用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-C 6

2014-03-03    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

错时上班 (cuo4 shi2 shang4 ban1) staggered working hours

Cities planning grand international events will consider staggering the working hours for some residents to prevent traffic congestion during rush hours and to guarantee smooth operations, just as what Beijing practiced during the 2008 Olympics. Shanghai Urban Construction and Communication Commission Director Huang Rong said it wouldn’t be necessary here since residents living near the Expo site travel in the opposite direction to those who would be going to visit the Expo.

超本地化 (chao1 ben3 di4 hua3) hyper-local

The word describes journalism which focuses on a very specific, local area. Squeezed by mushrooming blogs, Websites and even cell phones, the media pillars of traditional newspapers and TV stations have begun dabbling in hyper-local news coverage on their Websites to win back audiences.

吃豆腐 (che1 to2 fu1) Philander with or take advantage of (a woman), tease, make fun of

Soy bean products are a favorite food of Shanghai locals. So, eating tofu, as this phrase literally means, is common at dinner tables. However when it is used figuratively, the phrase means men taking advantage of, or philandering with, women.

People believe that the term was created by some jealous wives. In the past, a typical tofu shop was usually a husband-and-wife business. While the husband busily made tofu out the back, the wife sold it over the counter in front. If she was young and attractive, male customers would linger at the counter in an attempt to strike a conversation with her or crack some off-color jokes. When they went home, the wives would shout at them: “Why did it take you so long to buy a bowl of tofu? Were you eating it at the shop?”

Afterwards, the phrase began making its way into Shanghainese speech and became a popular colloquialism meaning men taking advantage of women. Today it may also be used among people of the same gender, especially men, when it describes one teasing, making fun of, or bullying another.

赤佬 (ce1 lao1) ghost, devil, dude

Some people believe this term is another marriage of an English word and a Chinese character. They say the first character in the phrase comes from the English word “cheat” and the second, “佬”, meaning a person.

In the Shanghai dialect, the term is usually used to address someone in a demeaning or abusive manner. For instance, after an unpleasant meeting with a person, one may say: “I just saw a 赤佬 (ghost).” People also call naughty or impertinent kids “小赤佬,” meaning a “little devil.”

Among people with close personal ties, the phrase may also be used as a casual and playful form of greeting.

蹭网族 (ceng4 wang2 zu2) wireless-network thief

This refers to those who frequently gain illegal access to the Internet using their neighbor’s wireless network services.

超级细菌 (chao1 ji2 xi4 jun1) drug-resistant superbug

A new gene in bacteria, known as NDM-1, allows the microorganisms to become drug-resistant superbugs or super bacteria. The new superbug is believed to have first appeared in India, with cases already reported in Hong Kong and Japan.

城中村 (cheng2 zhong1 cun1) villages within cities

In modern cities like Shanghai and Beijing, even in downtown areas, migrants move into old or deserted buildings and set up villages. They also move into vacant lots. These “villages” are considered eyesores and many city governments are removing them.

拆穿西洋镜 (ce1 cu1 xi1 yang4 jing) to see through a trick, figure out the true nature, strip off the camouflage

This phrase literally means “exposing the Western mirror,” referring to a street peep show popular during the first half of the 20th century. The show was staged in a big wooden box, a mirror at the top of the box reflected light coming through a few holes onto a picture displayed at the back side of the box. Viewers, usually young children, paid two cents to peep through holes in the front of the box at pictures that seemed to move -- they were manually pulled through at the back. Most depicted foreign scenery and fashionable Western ladies.

Once the box fell from its stand and broke, people found that the magic show was very simple: a box, a mirror and a few pictures.

Today, the phrase “拆穿西洋镜” (ce1 cu1 xi1 yang4 jing) means to see through a trick and expose the true nature of something. Another related phrase in Shanghai dialect is “看西洋镜” (kyu xi yang jing), literally “watching the Western mirror.” It means to get a look at the excitement or watch the fun.

城市空心人 (cheng2 shi4 kong1 xin1 ren2) burned-out urbanite

Some residents in booming major Chinese cities like Shanghai find themselves struggling with busy workloads and the pace of life, leaving them frazzled and stressed out.

餐桌手机控 (can1 zhuo1 shou3 ji1 kong4) addiction to mobile phones at the dining table

This group are addicted to playing games, chatting and tweeting on their mobile phones at the dining table, when not taking photographs of their dishes in restaurants.

财政悬崖 (cai2 zheng4 xuan2 ya2) fiscal cliff

As 2012 draws to a close, the US government faces a sharp decrease in government spending and an increase in taxes that could throw the economy back into recession.

橙领 (cheng2 ling3) orange-collars

People who make a living by doing jobs related to e-commerce. The term refers to the theme color of China’s largest online shopping website Taobao.com.

城市离心力 (cheng2 shi4 li2 xin1 li4) urban loneliness

The bigger a city, the more lonely a resident will become. That's what many young Chinese urbanites have felt in recent years, amid China's spectacular economic growth. This expression borrows the Chinese word for centrifugal force to refer to the distance between hearts and the lack of friends they find in big cities compared to smaller towns.

唱商 (chang4 shang1) singing quotient

This refers to how well a singer understands and executes a song, which determines to a large part of the audience reception.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>