用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-L 3

2014-03-10    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

零口供 (ling2kou3gong4) zero confession

For a long time after new China was founded, court authorities refrained from convicting a defendant who didn’t confess to a crime he or she was charged with. However, in recent years, when they feel the evidence is sufficient, they will go ahead with the ruling without the defendant’s confession.

流氓软件 (liu2mang2 ruan3jian4) malicious software

Malicious software refers to viruses, trojans, worms, spyware, and similar threats, which may provide you some unnecessary information or functions or steal useful data from your computer. Most of them are hard to remove.

联体别墅 (lian2ti3 bie2shu4) townhouse

China’s recent ban on approving land for villas has pushed some developers to seek loopholes in the new rules by building townhouses.

拉风 (la1feng1) cool, eye-catching

The word, which literally means draw the wind, is believed to have come from a line in a Hong Kong-made movie starring Stephen Chow. Today’s trendy people use it to refer to anything that is cool, original, outstanding, posh, or sexy.

老娘舅 (lao3niang2jiu4) avuncular arbitrator

In Shanghai dialect, the Chinese term, an uncle on the mother’s side, is often used to depict an avuncular person who plays the role of an unofficial arbitrator for neighborhood or trivial disputes.

老油条 (lao3you2tiao2) sly person, misconduct repeater

The term refers to wily people, especially those who stay in an environment long enough to be able to take advantage of existing loopholes for their own benefit or goof off in the work place. It may also be used to describe those who commit multiple misdemeanors.

流氓软件 (liu2mang2ruan3jian4) rogue software

This is a kind of software that uses malware or malicious tools to advertise or instill itself on a computer. It can appear in the forms of adware, spyware, track ware, browser hijack and malicious shareware. Rogue software programs are usually very hard to remove.

喇叭腔 (la3ba1qiang1) bugle, screw up

In Shanghai dialect, when people talk about “bugle tune,” they actually mean something’s botched up. This is because Shanghai locals believe the bugle tune sounds like saying “going wrong, going wrong” in their parlance.

立军令状 (li4jun1ling4zhuang4) make a sworn pledge

This is a very popular Chinese term that derives from a centuries-old practice in the military when someone makes a written pledge to carry out a mission, the failure of which will subject him to military punishment. Now, people use it to mean making a sworn pledge to accomplish something.

笼户 (long2hu4) cage dweller

To earn more rent, some owners have partitioned their apartments into many very small rooms before renting them out. Some young people, particularly those who are single and new to the city, prefer to live in such “cages” before they decide to buy a home. They are called “cage dwellers.”

垃圾 (la1ji1) rubbish

This term translates literally “garbage” or “trash.” But when it is used to refer to people or their behaviors in Shanghai dialect, it means they are despicable, contemptible or disgusting.

邻家女孩/男孩 (lin2 jia1 nv3 hai2/nan2 hai2) the girl or boy next door

It is often used these days to refer to celebrities or public figures who look or act so common when out of the limelight.

篱笆女 (li2 ba1 nv3) starry-eyed woman

At a popular Website called liba, which means fence in English, some women post messages setting outrageously high standards for a future husband. The expression is used in a derogatory manner because these women don’t meet their own criteria they demand in a husband.

榴莲族 (liulianzu) durian clan

It is a fad in China these days to label different kind of people with the name of fruits, such as the strawberry clan (good looking but easily perishable) and the coconut clan (being unafraid of pressure). Now, the durian clan refers to people who are just the opposite of the strawberry clan.

练摊 (lian4tan1) vending business

The Chinese term, used more frequently in northern China, refers to the vending business people conduct either on roadsides or on the Internet. Several Websites, such as www.taobao.com, have become very popular with owners of small vending businesses.

冷暴力 (lengbaoli) cold violence

This term describes a type of family problem as one party in a marriage constantly refuses to communicate with the other party or uses various means to cause mental pain to the latter. Unlike physical violence which is detectable when it develops to a certain degree, the cold violence is mostly in the dark, but it has become a major reason for family breakup in many places.

拉郎配 (la1lang2pei4) forced match

The expression originally refers to usually ill-matched marriages arranged by matchmakers or parents in ancient China. These days, people use it to describe a forced match or combination of different groups of people or entities, such as some government-orchestrated mergers of companies and banks.

老人老办法 (lao3ren2 lao3ban4fa3) grandfather policy

It’s a common practice in China to follow the principle of “old rules for old staff” as this Chinese term literally translates. But actually, it means an exemption based on circumstances existing prior to the adoption of a new policy so that those who were recruited earlier won’t be affected by the new policy.

两地分居 (liang3di4 fen1ju1) long-distance marriage

Because of a rigid residence registration system, it was quite common in China about two decades ago that a married couple lived in two locations far apart. This situation is similar to the long-distance relationships? In Western countries, but the Chinese term is used almost exclusively for married couples.

龙凤胎 (long2feng4tai1) boy-girl twins

It is deemed extremely auspicious among Chinese for a woman to give birth to boy-girl twins or the “dragon-phoenix twins” as the Chinese term literally means. An Anhui woman delivered quadruplets, two boys and two girls, in Shanghai last week.

赖床 (lai4chuang2) sleep in, lie in

The expression refers to the habit of some people who spend an unduly longer time in bed, especially on holidays and weekends, enjoying the well-deserved leisure and laziness to compensate for a busy week or work schedule.

裸奔 (luo3ben1) streaking

It is non-sexual act of taking off one’s clothes and running naked or with very little clothes on through a public place. The most public form of streaking is running naked before huge crowds at sporting events.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音