用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-J 2

2014-03-05    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

假跳 (jia3tiao4) tell a lie

The term, literally meaning “false jump,” originally comes from “PK: Police and Killer,” a role-playing game popular among white-collar workers and college students. When the “policeman” deliberately mistakes a civilian for the killer, he is “false jumping,” or in other words, telling a lie.

脚底摸油 (jiao3di3mo3you2) cut and run

The term literally means “to apply oil to the soles of one’s feet” so one can retreat expeditiously. It is commonly used to describe someone who leaves the scene suddenly to avoid difficulties or trouble.

节日综合症 (jie2ri4 zong1he2zheng4) post-holiday blues

After a long holiday, many people tend to feel fatigued, listless, absent-minded, and out of step with the fast rhythm of the workplaces. It usually takes a couple of days for people to readjust before they are back to the normal workday pace.

剧透狂 (jutoukuang) spoiler junkie

This term refers to people who are addicted to learning plots of TV or movies before watching them. But they may accidentally tell their friends about the ending of the movie, thus taking away all the excitement and suspense.

金龟婿 (jinguixu) rich husband

In ancient China’s Tang Dynasty (618-907AD), only certain high-ranking officials could carry the “golden turtle pouch” as a rank symbol, hence a “golden turtle husband” as the Chinese term literally translates, was used to refer to a husband with a very high social status. But today, it only means a rich husband.

京骂 (jingma) Beijing expletive

This term has become well known in China after some spectators being heard shouting loudly expletives in typical Beijing dialect and tone during live TV broadcasts of some sports games, particularly soccer games, in the capital.

巨无霸 (ju4wu2ba4) superjumbo

The Airbus A380 last week visited China’s three major cities, Shanghai, Beijing and Guangzhou, as part of its 17-day worldwide show of the Toulouse-based plane maker’s technology. An object or a large-scale business establishment is also referred to as a superjumbo.

江湖义气 (jiang1hu3yi4qi4) communalism, brotherly loyalty

Jianghu, the first two characters in this term, means literally “rivers and lakes.” But it often refers to a world beyond the establishment, a world of the outlaws or just the big wide world where vagrants with skills or ambitions or both seek fortune and fame. Credit and loyalty are deemed as the two pillars of the non-mainstream society.

救场 (jiu4chang3) emergency stand-in

When an actor is not available for a performance that cannot be rescheduled, another may offer or be invited to stand in. In daily life, a person can rush to the help of another one who is unexpectedly unavailable for a job by acting as a substitute.

积分族 (ji1fen1zu2) bonus-point clan

It refers to those urban people, especially the young people, who spare no effort in paying by credit card instead of cash to earn more bonus points from the card issuer.

基民 (ji1min2) fund investor

The Chinese term is an abbreviation of “fund” and “people.” Given the recovering but still staggering stock market in China in the past year, there are an increasing number of investors turning to the fund market.

较真 (jiao4zhen1) extremely rigid, uncompromising

This term describes a person who believes in downright exactness and is always prepared to go to great lengths to get things right.

鸡仔文学 (ji1zai3wen2xue2) Chick lit

This Chinese phrase is a translation of the English term “Chick lit,” which refers to the kind of fiction created for young women, particularly single, working women in their twenties and thirties.

家包 (jia1bao3) homesourcing

This term refers to a hot trend of hiring people who work from their home. For instance, independent contractors employ people to handle customer service calls from their home, which saves time and money for both employers and employees.

基民 (ji1min2) fund investor

The past year has seen more and more citizens in Shanghai investing in the fund market instead of the stock market, giving the bigger profits.

借壳上市 (jie4ke2 shang4shi4) backdoor listing

Backdoor listing, also called reserve takeover, refers to attempts by a non-listed company to acquire a publicly traded firm to go public. A slew of Chinese mainland brokers are now seeking to conduct backdoor issues as they fail to meet regulatory requirement of posting profit for three consecutive years or they want to find a faster and cheaper way to be listed.

掘客 (jue2ke4) digg

This is a new kind of Website on which Netizens can publish any story. If other Internet users like the story, they can click on it, and the more clicks a story receives, the more likely it will move to the Website’s front page.

即开即兑彩票 (ji4kai1ji4dui4cai3piao4) scratch lottery ticket, instant lottery ticket

This term refers to the scratch-off tickets of lottery. Lotteries, long frowned upon as a form of gambling in China, gained legitimacy in 1984 with the launch of the first state-sponsored offering.

交强险 (jiao1qiang2xian3) mandatory vehicle insurance

China’s top insurance regulator recently issued new rules on the country’s mandatory auto insurance, which stipulates that drivers with good safety records may receive discounts, while drivers who are responsible for serious traffic accidents are required to pay more.

僵尸电脑 (jiang1 shi1 dian4 nao3) zombie computer

The term refers to computers linked to the Internet and controlled by a hacker, computer virus, or trojan horse. Such computers will be used to conduct a distributed denial-of-service attack or send junk e-mails under the order of hackers. As the computers are acting without their user’s knowledge, they are referred to as zombies.

金九银十 (jin1jiu3yin2shi2) peak sales season

The Chinese term literally means “Golden September” and “Silver October,” the two months that usually see brisk sales of cars, houses or other major consumer products in China.

浆糊榜 (jiang4hu2bang3) slapdash ranking list

This term refers to various ranking lists, such as music or wealth rankings, that are poorly compiled. The first two characters in this term, jianghu, meaning “paste” or “starch,” are often used figuratively to describe a messy or mind-boggling situation.

节日腐败 (jie2ri4fu3bai4) holiday corruption

Public holidays are often thought by corrupt officials as a good time to attend extravagant banquets, take presents from their “friends” and accept invitations for free overseas trips. There is more bribery in the vacations than any other time of the year.

进补 (jin4bu3) take tonics

Winter is a time when Chinese traditionally believe the human body needs tonics to bolster the immune system, in addition to fighting colds and accumulating energy for the next year.

极品 (ji2pin3) eccentric, gonzo

When seeing “JP” (short for jipin) in a BBS, it stands for an unconventional person, someone who dares to act outrageously and be unconventional, shocking their friends, colleagues and acquaintances.

街头星探 (jie1tou2xing1tan4) street scout

Many children and their parents in Shanghai, as well as some young women, have been cheated by con men pretending to be scouts trying to find showbiz talent in the street.

教育保姆 (jiao4yu4 bao3mu3) tutor-babysitter

It refers to a babysitter who not only takes care of a child, but also helps out on home education.

经济适用房 (jing1ji4 shi4yong4fang2) budget homes

Chinese governments have made great efforts to build more budget houses with a reasonable size and affordable price tag for low-income residents.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音