用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-J 4

2014-03-06    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

姐妹淘 (jie3 mei4 tao2) sisterhood; a woman’s close girlfriends

The Chinese term comes from Taiwan and means sisterhood or the relationship between two or more women who are very good friends.

解除好友 (jie3 chu2 hao3 you3) unfriend

The verb that means to remove someone as a “friend” on a social networking site such as Facebook has been named the Word of the Year by the New Oxford American Dictionary.

健脑食品 (jian3 nao3 shi2 pin3) brain food

It is believed that by eating brain food such as fish, egg, fruit, nut, garlic and dark-leafed vegetables, you can boost your IQ, improve your mood, be more emotionally stable, sharpen your memory and keep your mind young.

胶囊旅馆 (jiao1 nang2 lu3 guan3) capsule inn

The inn is a budget hotel popular in Japan, where people sleep in stacks of rectangular containers. Facilities range from television to wireless Internet connection. The benefit of these hotels is convenience and price. Such inns are born for those office workers who miss the last bus back home due to working overtime or getting drunk. However, more unemployed people currently resort to such facilities amid a global downturn.

甲流聚会 (jia3 liu2 ju4 hui4) swine flu party

With the swine flu epidemic spreading, some people have held gatherings to try to catch a mild version of the virus to create antibodies against more serious forms.

胶囊衣橱 (jiao1 nang2 yi1 chu2) capsule wardrobe

The term refers to women’s wardrobes filled with a few top-quality and easy-to-match clothes. They reflect a woman’s particular fashion style, instead of stuffing the closet with a bunch of useless clothing.

居里夫人 (ju1 li3 fu1 ren2) Madame Curie

The phrase does not mean Marie Curie, the Polish female scientist. The Chinese phrase literally means a woman staying at home. It is a fresh way to say “Otaku girls” who stay in their residence and pursue obsessive interests, particularly Japanese video games, comic books and animation movies.

紧身牛仔裤 (jin3 shen1 niu2 zai3 ku4) jeggings

Jeggings are half jeans and half leggings. The fabric is stretchy like leggings but the look is typically an indigo jeans look. The look has been fondly embraced by the likes of Beyonce, Mischa Barton and Pixie Geldof.

节奴 (jie2 nu2) festival slave

The term refers to those people overwhelmed by the pressure of socializing and giving away gifts during major Chinese traditional festivals, such as Lunar New Year. Some people may end up spending several months’ salary during a festival break.

嫁碗族 (jia4 wan3 zu2) bowl chasers

“Iron bowl” in Chinese is often used as a metaphor for stable jobs with little risk of the incumbent being sacked. The term “bowl chaser” refers to women eager to marry “Iron bowl holders” for the sake of a stable marriage and relatively high social status.

近视之约 (jin4 shi4 zhi1 yue1) near-sighted date

The term was developed from the “blind date,” where people have no idea what the other person they are about to meet looks like. A near-sighted date is between people who have seen a photo or chatted via Web camera before meeting each other. However, this kind of date can often lead to disappointment because of the others’ misleading documentation or photos that have been polished by software like Photoshop.

饺子包 (jiao3 zi bao1) Pliage folding handbag

It is a nickname for the Le Pliage series of folding handbags produced by French label Longchamp that easily folds into a compact shape for storage. The Chinese expression literally means jiaozi bag because the shape of the bags resemble Chinese dumplings.

甲客族 (jia3 ke2 zu2) ads-on-cars clan

The term refers to private vehicle owners allowing advertising on their car bodies. They get paid in return by advertisers to offset spending on car costs, among which soaring oil prices are a main concern.

揭盖族 (jie1 gai4 zu2) bottle cap thieves

These people sneak into to supermarkets to secretively open all the bottles of certain beverage brands in hopes of finding a lucky cap that can win them a prize.

假摔 (jia3 shuai1) fake housing price cut

A phrase, whose Chinese is copied from the soccer term “diving,” describing fake or illusory housing price cuts by developers. Although the central government has issued measures to curb housing prices, developers resist. Some advertise lower prices but add on terms or additional charges. Potential house buyers cringe at these “housing price dives.”

鸡蛋男 (ji1 dan4 nan2) bland men

Men who are socially sophisticated and polished, but utterly lacking personal charm. They are like eggs (蛋), which are smooth in shape but monotonously dull - and they all look exactly the same.

僵尸粉 (jiang1 shi1 fen3) zombie follower

Also known as “spam fans,” these are fake followers of a microblogger. They usually set-up multiple accounts to follow a certain blogger and are paid to enhance the “popularity” of that particular microblog.

驾驶肩 (jia4 shi3 jian1) driver’s shoulder disorder

This is discomfort in the shoulder joints of drivers who damage the tendons through reaching to the back seat to get belongings.



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>