southwest China, authorities across the country have kept a close eye on such activities that tend to create traffic chaos and commotion.

选择性失明 (xuan3ze2xing4shi1ming2) selective blindness

Frequently used to describe some Western media that deliberately turn a blind eye to the positives when reporting about China.

小腹婆 (xiao3fu4po2) Ms Fat Belly

Similar in pronunciation to “Little Ms Rich” in Chinese, but describes ladies who have fat accumulated around their waist.

信誉刷手 (xin4yu3shua1shou3) credit score booster

A derogatory term referring to posting positive comments online about each other抯 online shops in order to boost credit scores.

信骚扰 (xin4sao1rao3) spam message harassment

The pronunciation of the term is similar to “sexual harassment” in Chinese. However, it describes junk short messages or advertisements sent to mobile phone users.

小白 (xiao3bai2) layman, illiterate

The word literally means “little white.” The term is used by Internet users to refer to any one who knows little of a specific field, such as IT or computer. So, one may call such a person IT or computer illiterate.

心灵超市 (xin1 ling2 chao1 shi4) soul-soothing supermarket

This term refers to stores selling empty bottles, bags and containers bearing words such as “No more pressure!”, “Sleep eight hours” or “Wanna happy weekend.” The buyers use these containers to carry water or other daily necessities as a way to alleviate their mental stress.

消费名片 (xiāo fèi míng piàn) well-known tourist program (venue)

Many Chinese cities have made big efforts to promote their best programs and venues to tourists and visitors. They call them the “name card for consumption.”

休车日 (xiū chē rì) alternate no-car day

Chinese cities like Shanghai and Beijing have enacted rules to curtail use of some official and private cars on certain days according to their license plate numbers in an effort to alleviate traffic congestion and pollution.

学院风 (xúe yuàn fēng) preppy style

This term means a dress style that can be traced back to students or graduates of expensive preparatory schools in the United States. It includes denim shirts, V-necked sweaters and pencil trousers.

洗澡蟹 (xi3 zao4 xie4) bathed crab

Late autumn and early winter is the season for hairy crabs, one of the most favored delicacies of people living in Shanghai and its surrounding areas. Among hairy crabs, those produced from the Yangcheng Lake are deemed as the very best and people are willing to pay big money for them. Crooked dealers, however, tend to bring in cheaper, and perhaps inferior, crabs from other places and dip them in the Yangcheng Lake for a few days or weeks. They then sell those “bathed crabs” as the genuine product for higher prices.

虚拟经济 (xǖ nǐ jīng jì) fictitious economy

This term refers to transactions involving securities, futures and financial derivatives. Due to the current global financial crisis, this term appears frequently in newspapers and daily conservation. It is the opposite of the “real economy” or “substantial economy.”

性福 (xing4 fu2) Sexual satisfaction

The term has the same pronunciation as that of “happiness” in Chinese. But the newly-coined term here actually means sexual satisfaction, not any other form of “happiness.”

现代病 (xian4 dai4 bing4) modern disease

It refers to diseases and physical disorders believed, or proven, to have been caused by modern lifestyle, like staying in air-conditioned space or using computers too long.

吸金 (xi1 jin1) money spinning, money making

This term translates literally “sucking gold.” It actually refers to any enterprise, project or person that rakes in a lot of money.

虚拟奴隶 (xu1 ni3 nu2 li4) online slave

“Buy me as your slave” is now a greeting among some Chinese online users. Similar to “Friends for Sale”application in www.facebook.com, this application offered by www.kaixin001.com gives users a whole new experience compared with other run-of-the-mill social networking Websites. www.kaixin001.com is a new entrant to the Chinese SNS (social networking service). At “Friends for Sale”each user can be sold as a “slave”twice every day through the virtual payment system. The “Owners”can earn money by forcing the “Slaves”to work as singers, miners or toilet cleaners. or, they could just be “tortured”for fun.

穴居动物 (xue4ju1dong4wu4) cyberspace troglodyte

The term, which means cave animals in Chinese, is a new phrase evolved from the development of the Internet and online communication. Many young people are inclined to stay at home all the time. They talk to others, order food or do everything they want through the Internet.

小正太 (xiao3 zheng4 tai4) shota

The expression is a borrowed word from Japanese referring to handsome teenage boys who are sort of feminine, physically and psychologically.

吸烟装 (xi1 yan1 zhuang1) tuxedo/smoking jacket

The manly attire that gained popularity in the 1960s has taken a feminine twist and has found its way into women’s wardrobes.

性格婚检 (xing4 ge2 hun1 jian3) pre-marriage personality examination

The so-called “examination,” different from routine health checks before marriage registration, is designed to test whether the personalities of a couple match each other before they wed. The examination, which has recently been launched in Taiwan, combines psychological counseling and a personality test questionnaire.

信使包 (xìn shǐ bāo) messenger bag/courier bag

It is a kind of bag that is worn over one shoulder with the strap winding at the chest. Though it is traditionally mostly used by mail workers, it has now become an urban fashion icon.

虾米族 (xia1 mi3 zu2) shrimp clan

The term is derived from a popular KFC item featuring seven intact fried shrimps between two pieces of regular bread. It triggers deep thoughts among young consumers over how to live a better life in limited space. The clan refers to those who make the most of their available resources to handle soaring housing prices and salary cuts to maintain their living standards during the global downturn.

辛辣面 (xin1 la4 mian4) hard-won interview

The expression literally means a kind of spicy instant noodle popular in Asia, but refers to the job interviews a candidate has gone to great lengths to get after writing to many companies and repeatedly failing to get one through sending CVs.

洗具 (xi3 ju4) comedy

The word, literally meaning washing wares in Chinese, is a homophone of the word “comedy” in Chinese. It follows another similar usage of “cup ware” which is pronounced the same as “tragedy” in Chinese. Both have gained in overnight popularity among Chinese Internet users as exaggerated and humorous expressions to replace the formal writing form of tragedy and comedy.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音