用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 翻译词汇 >

新词新译系列-S 2

2014-03-13    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

生肖票 (sheng1xiao1piao4) zodiac stamp

At the beginning of each of year, the Chinese post office faithfully publishes sets of stamps to mark the zodiac animal of the new year on the Lunar Calendar. More than 100 enthusiastic philatelists lined up overnight last week at Shanghai Postal Museum to buy newly-issued stamps to commemorate the Year of the Dog.


沙尘暴 (sha1chen2bao4) sandstorm

Sandstorms that swept Beijing and other northern cities over the weekend have worsened the air quality of 50 percent of China’s already most polluted cities.


瘦身 (shou4shen1) slimming, streamlining

The term of getting slimmer has been generalized to mean reducing the size of almost anything. It could be streamlining government departments, shrinking investment plans or even reducing the weight of school kids’ satchels.


扫街 (sao3jie1) street sweeping

Street sweeping does not just mean to clean the street any more. Now it can be used to describe activities involving a complete scrutiny of shops or people in a street. Tourists could sweep a street by visiting every food stall or bar there and paparazzi could sweep a street by closely watching everything moving there to wait for an exclusive shot.


生白族 (sheng1bai2zu2) life idiot

This term refers to youth who cannot handle their daily chores, such as washing clothes, folding quilts, cooking food, and even tying shoe laces, because of their parents’ over indulgence. Such young people are “idiots in life,” the literal meaning of the Chinese term.


三股势力 (san1gu3shi4li4) “Three Forces”

Shanghai Cooperation Organization member countries signed 10 documents, including an agreement on cutting off the infiltration channels of the “Three Forces,” namely terrorists, separatists and extremists at a summit meeting on June 15 in Shanghai.


散伙饭 (san4huo3fan4) goodbye dinner

This is a popular way among college students to say goodbye to each other when they graduate. They always drink a lot in the dinner and laugh or cry to show their reluctance to part. Many restaurants near campuses all across China are banking on such dinner parties during this season.


杀熟 (sha1shu2) friend hacker

This term refers to those who make use of their friends’ trust to rip them off. They usually sell to their friends or relatives products including cosmetics, tonics and even insurances at a price higher than the market tag.


生猛 (sheng1meng3) undaunter, unfearing

The word is often used to describe young people who are a bit overoptimistic about the future and know no fear. They are usually smart and energetic, but a bit “raw” and immature.


杀青 (sha1qing1) clinch, wrap

The term literally means degreening, a process to treat fresh tea leaves. The term is also used to depict a method of baking bamboo slips more than 2,000 years ago in preparation for them to be written on. Today, however, it is often used to describe wrapping up a film shoot or in a broader sense, clinching a project.


闪客 (shan3ke4) flash mob, flash artist

These people are “gathered” through the Internet. They perform a specific task in an assigned place at an assigned time. After that they just disappear. The Chinese term also refers to those animation artists using flash software.


收官 (shou1guan1) draw to a close

People have borrowed the term from the Chinese game “go” to refer to an event that is coming to an end or conclusion.


审美疲劳 (shen3mei3 pi2lao2) aesthetically blase

Because of frequent exposure to or indulgence in something beautiful, one may gradually become less excited or even uninterested. Chinese director Feng Xiaogang’s hit movie “Cell Phone” has helped the expression gain popularity on the Chinese mainland.


双规 (shuang1gui1) double-designation

This term means a special investigation scheme of the Communist Party of China when a member or official of the Party is ordered to make explanation or confession about his/her alleged involvement in a discipline-violation or corruption case at a designated time and in a designated place.


失写症 (shi1xie3zheng4) computer-induced agraphia

This is a newly emerging “illness” among people who use computers all the time. Its symptom is the partial loss of the ability to write correct Chinese characters with pen and paper. Unlike usual agraphia, a disorder marked by loss of the ability to write, it has nothing to do with brain damage and can often be cured if the “patient” is willing to pick up the pen and paper again.


淑商 (shu1shang1) gentlewoman quotient

Modern men prefer a woman to have more merits than just being gentle and having good manners. The ideal women should also be well-educated, funny, psychologically and economically independent, among others. However, the question is how many men deserve a lady of such a high gentlewoman quotient.


尸体货 (shi1ti3huo4) corpse goods

Some online buyers complain that the products, most second hand, they purchase from others are thoroughly broken, functionless or cannot be used any more. Such goods are called corpse goods, which have already “died” and have no “second life.”


素婚 (su4hun1) frugal wedding

Instead of traditional lavish wedding extravaganza, some young couples nowadays choose to take plain ways to mark their marriage. They usually participate in a simple group wedding ceremony or just take a honeymoon trip somewhere, skipping all the big banquets and exhausting, costly ceremonies.


屎坑贼 (shi3keng1zei2) toilet thief

Police in Foshan, Guangdong Province, recently detected 20 robbery cases that all happened in public toilets. This term is a moniker of criminals who rob or steal valuables from people using toilets.


生活作风问题 (sheng1huo2zuo4feng1wen4ti2) unethical lifestyle, loose morals

In corruption cases, more often than not the perpetrators are charged with having a “lifestyle problem,” a euphemism for loose morals, especially in their sex lives. An unethical lifestyle is one of the reasons cited in a Communist Party document for the recent sacking of Shanghai Party Secretary Chen Liangyu.


晒工资 (shai4gong1zi1) disclose one’s salary

The Chinese term vividly compares disclosure of a person’s salary to airing the salary sheet under the broad sunlight. Many people now like to disclose their salaries in detail -- often anonymously- on the Internet, to complain how little they earn.


死机 (si3ji1) stunned, dumbfounded

Netizens borrow the Chinese term for an unexpected computer shutdown to refer to the state when people are too stupefied by an occurrence to respond.


实话实说 (shi2hua4shi2shuo1) talking straight, plain speaking

This Chinese phrase has become very popular partly due to a well-like namesake TV program on China Central Television. Nowadays, people often quote this phrase when they prepare to shoot straight.


甩手掌柜 (shuai3shou3zhang3gui4) hands-off manager

The phrase refers to owners or managers who don’t actively participate in their business, instead letting others take care of the daily chores for them. The term may also be used to describe “do-nothing” government departments or a person who does not lift a hand at home.


淑女学堂 (shu1nv3xue2tang2) finishing school

This refers to some newly established schools specializing in teaching girls and women traditional ladylike manners, including playing lute, Chinese painting and writing poems.


耍大牌 (shua3da4pai2) throw around a celebrity’s hauteur

Some celebrities believe that they are entitled to demand the impossible, to abuse reporters, to act rudely to fans and to treat most people around them as inferiors.


时装偶像 (shi2 zhuang1 ou3 xiang3) fashion icon

It refers to a well-known person who unknowingly promotes a fashion brand after he or she wears the clothing in public. The United States First Lady Michelle Obama is an excellent example.


熟女文学 (shu2nv3wen2xue2) chick lit

It is the abbreviation of “chick literature.” Chick lit is a type of novels that are written by young women and for young women readers. Heroines in these stories are spike-heeled, single and professional women, who search for their positions in big cities, just like those in “Sex and the City.”


闪约 (shan3yue1) flash appointment

It refers to a blitz kind of meetings between single men and women. Arranged by a go-between agency, a man would talk to a girl he never met before for only 20 minutes, and then he mush dash to the next appointment and talk to another girl for no more than 20 minutes. He can meet several girls in such a flash way to find his best love. Wow. You try.


扫货 (saohuo) shopping spree

With the upcoming Christmas and New Year’s Day, most stores in the city have already begun the annual sales season by offering big discounts. As a result, some customers plan to start their shopping spree in the manner of “sweeping away the goods,” as the term means.


刷票 (shuapiao) ballot rigging

The term means stuffing the ballot box with countless fraudulent votes. As public ballot is becoming a popular mechanism in electing pop stars in TV entertainment programs in China, vote frauds are also on the rise. Some have even created special ballot-rigging software.


双开 (shuangkai) double dismissal

This term is often used to describe an official who is expelled from the Communist Party of China and removed from his/her office at the same time for serious violation of disciplines. Double dismissal is meted out as a severe punishment for those wrong-doing officials if they are Party members.


身价 (shen1jia4) showbiz value, personal wealth

An online poster recently published a detailed list of the market value of popstars in China, including Hong Kong, Macau and Taiwan. The Chinese term also refers to the wealth of a business person.


收支两条线 (shouzhi liangtiaoxian) separate channels of revenue and expenditure

Following a recent pension fund scandal, Shanghai has issued a new regulation to separate the management of the money in revenue account from that of the money in expenditure account to avoid future misuse of the city’s pension fund.

手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
发表评论 查看所有评论
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音