用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-J 3

2014-03-06    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

奖骚扰 (jiang3sao1rao3) prize harassment

Companies in China are now surrounded by all kinds of prizes. Many companies receive phone calls, faxes, letters or even short messages claiming that they have just won an prize or honorary title for their products, services or even their bosses’ outstanding management. However, they must pay for these awards.

机车皮衣 (ji1che1 pi2yi1) biker jacket

It refers to leather jackets that feature tight-fitting and unisex style evolving from the gear worn by motorcycle gangs.

酱油男 (jiang4you2nan2) soybean sauce man

Taken up by Internet users after a man responded during an interview that he was just out to buy soybean sauce and didn’t care about the question.” I’m just out for soybean sauce” has become a euphemism for “it’s none of my business.”

贱女孩 (jian4nu4hai2) low-taste girl

Specifically refers to the twin sisters in Beijing who have opened a blog to ridicule their teachers and rebel against accepted social ethics.

救市 (jiu4shi4) to shore up the market

The Chinese government has introduced policies to stop continuous nosedives in the country’s securities market.

拒无霸 (ju4wu2ba4) hitting a wall in job search

Refers to job seekers who are repeatedly turned down by employers. The expression came from 巨无霸, which originally meant megatron transformer in Japanese cartoons and translates as jumbo.

键盘爱国者 (jian4pan2ai5guo2zhe3) keyboard patriot

Netizens who express their patriotism in cyberspace but never really take action, such as millions of Internet users who added a red heart and “China” at the beginning of their names on MSN to express support for the Beijing Olympics and a love of their country.

纠结 (jiu1jie2) frustrated

The term literally means “blend” in Chinese, but is now used by Internet users when they encounter difficulties.

加草站 (jia1cao3zhan4) grass station

Instead of fueling at gas stations, some eco-friendly vehicles now use bio-fuels, some of which are even refined from wild grass alongside the road.

金蓝领 (jin1lan2ling3) golden blue collar

It refers to well-paid technicians such as plumbers. Many educational experts argue that China should train more technicians rather than college students to meet the market demand.

极品女 (ji2pin3nu3) extremely fussy woman

Literally a perfect woman, but often used derogatorily to mean a woman who is fussy or annoying.

降价死 (jiang4 jia4 si3) price-cut death

It refers to the phenomenon that once the government orders a price cut on a certain drug, the manufacturers will immediately stop making the product and then repackage the “dead” drug under a new name to sell for higher prices.

减副 (jian3 fu4) reduce deputy posts

The Chinese term has the same pronunciation as that for “reducing burden,” but it replaces the Chinese word for “burden” with one that means “deputy posts.” In some Chinese cities and townships there are simply too many deputies allocated to a single administrative chief. Such bureaucratic padding has drawn wide criticism and actions to reduce the number of such deputies.

机械舞 (ji1 xie4 wu3) popping dance

A type of dance similar to break dance, which features tightening and flexing of the muscles, just like a robot.

鸡冻 (ji1 dong4) excited

The term means literally “chicken jelly.” Since its pronunciation is the same as the word “excited” in Chinese, it is usually used in online context to replace the conventional phrase.

金融海啸 (jin1 rong2 hai3 xiao4) financial tsunami

People often use the expression to describe, if not exaggerate, the current financial crisis that is looming large across the world.

急婚族 (ji2 hun1 zu2) hasty marriage clan

It refers to those who marry hastily, mostly under the pressure from work or family or after waiting too long to find the right partner.

架空历史 (jia4 kong1 li4 shi3) alternate history

Also called virtual history or alternative history. It is a mixture of speculative fiction, science fiction and historical fiction. Usually set in a fantasy world whose history has diverged from the actual world, alternate history literature asks the question, “What if history had developed differently?”

街拍 (jie1 pai1) street snapshot

Many shutterbugs these days upload the pictures they have taken on the street onto the Internet to share with others.

姐弟恋 (jie3 di4 lian4) cradle snatcher

“sister-younger brother love,” as this term means literally, refers to a woman’s romance with a much younger male partner. It is not only reflected in the couple’s appearance, but also in their roles in this relationship.

金牌学历 (jin1 pai2 xue2 li4) gold-medal education

This term doesn’t mean an education that is worthy of a “gold medal.” It refers to the free education offered by some universities to attract sport stars who have won gold medals.

嚼吧 (jue2ba1)  chewing gum club

It is reported that in some big Chinese cities like Beijing and Guangzhou, a chewing gum producer has set up a room and offers free products to office workers complaining of high pressure, either from work or life, in high-end office complexes.

减压经济 (jian3ya1jing1ji4) pressure-alleviation economy

This term is used to denote an economic sector that involves services that ease the pressure of everyday life, such as karaoke bars, sewing clubs, mood food, spas and weekend farmers.

倦鸟族 (juan4 niao3 zu2) sloth clan, bored-bird clan

An expression used to refer to office workers who, more often than not, feel or look lethargic about their job, offering nothing but inefficient and poor performance and showing a readiness to job-hunt.

集智建房 (ji2 zhi4 jian4 fang2) wisdom-gathering housing project

Under pressure of rising house prices, some people in several cities have organized to realize their home dreams in a new way. They contribute ideas to the design of new apartments and work as a group to hire a developer. The approach allows them to get the design they want at lower cost.

赳客 (jiu1 ke4) joke-video clan

The neological Chinese expression refers to people who shoot joke video clips which usually run for a few minutes and post them online for others to share. The Chinese expression is a transliteration of the English word for joke.

家期 (jia1 qi1) staycation

The English buzzword has been coined because of the global economic slowdown which has forced people to stay at home or take day trips to nearby sightseeing spots to keep a tight hold on their wallet. The Chinese expression is pronounced the same as the Chinese word for vacation.

景观立法 (jing3 guan1 li4 fa3) useless law

It refers to any law which has never been put into practice. These laws do not seem to have a real purpose to serve the public and are compared to decorative installations.

监狱顾问 (jian1 yu4 gu4 wen4) prison coach

A prison consultant coaches new inmates and their families on strategies to complete their sentences. The prison coach Herb Hoelter helped Bernard Madoff to be transferred to a high-quality prison and acclimatize quickly to jailed life.

寂寞党 (ji3 mo3 dang4) online lonely clan

After a picture of a person eating noodles was posted on the Internet with the words “what I am eating is not noodles, but loneliness,” people started writing similarly in relation to the word: for instance, “what I have done is not a posting, but loneliness” or “what I am breathing is not the air, but the loneliness.” People who are keen on posting such sentiments on the Internet are called the online lonely clan.

金砖四国 (jin1 zhuan1 si4 guo2) BRICs

In economics, BRIC or BRICs, is an acronym that refers to the fast-growing developing economies of Brazil, Russia, India and China. Brazil is known as the “World’s Raw Material Base,” with Russia known as the “World’s Gas Station,” India known as the “World’s Office,” and China known as the “Factory of the World.” The term was first proposed by Jim O’Neill, chief economist of Goldman Sachs on November 20, 2001, in a published report entitled “The World Needs Better Economic BRICs.”

寂寞党 (ji4 mo4 dang3) lonely clan

Some Netizens have taken to the catchphrase that, “What I do is not whatever it is, it is loneliness.”These people are nicknamed 寂寞党.

肩客 (jian1 ke4) johnkers

It is a new type of online community sales platform that links registered members only on the Internet with johnkers, or sales agents, taking commission. The sellers are mostly moonlighting office workers offering a variety of services. However, as the platform has been blamed for many fraud cases, it hasn’t been widely accepted in China.

极客 (ji2 ke4) geek

The Chinese term is a transliteration from the English word “geek.” The Chinese term refers to a person who does not dress fashionably but is addicted to and good at computers.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音